Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Parallellesung der Bibel
Auflage 2017
Синодальный перевод Библии
Sprichwörter Salomos, des Sohnes Davids, des Königs von Israel:
Притчи Соломона, сына Давидова, царя Израильского,
um Weisheit und Erziehung kennenzulernen, um kundige Rede zu verstehen,
чтобы познать мудрость и наставление, понять изречения разума;
um Erziehung zur Einsicht zu erlangen: Gerechtigkeit, Rechtssinn und Redlichkeit,
усвоить правила благоразумия, правосудия, суда и правоты;
um Unerfahrenen Klugheit zu verleihen, der Jugend Kenntnis und Umsicht.
простым дать смышлёность, юноше — знание и рассудительность;
Der Weise höre und vermehre sein Wissen, der Verständige lerne kluge Führung,
послушает мудрый — и умножит познания, и разумный найдёт мудрые советы;
um Sprichwort und Gleichnis zu verstehen, die Worte von Weisen und ihre Rätsel.
чтобы разуметь притчу и замысловатую речь, слова мудрецов и загадки их.
Die Furcht des HERRN ist Anfang der Erkenntnis, nur Toren verachten Weisheit und Erziehung.
Начало мудрости — страх Господень; глупцы только презирают мудрость и наставление.
Höre, mein Sohn, auf die Mahnung des Vaters und die Unterweisung deiner Mutter verwirf nicht!
Слушай, сын мой, наставление отца твоего и не отвергай завета матери твоей,
Sie sind ein schöner Kranz auf deinem Haupt und eine Kette für deinen Hals.
потому что это — прекрасный венок для головы твоей и украшение для шеи твоей.
Mein Sohn, wenn dich Sünder locken, dann folg ihnen nicht,
Сын мой! если будут склонять тебя грешники, не соглашайся;
wenn sie sagen: Geh mit uns, wir wollen auf Blut lauern, dem Arglosen ohne Grund nachstellen;
если будут говорить: «иди с нами, сделаем засаду для убийства, подстережём непорочного без вины,
wie die Unterwelt wollen wir sie lebendig verschlingen, Menschen in ihrer Kraft, als wären sie dem Grab verfallen.
живых проглотим их, как преисподняя, и — целых, как нисходящих в могилу;
Manch kostbares Stück werden wir finden, mit Beute unsere Häuser füllen.
наберём всякого драгоценного имущества, наполним домы наши добычею;
Wirf dein Los in unserm Kreis, gemeinsam sei uns der Beutel!
жребий твой ты будешь бросать вместе с нами, склад один будет у всех нас», —
Mein Sohn, geh nicht mit ihnen, halte deinen Fuß fern von ihrem Pfad!
сын мой! не ходи в путь с ними, удержи ногу твою от стези их,
Denn ihre Füße laufen dem Bösen nach, sie eilen, Blut zu vergießen.
потому что ноги их бегут ко злу и спешат на пролитие крови.
Umsonst wird das Netz ausgespannt vor den Augen aller Vögel;
В глазах всех птиц напрасно расставляется сеть,
sie aber lauern auf ihr eigenes Blut, sie stellen ihrem eigenen Leben nach.
а делают засаду для их крови и подстерегают их души.
So sind die Wege all derer, die unrechten Gewinn machen wollen: Er nimmt seinen Besitzern das Leben.
Таковы пути всякого, кто алчет чужого добра: оно отнимает жизнь у завладевшего им.
Die Weisheit ruft laut auf der Straße, auf den Plätzen erhebt sie ihre Stimme.
Премудрость возглашает на улице, на площадях возвышает голос свой,
Im größten Lärm ruft sie, an den Stadttoren hält sie ihre Reden:
в главных местах собраний проповедует, при входах в городские ворота говорит речь свою:
Wie lang noch, ihr Törichten, liebt ihr Betörung, gefällt den Zuchtlosen ihr dreistes Gerede, hassen die Toren Erkenntnis?
«доколе, невежды, будете любить невежество? доколе буйные будут услаждаться буйством? доколе глупцы будут ненавидеть знание?
Wendet euch meiner Mahnung zu! Dann will ich auf euch meinen Geist ausgießen und meine Worte euch kundtun.
Обратитесь к моему обличению: вот, я изолью на вас дух мой, возвещу вам слова мои.
Als ich rief, habt ihr euch geweigert, meine drohende Hand hat keiner beachtet;
Я звала, и вы не послушались; простирала руку мою, и не было внимающего;
jeden Rat, den ich gab, habt ihr ausgeschlagen, meine Mahnung gefiel euch nicht.
и вы отвергли все мои советы, и обличений моих не приняли.
Darum werde auch ich lachen, wenn euch Unglück trifft, werde spotten, wenn Schrecken über euch kommt,
За то и я посмеюсь вашей погибели; порадуюсь, когда придёт на вас ужас;
wenn der Schrecken euch wie ein Unwetter naht und wie ein Sturm euer Unglück hereinbricht, wenn Not und Drangsal euch überfallen.
когда придёт на вас ужас, как буря, и беда, как вихрь, принесётся на вас; когда постигнет вас скорбь и теснота.
Dann werden sie nach mir rufen, doch ich antworte nicht; sie werden mich suchen, aber nicht finden.
Тогда будут звать меня, и я не услышу; с утра будут искать меня, и не найдут меня.
Weil sie die Einsicht hassten und nicht die Furcht des HERRN wählten,
За то, что они возненавидели знание и не избрали для себя страха Господня,
meinen Rat nicht wollten, meine ganze Mahnung missachteten,
не приняли совета моего, презрели все обличения мои;
sollen sie nun essen von der Frucht ihres Weges und von ihren Plänen sich sättigen.
за то и будут они вкушать от плодов путей своих и насыщаться от помыслов их.
Denn die Abtrünnigkeit der Törichten ist ihr Tod, die Sorglosigkeit der Toren ist ihr Verderben.
Потому что упорство невежд убьёт их, и беспечность глупцов погубит их,