Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Parallellesung der Bibel
Auflage 2017
New International Bible Version
Schon viele haben es unternommen, eine Erzählung über die Ereignisse abzufassen, die sich unter uns erfüllt haben.
Dabei hielten sie sich an die Überlieferung derer, die von Anfang an Augenzeugen und Diener des Wortes waren.
just as they were handed down to us by those who from the first were eyewitnesses and servants of the word.
Nun habe auch ich mich entschlossen, nachdem ich allem von Beginn an sorgfältig nachgegangen bin, es für dich, hochverehrter Theophilus, der Reihe nach aufzuschreiben.
With this in mind, since I myself have carefully investigated everything from the beginning, I too decided to write an orderly account for you, most excellent Theophilus,
So kannst du dich von der Zuverlässigkeit der Lehre überzeugen, in der du unterwiesen wurdest.
so that you may know the certainty of the things you have been taught.
Es gab in den Tagen des Herodes, des Königs von Judäa, einen Priester namens Zacharias, der zur Abteilung des Abija gehörte. Seine Frau stammte aus dem Geschlecht Aarons; ihr Name war Elisabet.
The Birth of John the Baptist Foretold
In the time of Herod king of Judea there was a priest named Zechariah, who belonged to the priestly division of Abijah; his wife Elizabeth was also a descendant of Aaron.
In the time of Herod king of Judea there was a priest named Zechariah, who belonged to the priestly division of Abijah; his wife Elizabeth was also a descendant of Aaron.
Beide lebten gerecht vor Gott und wandelten untadelig nach allen Geboten und Vorschriften des Herrn.
Both of them were righteous in the sight of God, observing all the Lord’s commands and decrees blamelessly.
Sie hatten keine Kinder, denn Elisabet war unfruchtbar und beide waren schon in vorgerücktem Alter.
But they were childless because Elizabeth was not able to conceive, and they were both very old.
Es geschah aber, als seine Abteilung wieder an der Reihe war und er den priesterlichen Dienst vor Gott verrichtete,
Once when Zechariah’s division was on duty and he was serving as priest before God,
da traf ihn, wie nach der Priesterordnung üblich, das Los, in den Tempel des Herrn hineinzugehen und das Rauchopfer darzubringen.
he was chosen by lot, according to the custom of the priesthood, to go into the temple of the Lord and burn incense.
Während er nun zur festgelegten Zeit das Rauchopfer darbrachte, stand das ganze Volk draußen und betete.
And when the time for the burning of incense came, all the assembled worshipers were praying outside.
Da erschien dem Zacharias ein Engel des Herrn; er stand auf der rechten Seite des Rauchopferaltars.
Then an angel of the Lord appeared to him, standing at the right side of the altar of incense.
Als Zacharias ihn sah, erschrak er und es befiel ihn Furcht.
When Zechariah saw him, he was startled and was gripped with fear.
Der Engel aber sagte zu ihm: Fürchte dich nicht, Zacharias! Dein Gebet ist erhört worden. Deine Frau Elisabet wird dir einen Sohn gebären; dem sollst du den Namen Johannes geben.
But the angel said to him: “Do not be afraid, Zechariah; your prayer has been heard. Your wife Elizabeth will bear you a son, and you are to call him John.
Du wirst dich freuen und jubeln und viele werden sich über seine Geburt freuen.
He will be a joy and delight to you, and many will rejoice because of his birth,
Denn er wird groß sein vor dem Herrn. Wein und berauschende Getränke wird er nicht trinken und schon vom Mutterleib an wird er vom Heiligen Geist erfüllt sein.
for he will be great in the sight of the Lord. He is never to take wine or other fermented drink, and he will be filled with the Holy Spirit even before he is born.
Viele Kinder Israels wird er zum Herrn, ihrem Gott, hinwenden.
He will bring back many of the people of Israel to the Lord their God.
Er wird ihm mit dem Geist und mit der Kraft des Elija vorangehen, um die Herzen der Väter den Kindern zuzuwenden und die Ungehorsamen zu gerechter Gesinnung zu führen und so das Volk für den Herrn bereit zu machen.
And he will go on before the Lord, in the spirit and power of Elijah, to turn the hearts of the parents to their children and the disobedient to the wisdom of the righteous — to make ready a people prepared for the Lord.”
Zacharias sagte zu dem Engel: Woran soll ich das erkennen? Denn ich bin ein alter Mann und auch meine Frau ist in vorgerücktem Alter.
Zechariah asked the angel, “How can I be sure of this? I am an old man and my wife is well along in years.”
Der Engel erwiderte ihm: Ich bin Gabriel, der vor Gott steht, und ich bin gesandt worden, um mit dir zu reden und dir diese frohe Botschaft zu bringen.
The angel said to him, “I am Gabriel. I stand in the presence of God, and I have been sent to speak to you and to tell you this good news.
Und siehe, du sollst stumm sein und nicht mehr reden können bis zu dem Tag, an dem dies geschieht, weil du meinen Worten nicht geglaubt hast, die in Erfüllung gehen, wenn die Zeit dafür da ist.
And now you will be silent and not able to speak until the day this happens, because you did not believe my words, which will come true at their appointed time.”
Inzwischen wartete das Volk auf Zacharias und wunderte sich, dass er so lange im Tempel blieb.
Meanwhile, the people were waiting for Zechariah and wondering why he stayed so long in the temple.
Als er dann herauskam, konnte er nicht mit ihnen sprechen. Da merkten sie, dass er im Tempel eine Erscheinung gehabt hatte. Er gab ihnen nur Zeichen und blieb stumm.
When he came out, he could not speak to them. They realized he had seen a vision in the temple, for he kept making signs to them but remained unable to speak.
Als die Tage seines Dienstes zu Ende waren, kehrte er nach Hause zurück.
When his time of service was completed, he returned home.
Bald darauf wurde seine Frau Elisabet schwanger und lebte fünf Monate lang zurückgezogen. Sie sagte:
After this his wife Elizabeth became pregnant and for five months remained in seclusion.
Der Herr hat mir geholfen; er hat in diesen Tagen gnädig auf mich geschaut und mich von der Schmach befreit, mit der ich unter den Menschen beladen war.
“The Lord has done this for me,” she said. “In these days he has shown his favor and taken away my disgrace among the people.”
Im sechsten Monat wurde der Engel Gabriel von Gott in eine Stadt in Galiläa namens Nazaret
The Birth of Jesus Foretold
In the sixth month of Elizabeth’s pregnancy, God sent the angel Gabriel to Nazareth, a town in Galilee,
In the sixth month of Elizabeth’s pregnancy, God sent the angel Gabriel to Nazareth, a town in Galilee,
zu einer Jungfrau gesandt. Sie war mit einem Mann namens Josef verlobt, der aus dem Haus David stammte. Der Name der Jungfrau war Maria.
to a virgin pledged to be married to a man named Joseph, a descendant of David. The virgin’s name was Mary.
Der Engel trat bei ihr ein und sagte: Sei gegrüßt, du Begnadete, der Herr ist mit dir.
The angel went to her and said, “Greetings, you who are highly favored! The Lord is with you.”
Sie erschrak über die Anrede und überlegte, was dieser Gruß zu bedeuten habe.
Mary was greatly troubled at his words and wondered what kind of greeting this might be.
Da sagte der Engel zu ihr: Fürchte dich nicht, Maria; denn du hast bei Gott Gnade gefunden.
But the angel said to her, “Do not be afraid, Mary; you have found favor with God.
Siehe, du wirst schwanger werden und einen Sohn wirst du gebären; dem sollst du den Namen Jesus geben.
You will conceive and give birth to a son, and you are to call him Jesus.
Er wird groß sein und Sohn des Höchsten genannt werden. Gott, der Herr, wird ihm den Thron seines Vaters David geben.
He will be great and will be called the Son of the Most High. The Lord God will give him the throne of his father David,
Er wird über das Haus Jakob in Ewigkeit herrschen und seine Herrschaft wird kein Ende haben.
and he will reign over Jacob’s descendants forever; his kingdom will never end.”
Maria sagte zu dem Engel: Wie soll das geschehen, da ich keinen Mann erkenne?
“How will this be,” Mary asked the angel, “since I am a virgin?”
Der Engel antwortete ihr: Heiliger Geist wird über dich kommen und Kraft des Höchsten wird dich überschatten. Deshalb wird auch das Kind heilig und Sohn Gottes genannt werden.
Siehe, auch Elisabet, deine Verwandte, hat noch in ihrem Alter einen Sohn empfangen; obwohl sie als unfruchtbar gilt, ist sie schon im sechsten Monat.
Even Elizabeth your relative is going to have a child in her old age, and she who was said to be unable to conceive is in her sixth month.
Da sagte Maria: Siehe, ich bin die Magd des Herrn; mir geschehe, wie du es gesagt hast. Danach verließ sie der Engel.
“I am the Lord’s servant,” Mary answered. “May your word to me be fulfilled.” Then the angel left her.
In diesen Tagen machte sich Maria auf den Weg und eilte in eine Stadt im Bergland von Judäa.
Mary Visits Elizabeth
At that time Mary got ready and hurried to a town in the hill country of Judea,
At that time Mary got ready and hurried to a town in the hill country of Judea,
Sie ging in das Haus des Zacharias und begrüßte Elisabet.
where she entered Zechariah’s home and greeted Elizabeth.
Und es geschah, als Elisabet den Gruß Marias hörte, hüpfte das Kind in ihrem Leib. Da wurde Elisabet vom Heiligen Geist erfüllt
When Elizabeth heard Mary’s greeting, the baby leaped in her womb, and Elizabeth was filled with the Holy Spirit.
und rief mit lauter Stimme: Gesegnet bist du unter den Frauen und gesegnet ist die Frucht deines Leibes.
In a loud voice she exclaimed: “Blessed are you among women, and blessed is the child you will bear!
Wer bin ich, dass die Mutter meines Herrn zu mir kommt?
But why am I so favored, that the mother of my Lord should come to me?
Denn siehe, in dem Augenblick, als ich deinen Gruß hörte, hüpfte das Kind vor Freude in meinem Leib.
As soon as the sound of your greeting reached my ears, the baby in my womb leaped for joy.
Und selig, die geglaubt hat, dass sich erfüllt, was der Herr ihr sagen ließ.
Blessed is she who has believed that the Lord would fulfill his promises to her!”
Da sagte Maria: Meine Seele preist die Größe des Herrn
Mary’s Song
And Mary said:
“My soul glorifies the Lord
And Mary said:
“My soul glorifies the Lord
Denn auf die Niedrigkeit seiner Magd hat er geschaut. Siehe, von nun an preisen mich selig alle Geschlechter.
for he has been mindful
of the humble state of his servant.
From now on all generations will call me blessed,
of the humble state of his servant.
From now on all generations will call me blessed,
Denn der Mächtige hat Großes an mir getan und sein Name ist heilig.
for the Mighty One has done great things for me —
holy is his name.
holy is his name.
Er erbarmt sich von Geschlecht zu Geschlecht über alle, die ihn fürchten.
His mercy extends to those who fear him,
from generation to generation.
from generation to generation.
Er vollbringt mit seinem Arm machtvolle Taten: Er zerstreut, die im Herzen voll Hochmut sind;
He has performed mighty deeds with his arm;
he has scattered those who are proud in their inmost thoughts.
he has scattered those who are proud in their inmost thoughts.
er stürzt die Mächtigen vom Thron und erhöht die Niedrigen.
He has brought down rulers from their thrones
but has lifted up the humble.
but has lifted up the humble.
Die Hungernden beschenkt er mit seinen Gaben und lässt die Reichen leer ausgehen.
He has filled the hungry with good things
but has sent the rich away empty.
but has sent the rich away empty.
Er nimmt sich seines Knechtes Israel an und denkt an sein Erbarmen,
He has helped his servant Israel,
remembering to be merciful
remembering to be merciful
das er unsern Vätern verheißen hat, Abraham und seinen Nachkommen auf ewig.
to Abraham and his descendants forever,
just as he promised our ancestors.”
just as he promised our ancestors.”
Und Maria blieb etwa drei Monate bei ihr; dann kehrte sie nach Hause zurück.
Mary stayed with Elizabeth for about three months and then returned home.
Für Elisabet aber erfüllte sich die Zeit, dass sie gebären sollte, und sie brachte einen Sohn zur Welt.
The Birth of John the Baptist
When it was time for Elizabeth to have her baby, she gave birth to a son.
When it was time for Elizabeth to have her baby, she gave birth to a son.
Ihre Nachbarn und Verwandten hörten, welch großes Erbarmen der Herr ihr erwiesen hatte, und freuten sich mit ihr.
Her neighbors and relatives heard that the Lord had shown her great mercy, and they shared her joy.
Und es geschah: Am achten Tag kamen sie zur Beschneidung des Kindes und sie wollten ihm den Namen seines Vaters Zacharias geben.
On the eighth day they came to circumcise the child, and they were going to name him after his father Zechariah,
Seine Mutter aber widersprach und sagte: Nein, sondern er soll Johannes heißen.
but his mother spoke up and said, “No! He is to be called John.”
Sie antworteten ihr: Es gibt doch niemanden in deiner Verwandtschaft, der so heißt.
They said to her, “There is no one among your relatives who has that name.”
Da fragten sie seinen Vater durch Zeichen, welchen Namen das Kind haben solle.
Then they made signs to his father, to find out what he would like to name the child.
Er verlangte ein Schreibtäfelchen und schrieb darauf: Johannes ist sein Name. Und alle staunten.
He asked for a writing tablet, and to everyone’s astonishment he wrote, “His name is John.”
Im gleichen Augenblick konnte er Mund und Zunge wieder gebrauchen und er redete und pries Gott.
Immediately his mouth was opened and his tongue set free, and he began to speak, praising God.
Und alle ihre Nachbarn gerieten in Furcht und man sprach von all diesen Dingen im ganzen Bergland von Judäa.
All the neighbors were filled with awe, and throughout the hill country of Judea people were talking about all these things.
Alle, die davon hörten, nahmen es sich zu Herzen und sagten: Was wird wohl aus diesem Kind werden? Denn die Hand des Herrn war mit ihm.
Everyone who heard this wondered about it, asking, “What then is this child going to be?” For the Lord’s hand was with him.
Sein Vater Zacharias wurde vom Heiligen Geist erfüllt und begann prophetisch zu reden:
Zechariah’s Song
His father Zechariah was filled with the Holy Spirit and prophesied:
His father Zechariah was filled with the Holy Spirit and prophesied:
Gepriesen sei der Herr, der Gott Israels! Denn er hat sein Volk besucht und ihm Erlösung geschaffen;
“Praise be to the Lord, the God of Israel,
because he has come to his people and redeemed them.
because he has come to his people and redeemed them.
er hat uns einen starken Retter erweckt im Hause seines Knechtes David.
So hat er verheißen von alters her durch den Mund seiner heiligen Propheten.
(as he said through his holy prophets of long ago),
Er hat uns errettet vor unseren Feinden und aus der Hand aller, die uns hassen;
salvation from our enemies
and from the hand of all who hate us —
and from the hand of all who hate us —
er hat das Erbarmen mit den Vätern an uns vollendet und an seinen heiligen Bund gedacht,
to show mercy to our ancestors
and to remember his holy covenant,
and to remember his holy covenant,
an den Eid, den er unserm Vater Abraham geschworen hat;
the oath he swore to our father Abraham:
er hat uns geschenkt, dass wir, aus Feindeshand befreit, ihm furchtlos dienen
to rescue us from the hand of our enemies,
and to enable us to serve him without fear
and to enable us to serve him without fear
in Heiligkeit und Gerechtigkeit vor seinem Angesicht all unsre Tage.
in holiness and righteousness before him all our days.
Und du, Kind, wirst Prophet des Höchsten heißen; denn du wirst dem Herrn vorangehen und ihm den Weg bereiten.
And you, my child, will be called a prophet of the Most High;
for you will go on before the Lord to prepare the way for him,
for you will go on before the Lord to prepare the way for him,
Du wirst sein Volk mit der Erfahrung des Heils beschenken in der Vergebung seiner Sünden.
to give his people the knowledge of salvation
through the forgiveness of their sins,
through the forgiveness of their sins,
Durch die barmherzige Liebe unseres Gottes wird uns besuchen das aufstrahlende Licht aus der Höhe,
because of the tender mercy of our God,
by which the rising sun will come to us from heaven
by which the rising sun will come to us from heaven
um allen zu leuchten, die in Finsternis sitzen und im Schatten des Todes, und unsre Schritte zu lenken auf den Weg des Friedens.
to shine on those living in darkness
and in the shadow of death,
to guide our feet into the path of peace.”
and in the shadow of death,
to guide our feet into the path of peace.”