Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Das Buch Ezechiel 15) | (Das Buch Ezechiel 17) →

Auflage 2017

New Living Bible Translation

  • Das Wort des HERRN erging an mich:
  • Jerusalem — an Unfaithful Wife

    Then another message came to me from the LORD:
  • Menschensohn, mach Jerusalem ihre Gräueltaten bekannt
  • “Son of man, confront Jerusalem with her detestable sins.
  • und sage: So spricht GOTT, der Herr, zu Jerusalem: Deiner Herkunft und deiner Geburt nach bist du aus dem Land der Kanaaniter. Dein Vater ist ein Amoriter und deine Mutter eine Hetiterin.
  • Give her this message from the Sovereign LORD: You are nothing but a Canaanite! Your father was an Amorite and your mother a Hittite.
  • Bei deiner Geburt, am Tag, als du geboren wurdest, wurde deine Nabelschnur nicht abgeschnitten, du wurdest zur Reinigung nicht mit Wasser abgewaschen, nicht mit Salz eingerieben, nicht in Windeln gewickelt.
  • On the day you were born, no one cared about you. Your umbilical cord was not cut, and you were never washed, rubbed with salt, and wrapped in cloth.
  • Kein Auge zeigte dir Mitleid, um dir eines von diesen Dingen zu tun, um sich deiner zu erbarmen, sondern du wurdest auf das freie Feld hingeworfen, weil man dich verabscheute am Tag, an dem du geboren wurdest.
  • No one had the slightest interest in you; no one pitied you or cared for you. On the day you were born, you were unwanted, dumped in a field and left to die.
  • Da kam ich an dir vorüber und sah dich in deinem Blut strampeln; und ich sagte zu dir in deinem Blut: Bleib am Leben! Ich sagte zu dir: In deinem Blut, bleib am Leben!
  • “But I came by and saw you there, helplessly kicking about in your own blood. As you lay there, I said, ‘Live!’
  • Wie eine Blume auf dem Feld ließ ich dich wachsen. Und du bist herangewachsen, bist groß geworden und herrlich aufgeblüht: Deine Brüste wurden fest; dein Haar begann zu sprießen. Doch du warst nackt und bloß.
  • And I helped you to thrive like a plant in the field. You grew up and became a beautiful jewel. Your breasts became full, and your body hair grew, but you were still naked.
  • Da kam ich an dir vorüber und sah dich und siehe, deine Zeit war da, die Zeit der Liebe. Ich breitete den Saum meines Gewandes über dich und bedeckte deine Blöße. Ich leistete dir den Eid und ging mit dir einen Bund ein — Spruch GOTTES, des Herrn — und du wurdest mein.
  • And when I passed by again, I saw that you were old enough for love. So I wrapped my cloak around you to cover your nakedness and declared my marriage vows. I made a covenant with you, says the Sovereign LORD, and you became mine.
  • Dann wusch ich dich mit Wasser, spülte dein Blut von dir ab und salbte dich mit Öl.
  • “Then I bathed you and washed off your blood, and I rubbed fragrant oils into your skin.
  • Ich kleidete dich in bunte Gewänder, zog dir Schuhe aus Tahasch-Leder an, band dir Byssus um und hüllte dich in Seide.
  • I gave you expensive clothing of fine linen and silk, beautifully embroidered, and sandals made of fine goatskin leather.
  • Ich schmückte dich mit Schmuck, legte dir Spangen an die Arme und eine Kette um den Hals.
  • I gave you lovely jewelry, bracelets, beautiful necklaces,
  • Ich gab einen Ring an deine Nase, Ohrringe an deine Ohren und eine herrliche Krone auf dein Haupt.
  • a ring for your nose, earrings for your ears, and a lovely crown for your head.
  • Mit Gold und Silber konntest du dich schmücken, aus Byssus, Seide und buntem Gewebe war dein Gewand. Feinmehl, Honig und Öl aßest du. So wurdest du überaus schön, du wurdest tauglich zu königlicher Herrschaft.
  • And so you were adorned with gold and silver. Your clothes were made of fine linen and costly fabric and were beautifully embroidered. You ate the finest foods — choice flour, honey, and olive oil — and became more beautiful than ever. You looked like a queen, and so you were!
  • Der Ruf deiner Schönheit drang zu den Völkern hinaus, denn sie war vollkommen durch meinen Schmuck, den ich dir anlegte — Spruch GOTTES, des Herrn.
  • Your fame soon spread throughout the world because of your beauty. I dressed you in my splendor and perfected your beauty, says the Sovereign LORD.
  • Doch dann hast du dich auf deine Schönheit verlassen, du hurtest in deinem Ruhm und hast mit deiner Hurerei jeden überschüttet, der vorbeiging, ihm wurde sie zuteil.
  • “But you thought your fame and beauty were your own. So you gave yourself as a prostitute to every man who came along. Your beauty was theirs for the asking.
  • Du hast von deinen Gewändern genommen und dir bunte Kulthöhen gemacht und darauf Unzucht getrieben — Dinge, die nie vorgekommen sind und nie mehr geschehen dürfen.
  • You used the lovely things I gave you to make shrines for idols, where you played the prostitute. Unbelievable! How could such a thing ever happen?
  • Deine prächtigen Schmuckstücke aus meinem Gold und Silber, die ich dir geschenkt hatte, hast du genommen und hast dir daraus männliche Figuren gemacht, um mit ihnen zu huren.
  • You took the very jewels and gold and silver ornaments I had given you and made statues of men and worshiped them. This is adultery against me!
  • Deine bunten Gewänder hast du genommen und sie damit bekleidet. Mein Öl und mein Räucherwerk hast du vor sie hingestellt.
  • You used the beautifully embroidered clothes I gave you to dress your idols. Then you used my special oil and my incense to worship them.
  • Mein Brot, das ich dir gab — Feinmehl, Öl und Honig, mit denen ich dich nährte — , das hast du ihnen als beruhigenden Duft dargebracht. Ja, so war es! — Spruch GOTTES, des Herrn.
  • Imagine it! You set before them as a sacrifice the choice flour, olive oil, and honey I had given you, says the Sovereign LORD.
  • Du hast deine Söhne und Töchter, die du mir geboren hast, genommen und sie ihnen als Schlachtopfer zum Essen vorgesetzt. War dir dein unzüchtiges Treiben noch nicht genug?
  • “Then you took your sons and daughters — the children you had borne to me — and sacrificed them to your gods. Was your prostitution not enough?
  • Musstest du auch noch meine Söhne schlachten, um sie ihnen darzubringen und für sie durch das Feuer gehen zu lassen?
  • Must you also slaughter my children by sacrificing them to idols?
  • Bei all deinen Gräueltaten und deiner Hurerei hast du der Zeit deiner Jugend nicht gedacht, in der du nackt und bloß warst und strampelnd in deinem Blute lagst.
  • In all your years of adultery and detestable sin, you have not once remembered the days long ago when you lay naked in a field, kicking about in your own blood.
  • Und es geschah nach all deinen schändlichen Taten — wehe, weh dir! Spruch GOTTES, des Herrn — ,
  • “What sorrow awaits you, says the Sovereign LORD. In addition to all your other wickedness,
  • da hast du dir auf jedem freien Platz einen Sockel erbaut und dir eine Kulthöhe errichtet.
  • you built a pagan shrine and put altars to idols in every town square.
  • An jeder Straßenecke hast du deine Kulthöhe erbaut, du hast deine Schönheit abscheulich gemacht, hast deine Beine gespreizt für jeden, der vorbeiging, und hast deine Hurerei vermehrt.
  • On every street corner you defiled your beauty, offering your body to every passerby in an endless stream of prostitution.
  • Du hurtest mit den Ägyptern, deinen Nachbarn mit dem großen Glied. Du vermehrtest deine Hurerei, um mich zu beleidigen.
  • Then you added lustful Egypt to your lovers, provoking my anger with your increasing promiscuity.
  • Und siehe, da streckte ich meine Hand gegen dich aus und nahm dir deinen Anteil weg. Ich lieferte dich der Gier deiner Feindinnen aus, den Philisterinnen; sogar sie schämten sich wegen deines schändlichen Wandels.
  • That is why I struck you with my fist and reduced your boundaries. I handed you over to your enemies, the Philistines, and even they were shocked by your lewd conduct.
  • Dann hurtest du mit den Assyrern, weil du noch nicht genug hattest. Du hurtest mit ihnen, doch auch dann hattest du noch nicht genug.
  • You have prostituted yourself with the Assyrians, too. It seems you can never find enough new lovers! And after your prostitution there, you still were not satisfied.
  • Du hast deine Hurerei ausgeweitet bis zum Land der Krämer, nach Chaldäa; doch auch damit hattest du noch nicht genug.
  • You added to your lovers by embracing Babylonia,a the land of merchants, but you still weren’t satisfied.
  • Wie warst du ohne Verstand — Spruch GOTTES, des Herrn — , weil du all das getan hast, das Werk einer selbstherrlichen Hure.
  • “What a sick heart you have, says the Sovereign LORD, to do such things as these, acting like a shameless prostitute.
  • Du hast dir an jeder Straßenecke deinen Sockel gebaut und auf jedem freien Platz deine Kulthöhe errichtet. Du warst keine gewöhnliche Hure; denn du hast es verschmäht, dich bezahlen zu lassen.
  • You build your pagan shrines on every street corner and your altars to idols in every square. In fact, you have been worse than a prostitute, so eager for sin that you have not even demanded payment.
  • Die Ehebrecherin nimmt sich statt ihres Mannes fremde Männer.
  • Yes, you are an adulterous wife who takes in strangers instead of her own husband.
  • Jeder Hure gibt man Lohn; du aber hast all deinen Liebhabern Geschenke gegeben und sie bestochen, damit sie von überall zu dir kamen, um mit dir Hurerei zu treiben.
  • Prostitutes charge for their services — but not you! You give gifts to your lovers, bribing them to come and have sex with you.
  • Bei deiner Hurerei war es umgekehrt wie bei anderen Frauen: Dir hurte niemand nach; du hast selbst bezahlt, wurdest aber nicht bezahlt. So hast du es umgekehrt gemacht wie andere.
  • So you are the opposite of other prostitutes. You pay your lovers instead of their paying you!
  • Darum, du Hure, höre das Wort des HERRN!

  • Judgment on Jerusalem’s Prostitution

    “Therefore, you prostitute, listen to this message from the LORD!
  • So spricht GOTT, der Herr: Weil du erregt wurdest und deine Blöße aufgedeckt wurde bei deiner Hurerei mit deinen Liebhabern und mit all deinen abscheulichen Götzen, und um des Blutes deiner Kinder willen, die du ihnen hingegeben hast,
  • This is what the Sovereign LORD says: Because you have poured out your lust and exposed yourself in prostitution to all your lovers, and because you have worshiped detestable idols,b and because you have slaughtered your children as sacrifices to your gods,
  • siehe, deshalb will ich alle deine Liebhaber versammeln, denen du gefallen hast, alle, die du geliebt hast, und alle, die du verachtet hast. Und wenn ich sie von allen Seiten gegen dich versammelt habe, dann enthülle ich ihnen deine Blöße, damit sie deine Blöße unverhüllt sehen.
  • this is what I am going to do. I will gather together all your allies — the lovers with whom you have sinned, both those you loved and those you hated — and I will strip you naked in front of them so they can stare at you.
  • Ich spreche dir das Urteil nach den Rechtsentscheiden für Ehebrecherinnen und Mörderinnen und ich bringe über dich Blutvergießen, aus Grimm und Eifersucht.
  • I will punish you for your murder and adultery. I will cover you with blood in my jealous fury.
  • Ich gebe dich in ihre Hand, damit sie deinen Sockel zerstören und deine Kulthöhen einreißen, damit sie dir deine Gewänder ausziehen, deine prächtigen Schmuckstücke wegnehmen und dich nackt und bloß daliegen lassen.
  • Then I will give you to these many nations who are your lovers, and they will destroy you. They will knock down your pagan shrines and the altars to your idols. They will strip you and take your beautiful jewels, leaving you stark naked.
  • Sie berufen eine Volksversammlung gegen dich ein, steinigen dich und hauen dich mit ihren Schwertern in Stücke.
  • They will band together in a mob to stone you and cut you up with swords.
  • Sie werden deine Häuser mit Feuer niederbrennen und vor den Augen vieler Frauen das Urteil an dir vollstrecken. So mache ich deiner Hurerei ein Ende. Auch Hurenlohn wirst du nie mehr bezahlen.
  • They will burn your homes and punish you in front of many women. I will stop your prostitution and end your payments to your many lovers.
  • Ich werde meinen Zorn an dir stillen und meine Eifersucht wird von dir ablassen. Ich werde Ruhe haben und mich nicht mehr ärgern.
  • “Then at last my fury against you will be spent, and my jealous anger will subside. I will be calm and will not be angry with you anymore.
  • Weil du der Tage deiner Jugend nicht gedacht und mich bei alledem gereizt hast, siehe, darum lasse ich, ja ich, deinen Wandel auf dich selbst zurückfallen — Spruch GOTTES, des Herrn. Hast du nicht zu all deinen Gräueln auch noch Schändliches verübt?
  • But first, because you have not remembered your youth but have angered me by doing all these evil things, I will fully repay you for all of your sins, says the Sovereign LORD. For you have added lewd acts to all your detestable sins.
  • Siehe, jeder, der ein Sprichwort auf dich anwenden will, der sagt: Wie die Mutter, so die Tochter!
  • Everyone who makes up proverbs will say of you, ‘Like mother, like daughter.’
  • Du bist die Tochter deiner Mutter, die vor ihrem Mann und ihren Söhnen Abscheu empfand. Du bist die Schwester deiner Schwestern, die vor ihren Männern und Söhnen Abscheu empfanden. Eure Mutter war eine Hetiterin und euer Vater ein Amoriter.
  • For your mother loathed her husband and her children, and so do you. And you are exactly like your sisters, for they despised their husbands and their children. Truly your mother was a Hittite and your father an Amorite.
  • Deine ältere Schwester ist Samaria mit ihren Töchtern, die links von dir wohnt; deine jüngere Schwester ist Sodom mit ihren Töchtern, die rechts von dir wohnt.
  • “Your older sister was Samaria, who lived with her daughters in the north. Your younger sister was Sodom, who lived with her daughters in the south.
  • Du bist nicht nur ihrem Wandel gefolgt und hast nicht nur ihre Gräueltaten begangen. In nur kurzer Zeit hast du es noch schlimmer getrieben als sie auf allen deinen Wegen.
  • But you have not merely sinned as they did. You quickly surpassed them in corruption.
  • So wahr ich lebe — Spruch GOTTES, des Herrn: Deine Schwester Sodom, sie und ihre Töchter haben es nicht so getrieben, wie du und deine Töchter es trieben.
  • As surely as I live, says the Sovereign LORD, Sodom and her daughters were never as wicked as you and your daughters.
  • Siehe, dies war die Schuld deiner Schwester Sodom: In Hochmut, Überfluss an Brot und in sorgloser Ruhe lebte sie mit ihren Töchtern, ohne die Hand des Elenden und Armen zu stärken.
  • Sodom’s sins were pride, gluttony, and laziness, while the poor and needy suffered outside her door.
  • Sie wurden hochmütig und begingen Gräuel vor meinen Augen. So habe ich sie verstoßen, als ich sie sah.
  • She was proud and committed detestable sins, so I wiped her out, as you have seen.c
  • Samaria hat nicht die Hälfte deiner Sünden begangen. Du hast mehr Gräueltaten verübt als sie und du lässt deine Schwestern gerecht erscheinen durch all deine Gräueltaten, die du begangen hast.
  • “Even Samaria did not commit half your sins. You have done far more detestable things than your sisters ever did. They seem righteous compared to you.
  • Du, ja, trag du deine Schande, die du deinen Schwestern durch deine Sünden Genugtuung verschaffst! Weil du abscheulicher als sie gehandelt hast, erscheinen sie gerechter als du. Du, ja, schäme du dich und trag deine Schande, da du deine Schwestern gerecht erscheinen lässt!
  • Shame on you! Your sins are so terrible that you make your sisters seem righteous, even virtuous.
  • Aber ich werde ihr Schicksal wenden, das Schicksal Sodoms und ihrer Töchter, das Schicksal Samarias und ihrer Töchter und das Schicksal deiner Gefangenen in ihrer Mitte,
  • “But someday I will restore the fortunes of Sodom and Samaria, and I will restore you, too.
  • damit du deine Schande tragen kannst und dich schämen musst über all das, was du getan und wodurch du sie getröstet hast.
  • Then you will be truly ashamed of everything you have done, for your sins make them feel good in comparison.
  • Deine Schwester Sodom und ihre Töchter werden in ihren früheren Zustand zurückkehren, Samaria und ihre Töchter werden in ihren früheren Zustand zurückkehren. Du aber und deine Töchter, auch ihr werdet in euren früheren Zustand zurückkehren.
  • Yes, your sisters, Sodom and Samaria, and all their people will be restored, and at that time you also will be restored.
  • Diente dir nicht deine Schwester Sodom als abschreckendes Beispiel in deinem Mund am Tage deines Hochmuts,
  • In your proud days you held Sodom in contempt.
  • bevor deine Bosheit wie jetzt offenbar wurde? Ein Hohn bist du den Aramäerinnen und allen rings um sie her, den Philisterinnen, die dich von ringsum verachten.
  • But now your greater wickedness has been exposed to all the world, and you are the one who is scorned — by Edomd and all her neighbors and by Philistia.
  • Deine Schandtat und deine Gräueltaten, du selbst hast sie zu tragen — Spruch des HERRN.
  • This is your punishment for all your lewdness and detestable sins, says the LORD.
  • Denn so spricht GOTT, der Herr: Ich werde an dir handeln, wie du gehandelt hast; du hast den Eid missachtet und den Bund gebrochen.
  • “Now this is what the Sovereign LORD says: I will give you what you deserve, for you have taken your solemn vows lightly by breaking your covenant.
  • Ich aber, ich werde meines Bundes mit dir aus den Tagen deiner Jugend gedenken, und ich werde einen ewigen Bund für dich aufrichten.
  • Yet I will remember the covenant I made with you when you were young, and I will establish an everlasting covenant with you.
  • Du wirst deiner Wege gedenken und dich schämen, wenn du deine Schwestern aufnimmst, deine älteren mitsamt deinen jüngeren. Und ich gebe sie dir zu Töchtern, aber nicht deines Bundes wegen.
  • Then you will remember with shame all the evil you have done. I will make your sisters, Samaria and Sodom, to be your daughters, even though they are not part of our covenant.
  • Ich selbst richte meinen Bund mit dir auf, damit du erkennst, dass ich der HERR bin.
  • And I will reaffirm my covenant with you, and you will know that I am the LORD.
  • So sollst du gedenken, sollst dich schämen und wirst vor Scham den Mund nicht mehr öffnen können, weil ich dir Versöhnung gewähre für alles, was du getan hast — Spruch GOTTES, des Herrn.
  • You will remember your sins and cover your mouth in silent shame when I forgive you of all that you have done. I, the Sovereign LORD, have spoken!”

  • ← (Das Buch Ezechiel 15) | (Das Buch Ezechiel 17) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026