Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Parallellesung der Bibel
Auflage 2017
New Living Bible Translation
Auf dem Zion stoßt in das Horn, schlagt Lärm auf meinem heiligen Berg! Alle Bewohner des Landes sollen zittern; denn es kommt der Tag des HERRN, ja, er ist nahe,
ein Tag des Dunkels und der Finsternis, ein Tag der Wolken und Wetter. Wie das Morgenrot, das sich über die Berge hinbreitet, kommt ein Volk, zahlreich und gewaltig groß, wie es vor ihm noch nie eines gab und nach ihm keines mehr geben wird bis zu den fernsten Geschlechtern.
It is a day of darkness and gloom,
a day of thick clouds and deep blackness.
Suddenly, like dawn spreading across the mountains,
a great and mighty army appears.
Nothing like it has been seen before
or will ever be seen again.
a day of thick clouds and deep blackness.
Suddenly, like dawn spreading across the mountains,
a great and mighty army appears.
Nothing like it has been seen before
or will ever be seen again.
Vor ihm her fressendes Feuer, hinter ihm lodernde Flammen; vor ihm ist das Land wie der Garten Eden, hinter ihm schaurige Wüste — da gibt es keine Rettung.
Fire burns in front of them,
and flames follow after them.
Ahead of them the land lies
as beautiful as the Garden of Eden.
Behind them is nothing but desolation;
not one thing escapes.
and flames follow after them.
Ahead of them the land lies
as beautiful as the Garden of Eden.
Behind them is nothing but desolation;
not one thing escapes.
Wie Rosse sehen sie aus, wie Reiter stürmen sie dahin.
Wie rasselnde Streitwagen springen sie über die Kuppen der Berge, wie eine prasselnde Feuerflamme, die die Stoppeln frisst, wie ein mächtiges Heer, gerüstet zur Schlacht.
Look at them as they leap along the mountaintops.
Listen to the noise they make — like the rumbling of chariots,
like the roar of fire sweeping across a field of stubble,
or like a mighty army moving into battle.
Listen to the noise they make — like the rumbling of chariots,
like the roar of fire sweeping across a field of stubble,
or like a mighty army moving into battle.
Bei ihrem Anblick winden sich Völker, alle Gesichter glühen vor Angst.
Fear grips all the people;
every face grows pale with terror.
every face grows pale with terror.
Wie Kämpfer stürmen sie dahin, wie Krieger erklettern sie die Mauer. Jeder verfolgt seinen Weg, keiner verlässt seine Bahn.
The attackers march like warriors
and scale city walls like soldiers.
Straight forward they march,
never breaking rank.
and scale city walls like soldiers.
Straight forward they march,
never breaking rank.
Keiner stößt den andern; Mann für Mann ziehen sie ihre Bahn. Mitten durch die Wurfspeere stürmen sie vor, ihre Reihen nehmen kein Ende.
They never jostle each other;
each moves in exactly the right position.
They break through defenses
without missing a step.
each moves in exactly the right position.
They break through defenses
without missing a step.
Sie überfallen die Stadt, erstürmen die Mauer, klettern an den Häusern empor, steigen durch die Fenster ein wie ein Dieb.
They swarm over the city
and run along its walls.
They enter all the houses,
climbing like thieves through the windows.
and run along its walls.
They enter all the houses,
climbing like thieves through the windows.
Die Erde zittert vor ihnen, der Himmel erbebt; Sonne und Mond verfinstern sich, die Sterne halten ihr Licht zurück.
The earth quakes as they advance,
and the heavens tremble.
The sun and moon grow dark,
and the stars no longer shine.
and the heavens tremble.
The sun and moon grow dark,
and the stars no longer shine.
Und der HERR lässt vor seinem Heer seine Stimme erschallen; ja, überaus zahlreich ist sein Heer, ja, gewaltig groß ist der Vollstrecker seines Befehls. Ja, groß ist der Tag des HERRN und voll Schrecken. Wer kann ihn ertragen?
The LORD is at the head of the column.
He leads them with a shout.
This is his mighty army,
and they follow his orders.
The day of the LORD is an awesome, terrible thing.
Who can possibly survive?
A Call to Repentance
He leads them with a shout.
This is his mighty army,
and they follow his orders.
The day of the LORD is an awesome, terrible thing.
Who can possibly survive?
A Call to Repentance
Auch jetzt noch — Spruch des HERRN: Kehrt um zu mir von ganzem Herzen mit Fasten, Weinen und Klagen!
That is why the LORD says,
“Turn to me now, while there is time.
Give me your hearts.
Come with fasting, weeping, and mourning.
“Turn to me now, while there is time.
Give me your hearts.
Come with fasting, weeping, and mourning.
Zerreißt eure Herzen, nicht eure Kleider, und kehrt um zum HERRN, eurem Gott! Denn er ist gnädig und barmherzig, langmütig und reich an Huld und es reut ihn das Unheil.
Don’t tear your clothing in your grief,
but tear your hearts instead.”
Return to the LORD your God,
for he is merciful and compassionate,
slow to get angry and filled with unfailing love.
He is eager to relent and not punish.
but tear your hearts instead.”
Return to the LORD your God,
for he is merciful and compassionate,
slow to get angry and filled with unfailing love.
He is eager to relent and not punish.
Wer weiß, vielleicht kehrt er um und es reut ihn und er lässt Segen zurück, sodass ihr Speise- und Trankopfer darbringen könnt für den HERRN, euren Gott.
Who knows? Perhaps he will give you a reprieve,
sending you a blessing instead of this curse.
Perhaps you will be able to offer grain and wine
to the LORD your God as before.
sending you a blessing instead of this curse.
Perhaps you will be able to offer grain and wine
to the LORD your God as before.
Auf dem Zion stoßt in das Horn, ordnet ein heiliges Fasten an, ruft einen Gottesdienst aus!
Blow the ram’s horn in Jerusalem!
Announce a time of fasting;
call the people together
for a solemn meeting.
Announce a time of fasting;
call the people together
for a solemn meeting.
Versammelt das Volk, heiligt die Gemeinde! Versammelt die Alten, holt die Kinder zusammen, auch die Säuglinge! Der Bräutigam verlasse seine Kammer und die Braut ihr Gemach.
Gather all the people —
the elders, the children, and even the babies.
Call the bridegroom from his quarters
and the bride from her private room.
the elders, the children, and even the babies.
Call the bridegroom from his quarters
and the bride from her private room.
Zwischen Vorhalle und Altar sollen die Priester klagen, die Diener des HERRN sollen sprechen: Hab Mitleid, HERR, mit deinem Volk und überlass dein Erbe nicht der Schande, damit die Völker nicht über uns spotten! Warum soll man bei den Völkern sagen: Wo ist denn ihr Gott?
Let the priests, who minister in the LORD’s presence,
stand and weep between the entry room to the Temple and the altar.
Let them pray, “Spare your people, LORD!
Don’t let your special possession become an object of mockery.
Don’t let them become a joke for unbelieving foreigners who say,
‘Has the God of Israel left them?’”
The LORD’s Promise of Restoration
stand and weep between the entry room to the Temple and the altar.
Let them pray, “Spare your people, LORD!
Don’t let your special possession become an object of mockery.
Don’t let them become a joke for unbelieving foreigners who say,
‘Has the God of Israel left them?’”
The LORD’s Promise of Restoration
Da erwachte im HERRN die Leidenschaft für sein Land und er hatte Erbarmen mit seinem Volk.
Then the LORD will pity his people
and jealously guard the honor of his land.
and jealously guard the honor of his land.
Der HERR antwortete seinem Volk und sprach: Seht, ich sende euch Korn, Wein und Öl, damit ihr davon satt werdet. Ich gebe euch nicht mehr der Schande preis unter den Völkern.
The LORD will reply,
“Look! I am sending you grain and new wine and olive oil,
enough to satisfy your needs.
You will no longer be an object of mockery
among the surrounding nations.
“Look! I am sending you grain and new wine and olive oil,
enough to satisfy your needs.
You will no longer be an object of mockery
among the surrounding nations.
Den Feind aus dem Norden schicke ich weit von euch weg, ich treibe ihn in ein dürres, verödetes Land, seine Vorhut treibe ich zum östlichen Meer und seine Nachhut zum westlichen Meer. Dann erhebt sich ein Gestank, Verwesungsgeruch steigt von ihm auf, denn er hat sich gebrüstet.
Fürchte dich nicht, Ackerboden! Freu dich und juble; denn der HERR hat Großes getan!
Don’t be afraid, O land.
Be glad now and rejoice,
for the LORD has done great things.
Be glad now and rejoice,
for the LORD has done great things.
Fürchtet euch nicht, ihr Tiere auf dem Feld! Denn das Gras in der Steppe wird wieder grün, der Baum trägt seine Frucht, Feigenbaum und Weinstock bringen ihren Ertrag.
Don’t be afraid, you animals of the field,
for the wilderness pastures will soon be green.
The trees will again be filled with fruit;
fig trees and grapevines will be loaded down once more.
for the wilderness pastures will soon be green.
The trees will again be filled with fruit;
fig trees and grapevines will be loaded down once more.
Jubelt, ihr Kinder Zions, und freut euch über den HERRN, euren Gott! Denn er gibt euch Nahrung, wie es recht ist. Er schickt euch den Regen, Herbstregen und Frühjahrsregen wie in früherer Zeit.
Rejoice, you people of Jerusalem!
Rejoice in the LORD your God!
For the rain he sends demonstrates his faithfulness.
Once more the autumn rains will come,
as well as the rains of spring.
Rejoice in the LORD your God!
For the rain he sends demonstrates his faithfulness.
Once more the autumn rains will come,
as well as the rains of spring.
Die Tennen sind voll von Getreide, die Keltern fließen über von Wein und Öl.
The threshing floors will again be piled high with grain,
and the presses will overflow with new wine and olive oil.
and the presses will overflow with new wine and olive oil.
Ich ersetze euch die Ernten, die von der Wanderheuschrecke und der Larve, vom Nager und vom Grashüpfer gefressen wurden, von meinem großen Heer, das ich gegen euch sandte.
Ihr werdet essen und satt werden und den Namen des HERRN, eures Gottes, preisen, der für euch solche Wunder getan hat. Mein Volk braucht sich nie mehr zu schämen.
Once again you will have all the food you want,
and you will praise the LORD your God,
who does these miracles for you.
Never again will my people be disgraced.
and you will praise the LORD your God,
who does these miracles for you.
Never again will my people be disgraced.
Dann werdet ihr erkennen, dass ich mitten in Israel bin und dass ich der HERR, euer Gott, bin, ich und sonst niemand. Mein Volk braucht sich nie mehr zu schämen.
Then you will know that I am among my people Israel,
that I am the LORD your God, and there is no other.
Never again will my people be disgraced.
The LORD’s Promise of His Spirit
that I am the LORD your God, and there is no other.
Never again will my people be disgraced.
The LORD’s Promise of His Spirit