Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Parallellesung der Bibel
Auflage 2017
Переклад Біблії Турконяка
Sprichwörter Salomos, des Sohnes Davids, des Königs von Israel:
Притчі Соломона, Давидового сина, який царював у Ізраїлі,
um Weisheit und Erziehung kennenzulernen, um kundige Rede zu verstehen,
щоб пізнавати мудрість і повчання, зрозуміти слова мудрості,
um Erziehung zur Einsicht zu erlangen: Gerechtigkeit, Rechtssinn und Redlichkeit,
засвоїти красномовні вислови, зрозуміти справжню істину та як здійснювати суд;
um Unerfahrenen Klugheit zu verleihen, der Jugend Kenntnis und Umsicht.
щоби простим людям дати кмітливість, молодому юнакові — знання та розуміння.
Der Weise höre und vermehre sein Wissen, der Verständige lerne kluge Führung,
Адже, почувши це, мудрий стане мудрішим, розумний здобуде вміння керувати,
um Sprichwort und Gleichnis zu verstehen, die Worte von Weisen und ihre Rätsel.
пізнає притчу, таємниче слово, вислови мудрих і загадки.
Die Furcht des HERRN ist Anfang der Erkenntnis, nur Toren verachten Weisheit und Erziehung.
Початок мудрості — страх Божий, добре розуміння в усіх, хто згідно з ним діє. Пошана до Бога — початок знання, а безбожні будуть нехтувати мудрістю та повчанням.
Höre, mein Sohn, auf die Mahnung des Vaters und die Unterweisung deiner Mutter verwirf nicht!
Прислухайся, сину, до повчання свого батька і не відкидай настанови своєї матері,
Sie sind ein schöner Kranz auf deinem Haupt und eine Kette für deinen Hals.
оскільки прекрасний вінок отримаєш для твоєї голови і золоту оздобу на твою шию.
Mein Sohn, wenn dich Sünder locken, dann folg ihnen nicht,
Сину, хай тебе не зведуть безбожні люди, і не погоджуйся, коли намовлятимуть тебе, кажучи:
wenn sie sagen: Geh mit uns, wir wollen auf Blut lauern, dem Arglosen ohne Grund nachstellen;
Іди з нами, стань учасником пролиття крові — несправедливо сховаємо в землі праведного чоловіка;
wie die Unterwelt wollen wir sie lebendig verschlingen, Menschen in ihrer Kraft, als wären sie dem Grab verfallen.
поглинемо його живцем, немов ад [1] , — зітремо пам’ять про нього із землі;
Manch kostbares Stück werden wir finden, mit Beute unsere Häuser füllen.
присвоїмо собі його велике майно, — наповнимо здобиччю наші оселі;
Wirf dein Los in unserm Kreis, gemeinsam sei uns der Beutel!
кинь з нами свій жереб, усі будемо мати спільний гаманець, — нехай буде в нас один мішок!
Mein Sohn, geh nicht mit ihnen, halte deinen Fuß fern von ihrem Pfad!
Не йди з ними в дорогу, зверни свою ногу з їхньої стежки!
Denn ihre Füße laufen dem Bösen nach, sie eilen, Blut zu vergießen.
Адже їхні ноги біжать до зла і поспішають проливати кров.
Umsonst wird das Netz ausgespannt vor den Augen aller Vögel;
Однак, не без підстав розтягують сітку на птахів!
sie aber lauern auf ihr eigenes Blut, sie stellen ihrem eigenen Leben nach.
Учасники вбивства самі на себе накликають лихо, — страшне знищення беззаконних людей.
So sind die Wege all derer, die unrechten Gewinn machen wollen: Er nimmt seinen Besitzern das Leben.
Такі дороги в усіх, хто творить беззаконня, — вони гублять свою душу безбожністю.
Die Weisheit ruft laut auf der Straße, auf den Plätzen erhebt sie ihre Stimme.
Мудрість оспівується на вулицях, вона виявляє себе на площах.
Im größten Lärm ruft sie, an den Stadttoren hält sie ihre Reden:
Вона промовляє з висоти мурів, засідає при брамах володарів і при брамах міста сміливо говорить:
Wie lang noch, ihr Törichten, liebt ihr Betörung, gefällt den Zuchtlosen ihr dreistes Gerede, hassen die Toren Erkenntnis?
Поки простодушні тримаються правди, — не посоромляться! А нерозумні, які люблять гордощі, стали безбожними і зненавиділи знання.
Wendet euch meiner Mahnung zu! Dann will ich auf euch meinen Geist ausgießen und meine Worte euch kundtun.
Тож вони заслужили собі на осуд. Ось, я донесу до вас промовлене моїм подихом, — навчу вас мого слова.
Als ich rief, habt ihr euch geweigert, meine drohende Hand hat keiner beachtet;
Оскільки я закликала, а ви не прислухалися, переконувала словами, а ви не звертали уваги,
jeden Rat, den ich gab, habt ihr ausgeschlagen, meine Mahnung gefiel euch nicht.
адже ви знехтували моїми порадами, а мої повчання відкинули.
Darum werde auch ich lachen, wenn euch Unglück trifft, werde spotten, wenn Schrecken über euch kommt,
Тому і я посміюся з вашої погибелі, радітиму, коли вас спіткає знищення;
wenn der Schrecken euch wie ein Unwetter naht und wie ein Sturm euer Unglück hereinbricht, wenn Not und Drangsal euch überfallen.
коли зненацька налетить на вас замішання, і, немов вихор, надійде нещастя; коли до вас прийде скрута та облога, — коли найде на вас погибель.
Dann werden sie nach mir rufen, doch ich antworte nicht; sie werden mich suchen, aber nicht finden.
Тоді будете: коли волатимете до мене, то я не почую вас; шукатимуть мене погані люди, та не знайдуть.
Weil sie die Einsicht hassten und nicht die Furcht des HERRN wählten,
Адже вони зненавиділи мудрість і не обрали Господнього страху,
meinen Rat nicht wollten, meine ganze Mahnung missachteten,
і вони не забажали сприймати моїх порад, глузували з моїх повчань.
sollen sie nun essen von der Frucht ihres Weges und von ihren Plänen sich sättigen.
Тому скуштують плодів власних доріг і наситяться своєю безбожністю.
Denn die Abtrünnigkeit der Törichten ist ihr Tod, die Sorglosigkeit der Toren ist ihr Verderben.
За погане ставлення до дітей будуть вигублені, викриття призводить безбожних до погибелі.