Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Parallellesung der Bibel
Auflage 2017
English Standard Bible Version
Ein Psalm Asafs. Fürwahr, Gott ist gut für Israel, für alle, die reinen Herzens sind.
God Is My Strength and Portion Forever
A Psalm of Asaph.
Truly God is good to Israel,
to those who are pure in heart.
A Psalm of Asaph.
Truly God is good to Israel,
to those who are pure in heart.
Ich aber — fast wären meine Füße gestrauchelt, beinahe wären ausgeglitten meine Schritte.
But as for me, my feet had almost stumbled,
my steps had nearly slipped.
my steps had nearly slipped.
Denn ich habe mich über die Prahler ereifert, als ich das Wohlergehen der Frevler sah:
For I was envious of the arrogant
when I saw the prosperity of the wicked.
when I saw the prosperity of the wicked.
Sie leiden ja keine Qualen, ihr Leib ist gesund und wohlgenährt.
For they have no pangs until death;
their bodies are fat and sleek.
their bodies are fat and sleek.
Sie kennen nicht die Mühsal der Sterblichen, sind nicht geplagt wie andere Menschen.
They are not in trouble as others are;
they are not stricken like the rest of mankind.
they are not stricken like the rest of mankind.
Darum ist Hochmut ihr Halsschmuck, wie ein Gewand umhüllt sie Gewalttat.
Therefore pride is their necklace;
violence covers them as a garment.
violence covers them as a garment.
Sie sehen kaum aus den Augen vor Fett, ihr Herz läuft über von bösen Plänen.
Their eyes swell out through fatness;
their hearts overflow with follies.
their hearts overflow with follies.
Sie höhnen und reden Böses, Unterdrückung reden sie von oben herab.
They scoff and speak with malice;
loftily they threaten oppression.
loftily they threaten oppression.
Sie reißen ihr Maul bis zum Himmel auf und lassen auf Erden ihrer Zunge freien Lauf.
They set their mouths against the heavens,
and their tongue struts through the earth.
and their tongue struts through the earth.
Darum wendet sich das Volk ihnen zu, das Wasser ihrer Worte schlürfen sie gierig.
Sie sagen: Wie sollte Gott davon wissen? Gibt es Wissen beim Höchsten?
And they say, “How can God know?
Is there knowledge in the Most High?”
Is there knowledge in the Most High?”
Siehe, so sind die Frevler: Immer im Glück, häufen sie Reichtum auf Reichtum.
Behold, these are the wicked;
always at ease, they increase in riches.
always at ease, they increase in riches.
Fürwahr, umsonst bewahrte ich lauter mein Herz und wusch meine Hände in Unschuld.
All in vain have I kept my heart clean
and washed my hands in innocence.
and washed my hands in innocence.
Und doch war ich alle Tage geplagt und wurde jeden Morgen gezüchtigt.
For all the day long I have been stricken
and rebuked every morning.
and rebuked every morning.
Hätte ich gesagt: Ich will reden wie sie, siehe, ich hätte das Geschlecht deiner Kinder verraten.
If I had said, “I will speak thus,”
I would have betrayed the generation of your children.
I would have betrayed the generation of your children.
Ich dachte nach, um dies zu begreifen, Mühsal war es in meinen Augen,
But when I thought how to understand this,
it seemed to me a wearisome task,
it seemed to me a wearisome task,
bis ich eintrat in Gottes Heiligtum und einsah, wie es mit ihnen zu Ende geht.
until I went into the sanctuary of God;
then I discerned their end.
then I discerned their end.
Fürwahr, du stellst sie auf schlüpfrigen Grund, du lässt sie in Täuschungen fallen.
Truly you set them in slippery places;
you make them fall to ruin.
you make them fall to ruin.
Wie werden sie in einem Augenblick zum Entsetzen, werden dahingerafft, nehmen ein Ende mit Schrecken.
How they are destroyed in a moment,
swept away utterly by terrors!
swept away utterly by terrors!
Wie einen Traum, nach dem Erwachen, mein Herr, verachtest du ihr Schattengebilde, wenn du aufstehst.
Like a dream when one awakes,
O Lord, when you rouse yourself, you despise them as phantoms.
O Lord, when you rouse yourself, you despise them as phantoms.
Ja, mein Herz war bitter und Schmerz bohrte mir in den Nieren.
When my soul was embittered,
when I was pricked in heart,
when I was pricked in heart,
Ich war ein Tor ohne Einsicht, wie Vieh bin ich gewesen bei dir;
I was brutish and ignorant;
I was like a beast toward you.
I was like a beast toward you.
aber ich bin doch beständig bei dir, du hast meine Rechte ergriffen.
Nevertheless, I am continually with you;
you hold my right hand.
you hold my right hand.
Du leitest mich nach deinem Ratschluss, danach nimmst du mich auf in Herrlichkeit.
You guide me with your counsel,
and afterward you will receive me to glory.
and afterward you will receive me to glory.
Wen habe ich im Himmel außer dir? Neben dir erfreut mich nichts auf Erden.
Whom have I in heaven but you?
And there is nothing on earth that I desire besides you.
And there is nothing on earth that I desire besides you.
Mag mein Fleisch und mein Herz vergehen, Fels meines Herzens und mein Anteil ist Gott auf ewig.
Denn siehe: Die fern sind von dir, gehen zugrunde, du vernichtest alle, die dich treulos verlassen.
For behold, those who are far from you shall perish;
you put an end to everyone who is unfaithful to you.
you put an end to everyone who is unfaithful to you.