Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Das Evangelium nach Matthäus 28) | (Das Evangelium nach Markus 2) →

Auflage 2017

New International Bible Version

  • Anfang des Evangeliums von Jesus Christus, Gottes Sohn.
  • John the Baptist Prepares the Way

    The beginning of the good news about Jesus the Messiah,a the Son of God,b
  • Wie geschrieben steht beim Propheten Jesaja — Siehe, ich sende meinen Boten vor dir her, der deinen Weg bahnen wird.
  • as it is written in Isaiah the prophet:
    “I will send my messenger ahead of you,
    who will prepare your way”c
  • Stimme eines Rufers in der Wüste: Bereitet den Weg des Herrn! Macht gerade seine Straßen! — ,
  • “a voice of one calling in the wilderness,
    ‘Prepare the way for the Lord,
    make straight paths for him.’ ”d
  • so trat Johannes der Täufer in der Wüste auf und verkündete eine Taufe der Umkehr zur Vergebung der Sünden.
  • And so John the Baptist appeared in the wilderness, preaching a baptism of repentance for the forgiveness of sins.
  • Ganz Judäa und alle Einwohner Jerusalems zogen zu ihm hinaus; sie bekannten ihre Sünden und ließen sich im Jordan von ihm taufen.
  • The whole Judean countryside and all the people of Jerusalem went out to him. Confessing their sins, they were baptized by him in the Jordan River.
  • Johannes trug ein Gewand aus Kamelhaaren und einen ledernen Gürtel um seine Hüften und er lebte von Heuschrecken und wildem Honig.
  • John wore clothing made of camel’s hair, with a leather belt around his waist, and he ate locusts and wild honey.
  • Er verkündete: Nach mir kommt einer, der ist stärker als ich; ich bin es nicht wert, mich zu bücken und ihm die Riemen der Sandalen zu lösen.
  • And this was his message: “After me comes the one more powerful than I, the straps of whose sandals I am not worthy to stoop down and untie.
  • Ich habe euch mit Wasser getauft, er aber wird euch mit dem Heiligen Geist taufen.
  • I baptize you withe water, but he will baptize you withf the Holy Spirit.”
  • Und es geschah in jenen Tagen, da kam Jesus aus Nazaret in Galiläa und ließ sich von Johannes im Jordan taufen.
  • The Baptism and Testing of Jesus

    At that time Jesus came from Nazareth in Galilee and was baptized by John in the Jordan.
  • Und sogleich, als er aus dem Wasser stieg, sah er, dass der Himmel aufriss und der Geist wie eine Taube auf ihn herabkam.
  • Just as Jesus was coming up out of the water, he saw heaven being torn open and the Spirit descending on him like a dove.
  • Und eine Stimme aus dem Himmel sprach: Du bist mein geliebter Sohn, an dir habe ich Wohlgefallen gefunden.
  • And a voice came from heaven: “You are my Son, whom I love; with you I am well pleased.”
  • Und sogleich trieb der Geist Jesus in die Wüste.
  • At once the Spirit sent him out into the wilderness,
  • Jesus blieb vierzig Tage in der Wüste und wurde vom Satan in Versuchung geführt. Er lebte bei den wilden Tieren und die Engel dienten ihm.
  • and he was in the wilderness forty days, being temptedg by Satan. He was with the wild animals, and angels attended him.
  • Nachdem Johannes ausgeliefert worden war, ging Jesus nach Galiläa; er verkündete das Evangelium Gottes
  • Jesus Announces the Good News

    After John was put in prison, Jesus went into Galilee, proclaiming the good news of God.
  • und sprach: Die Zeit ist erfüllt, das Reich Gottes ist nahe. Kehrt um und glaubt an das Evangelium!
  • “The time has come,” he said. “The kingdom of God has come near. Repent and believe the good news!”
  • Als Jesus am See von Galiläa entlangging, sah er Simon und Andreas, den Bruder des Simon, die auf dem See ihre Netze auswarfen; sie waren nämlich Fischer.
  • Jesus Calls His First Disciples

    As Jesus walked beside the Sea of Galilee, he saw Simon and his brother Andrew casting a net into the lake, for they were fishermen.
  • Da sagte er zu ihnen: Kommt her, mir nach! Ich werde euch zu Menschenfischern machen.
  • “Come, follow me,” Jesus said, “and I will send you out to fish for people.”
  • Und sogleich ließen sie ihre Netze liegen und folgten ihm nach.
  • At once they left their nets and followed him.
  • Als er ein Stück weiterging, sah er Jakobus, den Sohn des Zebedäus, und seinen Bruder Johannes; sie waren im Boot und richteten ihre Netze her.
  • When he had gone a little farther, he saw James son of Zebedee and his brother John in a boat, preparing their nets.
  • Sogleich rief er sie und sie ließen ihren Vater Zebedäus mit seinen Tagelöhnern im Boot zurück und folgten Jesus nach.
  • Without delay he called them, and they left their father Zebedee in the boat with the hired men and followed him.
  • Sie kamen nach Kafarnaum. Am folgenden Sabbat ging er in die Synagoge und lehrte.
  • Jesus Drives Out an Impure Spirit

    They went to Capernaum, and when the Sabbath came, Jesus went into the synagogue and began to teach.
  • Und die Menschen waren voll Staunen über seine Lehre; denn er lehrte sie wie einer, der Vollmacht hat, nicht wie die Schriftgelehrten.
  • The people were amazed at his teaching, because he taught them as one who had authority, not as the teachers of the law.
  • In ihrer Synagoge war ein Mensch, der von einem unreinen Geist besessen war. Der begann zu schreien:
  • Just then a man in their synagogue who was possessed by an impure spirit cried out,
  • Was haben wir mit dir zu tun, Jesus von Nazaret? Bist du gekommen, um uns ins Verderben zu stürzen? Ich weiß, wer du bist: der Heilige Gottes.
  • “What do you want with us, Jesus of Nazareth? Have you come to destroy us? I know who you are — the Holy One of God!”
  • Da drohte ihm Jesus: Schweig und verlass ihn!
  • “Be quiet!” said Jesus sternly. “Come out of him!”
  • Der unreine Geist zerrte den Mann hin und her und verließ ihn mit lautem Geschrei.
  • The impure spirit shook the man violently and came out of him with a shriek.
  • Da erschraken alle und einer fragte den andern: Was ist das? Eine neue Lehre mit Vollmacht: Sogar die unreinen Geister gehorchen seinem Befehl.
  • The people were all so amazed that they asked each other, “What is this? A new teaching — and with authority! He even gives orders to impure spirits and they obey him.”
  • Und sein Ruf verbreitete sich rasch im ganzen Gebiet von Galiläa.
  • News about him spread quickly over the whole region of Galilee.
  • Sie verließen sogleich die Synagoge und gingen zusammen mit Jakobus und Johannes in das Haus des Simon und Andreas.
  • Jesus Heals Many

    As soon as they left the synagogue, they went with James and John to the home of Simon and Andrew.
  • Die Schwiegermutter des Simon lag mit Fieber im Bett. Sie sprachen sogleich mit Jesus über sie
  • Simon’s mother-in-law was in bed with a fever, and they immediately told Jesus about her.
  • und er ging zu ihr, fasste sie an der Hand und richtete sie auf. Da wich das Fieber von ihr und sie diente ihnen.
  • So he went to her, took her hand and helped her up. The fever left her and she began to wait on them.
  • Am Abend, als die Sonne untergegangen war, brachte man alle Kranken und Besessenen zu Jesus.
  • That evening after sunset the people brought to Jesus all the sick and demon-possessed.
  • Die ganze Stadt war vor der Haustür versammelt
  • The whole town gathered at the door,
  • und er heilte viele, die an allen möglichen Krankheiten litten, und trieb viele Dämonen aus. Und er verbot den Dämonen zu sagen, dass sie wussten, wer er war.
  • and Jesus healed many who had various diseases. He also drove out many demons, but he would not let the demons speak because they knew who he was.
  • In aller Frühe, als es noch dunkel war, stand er auf und ging an einen einsamen Ort, um zu beten.
  • Jesus Prays in a Solitary Place

    Very early in the morning, while it was still dark, Jesus got up, left the house and went off to a solitary place, where he prayed.
  • Simon und seine Begleiter eilten ihm nach,
  • Simon and his companions went to look for him,
  • und als sie ihn fanden, sagten sie zu ihm: Alle suchen dich.
  • and when they found him, they exclaimed: “Everyone is looking for you!”
  • Er antwortete: Lasst uns anderswohin gehen, in die benachbarten Dörfer, damit ich auch dort verkünde; denn dazu bin ich gekommen.
  • Jesus replied, “Let us go somewhere else — to the nearby villages — so I can preach there also. That is why I have come.”
  • Und er zog durch ganz Galiläa, verkündete in ihren Synagogen und trieb die Dämonen aus.
  • So he traveled throughout Galilee, preaching in their synagogues and driving out demons.
  • Ein Aussätziger kam zu Jesus und bat ihn um Hilfe; er fiel vor ihm auf die Knie und sagte: Wenn du willst, kannst du mich rein machen.
  • Jesus Heals a Man With Leprosy

    A man with leprosyh came to him and begged him on his knees, “If you are willing, you can make me clean.”
  • Jesus hatte Mitleid mit ihm; er streckte die Hand aus, berührte ihn und sagte: Ich will — werde rein!
  • Jesus was indignant.i He reached out his hand and touched the man. “I am willing,” he said. “Be clean!”
  • Sogleich verschwand der Aussatz und der Mann war rein.
  • Immediately the leprosy left him and he was cleansed.
  • Jesus schickte ihn weg, wies ihn streng an
  • Jesus sent him away at once with a strong warning:
  • und sagte zu ihm: Sieh, dass du niemandem etwas sagst, sondern geh, zeig dich dem Priester und bring für deine Reinigung dar, was Mose festgesetzt hat — ihnen zum Zeugnis.
  • “See that you don’t tell this to anyone. But go, show yourself to the priest and offer the sacrifices that Moses commanded for your cleansing, as a testimony to them.”
  • Der Mann aber ging weg und verkündete bei jeder Gelegenheit, was geschehen war; er verbreitete die Geschichte, sodass sich Jesus in keiner Stadt mehr zeigen konnte; er hielt sich nur noch an einsamen Orten auf. Dennoch kamen die Leute von überallher zu ihm.
  • Instead he went out and began to talk freely, spreading the news. As a result, Jesus could no longer enter a town openly but stayed outside in lonely places. Yet the people still came to him from everywhere.

  • ← (Das Evangelium nach Matthäus 28) | (Das Evangelium nach Markus 2) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026