Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Der Prophet Joël 1) | (Der Prophet Joël 3) →

Auflage 2017

Новый русский перевод Библии

  • Auf dem Zion stoßt in das Horn, schlagt Lärm auf meinem heiligen Berg! Alle Bewohner des Landes sollen zittern; denn es kommt der Tag des HERRN, ja, er ist nahe,
  • Трубите в рог на Сионе,
    бейте тревогу на Моей святой горе.
    Пусть трепещут все жители земли,
    потому что наступает день Господень.
    Этот день уже близок:

  • ein Tag des Dunkels und der Finsternis, ein Tag der Wolken und Wetter. Wie das Morgenrot, das sich über die Berge hinbreitet, kommt ein Volk, zahlreich und gewaltig groß, wie es vor ihm noch nie eines gab und nach ihm keines mehr geben wird bis zu den fernsten Geschlechtern.
  • день тьмы и мрака,
    день туч и мглы:
    подобно утренней заре распространяется по горам
    многочисленный и сильный народ.
    Такого не бывало с древних времен
    и не будет в грядущих поколениях.

  • Vor ihm her fressendes Feuer, hinter ihm lodernde Flammen; vor ihm ist das Land wie der Garten Eden, hinter ihm schaurige Wüste — da gibt es keine Rettung.
  • Перед ними — пожирающее пламя,
    а позади — опаляющий огонь.
    До них земля — как Эдемский сад,
    а после них — как выжженная пустыня,
    и никому не будет спасения от этого народа.

  • Wie Rosse sehen sie aus, wie Reiter stürmen sie dahin.
  • Они похожи на лошадей,
    и несутся они, словно конница.

  • Wie rasselnde Streitwagen springen sie über die Kuppen der Berge, wie eine prasselnde Feuerflamme, die die Stoppeln frisst, wie ein mächtiges Heer, gerüstet zur Schlacht.
  • Скачут они по вершинам гор
    с шумом, как от колесниц,
    с треском, как от пожирающего солому пламени.
    Они как могучий народ, готовящийся к битве.

  • Bei ihrem Anblick winden sich Völker, alle Gesichter glühen vor Angst.
  • При виде воинов этой армии затрепещут народы,
    и у всех побледнеют лица.

  • Wie Kämpfer stürmen sie dahin, wie Krieger erklettern sie die Mauer. Jeder verfolgt seinen Weg, keiner verlässt seine Bahn.
  • Они нападают, подобно бойцам,
    взбираются на стены, подобно воинам.
    Все они выступают ровно,
    не отклоняясь от выбранного направления.

  • Keiner stößt den andern; Mann für Mann ziehen sie ihre Bahn. Mitten durch die Wurfspeere stürmen sie vor, ihre Reihen nehmen kein Ende.
  • Они не толкают друг друга,
    и каждый идет своей дорогой;
    прорываются сквозь оборону,
    не нарушая строя.

  • Sie überfallen die Stadt, erstürmen die Mauer, klettern an den Häusern empor, steigen durch die Fenster ein wie ein Dieb.
  • Они врываются в город,
    пробегают вдоль стен,
    забираются в дома
    через окна, как воры.

  • Die Erde zittert vor ihnen, der Himmel erbebt; Sonne und Mond verfinstern sich, die Sterne halten ihr Licht zurück.
  • Перед ними трепещет земля
    и колеблется небо,
    меркнут солнце и луна
    и не сияют звезды.

  • Und der HERR lässt vor seinem Heer seine Stimme erschallen; ja, überaus zahlreich ist sein Heer, ja, gewaltig groß ist der Vollstrecker seines Befehls. Ja, groß ist der Tag des HERRN und voll Schrecken. Wer kann ihn ertragen?
  • Подобно грому прозвучит голос Господень
    перед Его войском.
    Его армия бесчисленна,
    и сильны исполнители Его воли.
    Велик день Господень и очень страшен.
    Кто выдержит его?

  • Auch jetzt noch — Spruch des HERRN: Kehrt um zu mir von ganzem Herzen mit Fasten, Weinen und Klagen!
  • — Даже сейчас, — возвещает Господь, —
    обратитесь ко Мне всем сердцем
    в посте, плаче и рыдании.

  • Zerreißt eure Herzen, nicht eure Kleider, und kehrt um zum HERRN, eurem Gott! Denn er ist gnädig und barmherzig, langmütig und reich an Huld und es reut ihn das Unheil.
  • Разорвите ваши сердца, а не одежды,
    и вернитесь к Господу, вашему Богу,
    потому что Он милостив и милосерден,
    долготерпелив и богат любовью,
    и не хочет насылать бедствие.

  • Wer weiß, vielleicht kehrt er um und es reut ihn und er lässt Segen zurück, sodass ihr Speise- und Trankopfer darbringen könnt für den HERRN, euren Gott.
  • Кто знает, не сжалится ли Он
    и не оставит ли вам благословения —
    и будут в достатке у вас хлебное приношение
    и жертвенное возлияние Господу, вашему Богу.

  • Auf dem Zion stoßt in das Horn, ordnet ein heiliges Fasten an, ruft einen Gottesdienst aus!
  • Трубите в рог на Сионе,
    объявите священный пост,
    созовите собрание.

  • Versammelt das Volk, heiligt die Gemeinde! Versammelt die Alten, holt die Kinder zusammen, auch die Säuglinge! Der Bräutigam verlasse seine Kammer und die Braut ihr Gemach.
  • Соберите народ
    и освятите собравшихся,
    созовите старцев,
    позовите детей и младенцев.
    Пусть даже жених и невеста
    выйдут из брачных покоев.

  • Zwischen Vorhalle und Altar sollen die Priester klagen, die Diener des HERRN sollen sprechen: Hab Mitleid, HERR, mit deinem Volk und überlass dein Erbe nicht der Schande, damit die Völker nicht über uns spotten! Warum soll man bei den Völkern sagen: Wo ist denn ihr Gott?
  • Пусть священники, служащие перед Господом,
    плачут между притвором храма и жертвенником.
    Пусть взывают: «Господи, пощади Свой народ!
    Не дай насмехаться над Своим наследием,
    не дай чужим народам править нами.2
    Зачем им говорить: „Где их Бог?“»

  • Da erwachte im HERRN die Leidenschaft für sein Land und er hatte Erbarmen mit seinem Volk.
  • И тогда Господь возревнует о Своей земле
    и сжалится над Своим народом.

  • Der HERR antwortete seinem Volk und sprach: Seht, ich sende euch Korn, Wein und Öl, damit ihr davon satt werdet. Ich gebe euch nicht mehr der Schande preis unter den Völkern.
  • Отвечая Своему народу, Господь скажет:

    — Я посылаю вам хлеб, молодое вино и масло
    для того, чтобы вы насытились,
    и больше Я не позволю другим народам насмехаться над вами.

  • Den Feind aus dem Norden schicke ich weit von euch weg, ich treibe ihn in ein dürres, verödetes Land, seine Vorhut treibe ich zum östlichen Meer und seine Nachhut zum westlichen Meer. Dann erhebt sich ein Gestank, Verwesungsgeruch steigt von ihm auf, denn er hat sich gebrüstet.
  • Я удалю от вас северное войско3
    и изгоню это войско
    в землю бесплодную и иссушенную зноем.
    Его передние ряды Я сброшу в восточное море,
    а задние — в западное море.4
    И пойдет от них зловоние,
    и поднимется от них смрад,
    потому что они сделали много зла.

  • Fürchte dich nicht, Ackerboden! Freu dich und juble; denn der HERR hat Großes getan!
  • Не бойся, земля, радуйся и веселись,
    потому что Господь совершил великие дела!

  • Fürchtet euch nicht, ihr Tiere auf dem Feld! Denn das Gras in der Steppe wird wieder grün, der Baum trägt seine Frucht, Feigenbaum und Weinstock bringen ihren Ertrag.
  • Не бойтесь, дикие животные,
    потому что зеленеют степные пастбища,
    деревья приносят свои плоды,
    инжир и виноградная лоза
    одаривают обильными плодами.

  • Jubelt, ihr Kinder Zions, und freut euch über den HERRN, euren Gott! Denn er gibt euch Nahrung, wie es recht ist. Er schickt euch den Regen, Herbstregen und Frühjahrsregen wie in früherer Zeit.
  • Радуйся, народ Сиона,
    веселись о Господе, твоем Боге!
    Он даст тебе осенний дождь в праведности.5
    Он пошлет тебе обильные дожди,
    осенние и весенние, как бывало прежде.

  • Die Tennen sind voll von Getreide, die Keltern fließen über von Wein und Öl.
  • И наполнятся гумна зерном,
    и переполнятся давильни молодым вином и маслом.

  • Ich ersetze euch die Ernten, die von der Wanderheuschrecke und der Larve, vom Nager und vom Grashüpfer gefressen wurden, von meinem großen Heer, das ich gegen euch sandte.
  • — Я воздам вам за те годы, — отвечает Господь , —
    в которые пожирала урожай подбирающая саранча,
    грызущая, поедающая и пожирающая саранча.
    Это было Мое великое воинство,
    которое Я послал на вас.

  • Ihr werdet essen und satt werden und den Namen des HERRN, eures Gottes, preisen, der für euch solche Wunder getan hat. Mein Volk braucht sich nie mehr zu schämen.
  • Досыта будете есть, и насыщаться,
    и славить имя Господа, вашего Бога,
    Который совершил чудеса для вас.
    И Мой народ больше не испытает позора.

  • Dann werdet ihr erkennen, dass ich mitten in Israel bin und dass ich der HERR, euer Gott, bin, ich und sonst niemand. Mein Volk braucht sich nie mehr zu schämen.
  • Тогда вы узнаете, что Я среди Моего народа Израиля,
    и что Я — Господь, ваш Бог,
    и нет другого.
    И Мой народ больше не испытает позора!


  • ← (Der Prophet Joël 1) | (Der Prophet Joël 3) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026