Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern:
uk
ru
en
Parallellesung der Bibel
← (Das Evangelium nach Markus 16)
|
(Das Evangelium nach Lukas 2) →
Auflage 2017
Новый русский перевод Библии
Schon viele haben es unternommen, eine Erzählung über die Ereignisse abzufassen, die sich unter uns erfüllt haben.
Поскольку уже многие принялись составлять описание произошедших среди нас событий
Dabei hielten sie sich an die Überlieferung derer, die von Anfang an Augenzeugen und Diener des Wortes waren.
на основе сведений, переданных нам людьми, которые с самого начала были очевидцами и служителями Слова,
Nun habe auch ich mich entschlossen, nachdem ich allem von Beginn an sorgfältig nachgegangen bin, es für dich, hochverehrter Theophilus, der Reihe nach aufzuschreiben.
то и я решил, тщательно исследовав все от начала, описать тебе, достопочтеннейший Феофил, все по порядку,
So kannst du dich von der Zuverlässigkeit der Lehre überzeugen, in der du unterwiesen wurdest.
чтобы ты мог убедиться в достоверности того, чему был научен.
Es gab in den Tagen des Herodes, des Königs von Judäa, einen Priester namens Zacharias, der zur Abteilung des Abija gehörte. Seine Frau stammte aus dem Geschlecht Aarons; ihr Name war Elisabet.
Во время правления Ирода,1 царя Иудеи, был священник по имени Захария, из смены Авия.2 Его жена тоже была потомком Аарона, ее звали Елизавета.
Beide lebten gerecht vor Gott und wandelten untadelig nach allen Geboten und Vorschriften des Herrn.
Оба они были праведны перед Богом, живя непорочно и строго соблюдая все заповеди и установления Господа.
Sie hatten keine Kinder, denn Elisabet war unfruchtbar und beide waren schon in vorgerücktem Alter.
Но у них не было детей, потому что Елизавета была бесплодна. Они оба были уже в преклонном возрасте.
Es geschah aber, als seine Abteilung wieder an der Reihe war und er den priesterlichen Dienst vor Gott verrichtete,
Однажды, когда была очередь служить смене, к которой принадлежал Захария, он нес службу перед Богом.
da traf ihn, wie nach der Priesterordnung üblich, das Los, in den Tempel des Herrn hineinzugehen und das Rauchopfer darzubringen.
В соответствии с установленным для священников порядком ему выпало по жребию войти в храм Господа и возжигать благовония.3
Während er nun zur festgelegten Zeit das Rauchopfer darbrachte, stand das ganze Volk draußen und betete.
Во время возжигания благовоний множество народа молилось снаружи.
Da erschien dem Zacharias ein Engel des Herrn; er stand auf der rechten Seite des Rauchopferaltars.
Захарии же явился ангел Господа. Он стоял справа от жертвенника, где возжигались благовония.
Als Zacharias ihn sah, erschrak er und es befiel ihn Furcht.
Когда Захария увидел его, он был чрезвычайно поражен и испуган.
Der Engel aber sagte zu ihm: Fürchte dich nicht, Zacharias! Dein Gebet ist erhört worden. Deine Frau Elisabet wird dir einen Sohn gebären; dem sollst du den Namen Johannes geben.
Ангел сказал ему: — Не бойся, Захария, твоя молитва услышана. Твоя жена Елизавета родит тебе сына, и ты назовешь его Иоанном.
Du wirst dich freuen und jubeln und viele werden sich über seine Geburt freuen.
Твое сердце наполнится счастьем и ликованием, и многие будут радоваться его рождению,
Denn er wird groß sein vor dem Herrn. Wein und berauschende Getränke wird er nicht trinken und schon vom Mutterleib an wird er vom Heiligen Geist erfüllt sein.
потому что он будет великим перед Господом. Он никогда не будет пить вина и других хмельных напитков. От самого рождения он будет исполнен Святым Духом.
Viele Kinder Israels wird er zum Herrn, ihrem Gott, hinwenden.
Многих израильтян он обратит к Господу, их Богу.
Er wird ihm mit dem Geist und mit der Kraft des Elija vorangehen, um die Herzen der Väter den Kindern zuzuwenden und die Ungehorsamen zu gerechter Gesinnung zu führen und so das Volk für den Herrn bereit zu machen.
Он будет предшествовать Ему в духе и силе Илии, чтобы обратить сердца отцов к детям, а непокорных — к мудрости праведных, приготовляя народ к приходу Господа.4
Zacharias sagte zu dem Engel: Woran soll ich das erkennen? Denn ich bin ein alter Mann und auch meine Frau ist in vorgerücktem Alter.
Захария спросил ангела: — Как мне узнать, что это сбудется? Ведь я уже стар, и жена моя в преклонных годах.
Der Engel erwiderte ihm: Ich bin Gabriel, der vor Gott steht, und ich bin gesandt worden, um mit dir zu reden und dir diese frohe Botschaft zu bringen.
Ангел ответил: — Я — Гавриил, стоящий перед Богом, и я послан, чтобы сообщить тебе эту радостную весть.
Und siehe, du sollst stumm sein und nicht mehr reden können bis zu dem Tag, an dem dies geschieht, weil du meinen Worten nicht geglaubt hast, die in Erfüllung gehen, wenn die Zeit dafür da ist.
Но сейчас за то, что ты не поверил моим словам, которые обязательно исполнятся в свое время, ты лишишься дара речи и не будешь говорить до того дня, пока это не сбудется.
Inzwischen wartete das Volk auf Zacharias und wunderte sich, dass er so lange im Tempel blieb.
Между тем люди ждали Захарию и удивлялись, почему он так долго не выходит из храма.
Als er dann herauskam, konnte er nicht mit ihnen sprechen. Da merkten sie, dass er im Tempel eine Erscheinung gehabt hatte. Er gab ihnen nur Zeichen und blieb stumm.
Когда Захария вышел, он не мог говорить и вынужден был общаться с ними жестами. Все поняли, что в храме ему было видение.
Als die Tage seines Dienstes zu Ende waren, kehrte er nach Hause zurück.
Когда срок его служения закончился, Захария возвратился домой.
Bald darauf wurde seine Frau Elisabet schwanger und lebte fünf Monate lang zurückgezogen. Sie sagte:
Вскоре его жена Елизавета забеременела и пять месяцев не выходила из дома.5
Der Herr hat mir geholfen; er hat in diesen Tagen gnädig auf mich geschaut und mich von der Schmach befreit, mit der ich unter den Menschen beladen war.
Она говорила: — Вот что сделал для меня Господь, по милости Своей сняв с меня позор перед людьми!
Im sechsten Monat wurde der Engel Gabriel von Gott in eine Stadt in Galiläa namens Nazaret
Когда Елизавета была на шестом месяце беременности, Бог послал ангела Гавриила в галилейский город Назарет,
zu einer Jungfrau gesandt. Sie war mit einem Mann namens Josef verlobt, der aus dem Haus David stammte. Der Name der Jungfrau war Maria.
к деве по имени Мария.6 Мария была обручена с Иосифом, потомком Давида.
Der Engel trat bei ihr ein und sagte: Sei gegrüßt, du Begnadete, der Herr ist mit dir.
Ангел пришел к ней и сказал: — Приветствую тебя, получившая милость! С тобой Господь!
Sie erschrak über die Anrede und überlegte, was dieser Gruß zu bedeuten habe.
Марию эти слова очень удивили, и она размышляла, что бы значило такое приветствие.
Da sagte der Engel zu ihr: Fürchte dich nicht, Maria; denn du hast bei Gott Gnade gefunden.
Ангел продолжал: — Не бойся, Мария, потому что Бог проявил к тебе милость!
Siehe, du wirst schwanger werden und einen Sohn wirst du gebären; dem sollst du den Namen Jesus geben.
Ты забеременеешь и родишь Сына, и назовешь Его Иисусом.7
Er wird groß sein und Sohn des Höchsten genannt werden. Gott, der Herr, wird ihm den Thron seines Vaters David geben.
Он станет великим, и Его будут называть Сыном Всевышнего. Господь Бог даст Ему престол Его предка Давида,
Er wird über das Haus Jakob in Ewigkeit herrschen und seine Herrschaft wird kein Ende haben.
и Он будет царствовать над домом Иакова вовеки, и Его Царству не будет конца.
Maria sagte zu dem Engel: Wie soll das geschehen, da ich keinen Mann erkenne?
— Как это может быть? — спросила Мария. — Ведь я еще не была с мужчиной.
Der Engel antwortete ihr: Heiliger Geist wird über dich kommen und Kraft des Höchsten wird dich überschatten. Deshalb wird auch das Kind heilig und Sohn Gottes genannt werden.
Ангел ответил: — Святой Дух сойдет на тебя, и тебя осенит сила Всевышнего. Поэтому Ребенок, Который родится у тебя, будет свят — Он будет зваться Сыном Бога.
Siehe, auch Elisabet, deine Verwandte, hat noch in ihrem Alter einen Sohn empfangen; obwohl sie als unfruchtbar gilt, ist sie schon im sechsten Monat.
Вот и твоя родственница Елизавета тоже родит сына в ее преклонные годы. О ней говорили, что она бесплодна, но она уже на шестом месяце беременности.
Denn für Gott ist nichts unmöglich.
Для Бога нет ничего невозможного.
Da sagte Maria: Siehe, ich bin die Magd des Herrn; mir geschehe, wie du es gesagt hast. Danach verließ sie der Engel.
— Я готова служить Господу, — ответила Мария, — пусть все произойдет со мной так, как ты сказал. И ангел оставил ее.
In diesen Tagen machte sich Maria auf den Weg und eilte in eine Stadt im Bergland von Judäa.
Вскоре после этого Мария собралась и поспешила в город, расположенный в нагорьях Иудеи.
Sie ging in das Haus des Zacharias und begrüßte Elisabet.
Она вошла в дом Захарии и поприветствовала Елизавету.
Und es geschah, als Elisabet den Gruß Marias hörte, hüpfte das Kind in ihrem Leib. Da wurde Elisabet vom Heiligen Geist erfüllt
Когда Елизавета услышала приветствие Марии, ребенок внутри у нее встрепенулся; Елизавету наполнил Святой Дух,
und rief mit lauter Stimme: Gesegnet bist du unter den Frauen und gesegnet ist die Frucht deines Leibes.
и она громким голосом воскликнула: — Благословенна ты среди женщин, и благословен Ребенок, Которого ты носишь!
Wer bin ich, dass die Mutter meines Herrn zu mir kommt?
Чем я заслужила такую милость, что ко мне пришла мать моего Господа?
Denn siehe, in dem Augenblick, als ich deinen Gruß hörte, hüpfte das Kind vor Freude in meinem Leib.
Как только я услышала твое приветствие, ребенок во мне так и встрепенулся от радости.
Und selig, die geglaubt hat, dass sich erfüllt, was der Herr ihr sagen ließ.
Блаженна поверившая в исполнение того, что сказал Господь!
Da sagte Maria: Meine Seele preist die Größe des Herrn
Мария ответила:
— Душа моя славит Господа,
und mein Geist jubelt über Gott, meinen Retter.
и дух мой радуется о Боге, Спасителе моем,
Denn auf die Niedrigkeit seiner Magd hat er geschaut. Siehe, von nun an preisen mich selig alle Geschlechter.
потому что Он увидел смирение Своей служанки.8 Отныне все поколения будут называть меня благословенной,
Denn der Mächtige hat Großes an mir getan und sein Name ist heilig.
потому что Всемогущий совершил такое великое дело для меня! Его имя свято!9
Er erbarmt sich von Geschlecht zu Geschlecht über alle, die ihn fürchten.
Из поколения в поколение Он проявляет милость к боящимся Его!10
Er vollbringt mit seinem Arm machtvolle Taten: Er zerstreut, die im Herzen voll Hochmut sind;
Его рукой совершены великие дела: Он рассеял гордых в надмении сердца их,
er stürzt die Mächtigen vom Thron und erhöht die Niedrigen.
сверг правителей с их престолов и возвысил смиренных!
Die Hungernden beschenkt er mit seinen Gaben und lässt die Reichen leer ausgehen.
Он насытил благами голодных, а богатых отослал ни с чем.
Er nimmt sich seines Knechtes Israel an und denkt an sein Erbarmen,
Он помог Своему слуге Израилю, помня Свое обещание нашим предкам —
das er unsern Vätern verheißen hat, Abraham und seinen Nachkommen auf ewig.
быть милосердным к Аврааму и его семени вовеки.
Und Maria blieb etwa drei Monate bei ihr; dann kehrte sie nach Hause zurück.
Мария погостила у Елизаветы около трех месяцев и затем возвратилась домой.
Für Elisabet aber erfüllte sich die Zeit, dass sie gebären sollte, und sie brachte einen Sohn zur Welt.
Когда подошло время, Елизавета родила сына.
Ihre Nachbarn und Verwandten hörten, welch großes Erbarmen der Herr ihr erwiesen hatte, und freuten sich mit ihr.
Ее соседи и родственники услышали о том, что Бог явил ей великую милость, и радовались вместе с ней.
Und es geschah: Am achten Tag kamen sie zur Beschneidung des Kindes und sie wollten ihm den Namen seines Vaters Zacharias geben.
На восьмой день11 они пришли, чтобы совершить над ребенком обряд обрезания, и хотели назвать его в честь отца Захарией.
Seine Mutter aber widersprach und sagte: Nein, sondern er soll Johannes heißen.
Но мать ребенка возразила: — Нет! Его будут звать Иоанном.
Sie antworteten ihr: Es gibt doch niemanden in deiner Verwandtschaft, der so heißt.
Ей стали говорить: — Но ведь среди ваших родственников нет никого с таким именем!
Da fragten sie seinen Vater durch Zeichen, welchen Namen das Kind haben solle.
Они стали жестами спрашивать отца, как бы он хотел назвать сына.
Er verlangte ein Schreibtäfelchen und schrieb darauf: Johannes ist sein Name. Und alle staunten.
Захария попросил табличку для письма и, к удивлению всех, написал: «Его имя Иоанн».
Im gleichen Augenblick konnte er Mund und Zunge wieder gebrauchen und er redete und pries Gott.
В тот же миг к нему вернулась речь, и он начал говорить, прославляя Бога.
Und alle ihre Nachbarn gerieten in Furcht und man sprach von all diesen Dingen im ganzen Bergland von Judäa.
Всех соседей объял страх, и весть о случившемся разнеслась по всем нагорьям Иудеи.
Alle, die davon hörten, nahmen es sich zu Herzen und sagten: Was wird wohl aus diesem Kind werden? Denn die Hand des Herrn war mit ihm.
Все, кто слышал об этом, с удивлением спрашивали: — Кем же станет этот ребенок? — потому что рука Господа была с ним.
Sein Vater Zacharias wurde vom Heiligen Geist erfüllt und begann prophetisch zu reden:
Святой Дух наполнил Захарию, отца Иоанна, и он начал пророчествовать:
Gepriesen sei der Herr, der Gott Israels! Denn er hat sein Volk besucht und ihm Erlösung geschaffen;
— Благословен Господь, Бог Израиля,12 Который посетил Свой народ и искупил его!
er hat uns einen starken Retter erweckt im Hause seines Knechtes David.
Он воздвиг нам рог спасения13 из дома Своего слуги Давида,
So hat er verheißen von alters her durch den Mund seiner heiligen Propheten.
как Он издавна обещал через Своих святых пророков,
Er hat uns errettet vor unseren Feinden und aus der Hand aller, die uns hassen;
что Он спасет нас от врагов и от рук тех, кто ненавидит нас.
er hat das Erbarmen mit den Vätern an uns vollendet und an seinen heiligen Bund gedacht,
Так Он проявил милость к нашим предкам, помня Свой святой завет,
an den Eid, den er unserm Vater Abraham geschworen hat;
клятву, которой Он поклялся нашему предку Аврааму:
er hat uns geschenkt, dass wir, aus Feindeshand befreit, ihm furchtlos dienen
избавить нас от рук наших врагов, чтобы мы могли без страха служить Ему,
in Heiligkeit und Gerechtigkeit vor seinem Angesicht all unsre Tage.
живя перед Ним в святости и праведности во все дни нашей жизни!
Und du, Kind, wirst Prophet des Höchsten heißen; denn du wirst dem Herrn vorangehen und ihm den Weg bereiten.
И ты, дитя, будешь назван пророком Всевышнего, потому что будешь идти перед Господом, чтобы приготовить Ему пути,14
Du wirst sein Volk mit der Erfahrung des Heils beschenken in der Vergebung seiner Sünden.
возвестить Его народу спасение через прощение грехов,
Durch die barmherzige Liebe unseres Gottes wird uns besuchen das aufstrahlende Licht aus der Höhe,
по глубочайшему милосердию нашего Бога, Который пошлет нам Утреннюю Зарю с небес,
um allen zu leuchten, die in Finsternis sitzen und im Schatten des Todes, und unsre Schritte zu lenken auf den Weg des Friedens.
чтобы дать свет живущим во тьме и тени смертной15 и направить наши стопы на путь мира!
Das Kind wuchs heran und wurde stark im Geist. Und es lebte in der Wüste bis zu dem Tag, an dem es seinen Auftrag für Israel erhielt.
Ребенок рос и укреплялся в духе. Он жил в пустыне до того времени, когда открыто явился Израилю.
← (Das Evangelium nach Markus 16)
|
(Das Evangelium nach Lukas 2) →