Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Das Evangelium nach Matthäus 22) | (Das Evangelium nach Matthäus 24) →

Auflage 2017

Переклад Біблії Куліша та Пулюя

  • Darauf sprach Jesus zum Volk und zu seinen Jüngern
  • Рече тодї Ісус до народу, та до учеників своїх,
  • und sagte: Auf dem Stuhl des Mose sitzen die Schriftgelehrten und die Pharisäer.
  • глаголючи: На Мойсейових сїдалищах посїдали письменники та Фарисеї.
  • Tut und befolgt also alles, was sie euch sagen, aber richtet euch nicht nach ihren Taten; denn sie reden nur, tun es aber nicht.
  • Тим усе, що скажуть вам держати, держіть і робіть; по дїлам же їх не робіть: говорять бо, й не роблять.
  • Sie schnüren schwere und unerträgliche Lasten zusammen und legen sie den Menschen auf die Schultern, selber aber wollen sie keinen Finger rühren, um die Lasten zu bewegen.
  • Вяжуть бо тяжкі оберемки, що важко носити, й кладуть людям на плечі; самі ж і пальцем своїм не хочуть двигнути їх.
  • Alles, was sie tun, tun sie, um von den Menschen gesehen zu werden: Sie machen ihre Gebetsriemen breit und die Quasten an ihren Gewändern lang,
  • Усї ж дїла свої роблять, щоб бачили їх люде: ширять филактериї свої, й побільшують поли в одежі своїй,
  • sie lieben den Ehrenplatz bei den Gastmählern und die Ehrensitze in den Synagogen
  • і люблять перші місця на бенкетах, і перші сїдання по школах,
  • und wenn man sie auf den Marktplätzen grüßt und die Leute sie Rabbi nennen.
  • і витання на торгах, і щоб звали їх люде: Учителю, учителю.
  • Ihr aber sollt euch nicht Rabbi nennen lassen; denn nur einer ist euer Meister, ihr alle aber seid Brüder.
  • Ви ж не зовіть ся учителями, один бо ваш учитель — Христос; усї ж ви брати.
  • Auch sollt ihr niemanden auf Erden euren Vater nennen; denn nur einer ist euer Vater, der im Himmel.
  • І отця не звіть собі на землї, один бо Отець у вас, що на небі.
  • Auch sollt ihr euch nicht Lehrer nennen lassen; denn nur einer ist euer Lehrer, Christus.
  • І не звіть ся наставниками, один бо в вас наставник — Христос.
  • Der Größte von euch soll euer Diener sein.
  • Більший же між вами нехай буде вам слугою.
  • Denn wer sich selbst erhöht, wird erniedrigt, und wer sich selbst erniedrigt, wird erhöht werden.
  • Хто ж нести меть ся вгору, принизить ся, а хто принизить ся, пійде вгору.
  • Weh euch, ihr Schriftgelehrten und Pharisäer, ihr Heuchler! Ihr verschließt den Menschen das Himmelreich. Denn ihr selbst geht nicht hinein und lasst die nicht hinein, die hineingehen wollen. [14]
  • Горе ж вам, письменники та Фарисеї, лицеміри! що зачиняєте царство небесне перед людьми; ви бо не входите, й тих, що входять, не пускаєте ввійти.
  • Weh euch, ihr Schriftgelehrten und Pharisäer, ihr Heuchler! Ihr zieht über Land und Meer, um einen einzigen Menschen für euren Glauben zu gewinnen; und wenn er gewonnen ist, dann macht ihr ihn zu einem Sohn der Hölle, doppelt so schlimm wie ihr selbst.
  • Горе вам, письменники та Фарисеї, лицеміри! що проходите море й землю, щоб зробити одного нововірця, і коли станеть ся, робите його сином пекла, удвоє гіршим вас.
  • Weh euch, ihr seid blinde Führer! Ihr sagt: Wenn einer beim Tempel schwört, gilt es nicht, wenn er aber beim Gold des Tempels schwört, gilt es.
  • Горе вам, проводирі слїпі, що кажете: Хто клясти меть ся церквою, нїчого; хто ж покленеть ся золотом церковним, винуватий!
  • Ihr blinden Narren! Was ist wichtiger: das Gold oder der Tempel, der das Gold erst heilig macht?
  • Дурні й слїпі: що бо більше: золото, чи церква, що осьвячує золото?
  • Auch sagt ihr: Wenn einer beim Altar schwört, gilt es nicht, wenn er aber bei dem Opfer schwört, das auf dem Altar liegt, gilt es.
  • І: Хто клясти меть ся жертівнею, нїчого; хто ж покленеть ся даром, що на нїй, винуватий.
  • Ihr Blinden! Was ist wichtiger: das Opfer oder der Altar, der das Opfer erst heilig macht?
  • Дурні й слїпі: що бо більше: дар, чи жертівня, що осьвячує дар?
  • Wer beim Altar schwört, der schwört bei ihm und bei allem, was darauf liegt.
  • Оце ж, хто кленеть ся жертівнею, кленеть ся нею і всїм, що зверху неї.
  • Und wer beim Tempel schwört, der schwört bei ihm und bei dem, der darin wohnt.
  • І хто кленеть ся церквою, кленеть ся нею й тим, що живе в нїй.
  • Und wer beim Himmel schwört, der schwört beim Thron Gottes und bei dem, der darauf sitzt.
  • І хто кленеть ся небом, кленеть ся престолом Божим і тим, хто сидить на нїм.
  • Weh euch, ihr Schriftgelehrten und Pharisäer, ihr Heuchler! Ihr gebt den Zehnten von Minze, Dill und Kümmel und lasst das Wichtigste im Gesetz außer Acht: Recht, Barmherzigkeit und Treue. Man muss das eine tun, ohne das andere zu lassen.
  • Горе вам, письменники та Фарисеї, лицеміри! що даєте десятину з мяти, й кропу, й кмину, а залишили важнїще в законї: суд, і милость, і віру. Се повинні були робити, да й того не залишати.
  • Blinde Führer seid ihr: Ihr siebt die Mücke aus und verschluckt das Kamel.
  • Проводирі слїпі, що відцїджуєте комара, верблюда ж глитаєте.
  • Weh euch, ihr Schriftgelehrten und Pharisäer, ihr Heuchler! Ihr haltet Becher und Schüsseln außen sauber, innen aber sind sie voll von Raffsucht und Gier.
  • Горе вам, письменники та Фарисеї, лицеміри! що очищаєте зверху чашу й блюдо, у серединї ж повні вони здирства та неправди.
  • Du blinder Pharisäer! Mach den Becher zuerst innen sauber, dann ist er auch außen rein.
  • Фарисею слїпий, очисти перш середину чаші й блюда, щоб і верх їх став ся чистий.
  • Weh euch, ihr Schriftgelehrten und Pharisäer, ihr Heuchler! Ihr seid wie getünchte Gräber, die von außen schön aussehen, innen aber voll sind von Knochen der Toten und aller Unreinheit.
  • Горе вам, письменники та Фарисеї, лицеміри! що подобитесь гробам побіляним, що зверху являють ся гарними, в серединї ж повні кісток мертвих і всякої нечисти.
  • So erscheint auch ihr von außen den Menschen gerecht, innen aber seid ihr voll Heuchelei und Gesetzlosigkeit.
  • Так і ви зверху являєтесь людям праведні, в серединї ж повні лицемірства та беззаконня.
  • Weh euch, ihr Schriftgelehrten und Pharisäer, ihr Heuchler! Ihr errichtet den Propheten Grabstätten und schmückt die Denkmäler der Gerechten
  • Горе вам, письменники та Фарисеї, лицеміри! що будуєте гроби пророків та украшаєте памятники праведників,
  • und sagt dabei: Wenn wir in den Tagen unserer Väter gelebt hätten, wären wir nicht wie sie am Blut der Propheten schuldig geworden.
  • і мовляєте: Коли б ми були за часів батьків наших, не були б спільниками їх у крові пророків.
  • Damit bestätigt ihr selbst, dass ihr die Söhne der Prophetenmörder seid.
  • Сим же сьвідкуєте самі на себе, що ви сини тих, що вбивали пророків.
  • Macht nur das Maß eurer Väter voll!
  • І ви доповнюйте міру батьків ваших.
  • Ihr Nattern, ihr Schlangenbrut! Wie wollt ihr dem Strafgericht der Hölle entrinnen?
  • Змії, кодло гадюче, як утїчете від суду пекольного?
  • Darum siehe, ich sende Propheten, Weise und Schriftgelehrte zu euch; ihr aber werdet einige von ihnen töten und kreuzigen, andere in euren Synagogen auspeitschen und von Stadt zu Stadt verfolgen.
  • Тим же то ось я посилаю до вас пророків, і мудрцїв, і письменників, і одних з них повбиваєте та порозпинаєте, а инших бити мете по школах ваших, та гонити мете від города в город:
  • So wird all das unschuldige Blut über euch kommen, das auf Erden vergossen worden ist, vom Blut Abels, des Gerechten, bis zum Blut des Zacharias, Barachias’ Sohn, den ihr zwischen dem Tempelgebäude und dem Altar ermordet habt.
  • щоб упала на вас уся кров праведна, пролита на землї від крові Авеля праведного до крові Захарії, сина Варахіїного, що вбили ви між церквою й жертівнею.
  • Amen, ich sage euch: Das alles wird über diese Generation kommen.
  • Істино глаголю вам: Все те прийде на кодло се.
  • Jerusalem, Jerusalem, du tötest die Propheten und steinigst die Boten, die zu dir gesandt sind. Wie oft wollte ich deine Kinder sammeln, so wie eine Henne ihre Küken unter ihre Flügel nimmt; aber ihr habt nicht gewollt.
  • Єрусалиме, Єрусалиме, що повбивав єси пророків, і покаменував посланих до тебе! скільки раз хотїв я зібрати дїтей твоїх, як курка збирає курчат своїх під крила, й не схотїли!
  • Siehe, euer Haus wird euch öde gelassen.
  • Оце ж оставляєть ся вам дом ваш пустий.
  • Und ich sage euch: Von jetzt an werdet ihr mich nicht mehr sehen, bis ihr ruft: Gepriesen sei er, der kommt im Namen des Herrn!
  • Глаголю бо вам: Не побачите мене від нинї, аж поки скажете: Благословен грядущий в імя Господнє!

  • ← (Das Evangelium nach Matthäus 22) | (Das Evangelium nach Matthäus 24) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026