Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Parallellesung der Bibel
Auflage 2017
Переклад Біблії Огієнка
Schon viele haben es unternommen, eine Erzählung über die Ereignisse abzufassen, die sich unter uns erfüllt haben.
Через те, що багато-хто брались складати опо́вість про спра́ви, які стались між нами,
Dabei hielten sie sich an die Überlieferung derer, die von Anfang an Augenzeugen und Diener des Wortes waren.
як нам ті розповіли, хто споча́тку були самови́дцями й слу́гами Сло́ва,
Nun habe auch ich mich entschlossen, nachdem ich allem von Beginn an sorgfältig nachgegangen bin, es für dich, hochverehrter Theophilus, der Reihe nach aufzuschreiben.
тому й я, все від першої хвилі докладно розвідавши, забажав описати за порядком для тебе, високодосто́йний Тео́філе,
So kannst du dich von der Zuverlässigkeit der Lehre überzeugen, in der du unterwiesen wurdest.
щоб пізнав ти істо́ту науки, якої навчився.
Es gab in den Tagen des Herodes, des Königs von Judäa, einen Priester namens Zacharias, der zur Abteilung des Abija gehörte. Seine Frau stammte aus dem Geschlecht Aarons; ihr Name war Elisabet.
За днів царя юдейського Ірода був один священик, на ім'я́ Заха́рій, з денної черги́ Аві́я, та дружина його із дочо́к Ааро́нових, а ім'я́ їй Єлисавета.
Beide lebten gerecht vor Gott und wandelten untadelig nach allen Geboten und Vorschriften des Herrn.
І обо́є вони були праведні перед Богом, бездоганно сповня́ючи заповіді й постанови Господні.
Sie hatten keine Kinder, denn Elisabet war unfruchtbar und beide waren schon in vorgerücktem Alter.
А дитини не мали вони, бо Єлисавета неплідна була, — та й віку старого обо́є були́.
Es geschah aber, als seine Abteilung wieder an der Reihe war und er den priesterlichen Dienst vor Gott verrichtete,
І ось раз, як у порядку своєї черги́ він служив перед Богом,
da traf ihn, wie nach der Priesterordnung üblich, das Los, in den Tempel des Herrn hineinzugehen und das Rauchopfer darzubringen.
за звича́єм свяще́нства, жеребко́м йому випало до Господнього храму ввійти й покади́ти.
Während er nun zur festgelegten Zeit das Rauchopfer darbrachte, stand das ganze Volk draußen und betete.
Під час же каді́ння вся бе́зліч народу молилась знадво́ру.
Da erschien dem Zacharias ein Engel des Herrn; er stand auf der rechten Seite des Rauchopferaltars.
І з'явивсь йому ангол Господній, ставши право́руч кадильного же́ртівника.
Als Zacharias ihn sah, erschrak er und es befiel ihn Furcht.
І стриво́живсь Захарій, побачивши, і о́страх на нього напав.
Der Engel aber sagte zu ihm: Fürchte dich nicht, Zacharias! Dein Gebet ist erhört worden. Deine Frau Elisabet wird dir einen Sohn gebären; dem sollst du den Namen Johannes geben.
А ангол до нього промовив: „Не бійся, Захаріє, бо почута молитва твоя, і дружи́на твоя Єлисавета сина породить тобі, ти ж даси йому йме́ння Іван.
Du wirst dich freuen und jubeln und viele werden sich über seine Geburt freuen.
І він буде на радість та втіху тобі, і з його наро́дження багато-хто втішаться.
Denn er wird groß sein vor dem Herrn. Wein und berauschende Getränke wird er nicht trinken und schon vom Mutterleib an wird er vom Heiligen Geist erfüllt sein.
Бо він бу́де великий у Господа, „ні вина, ні п'янко́го напо́ю не питиме“, і напо́вниться Духом Святим ще з утро́би своєї матері.
Viele Kinder Israels wird er zum Herrn, ihrem Gott, hinwenden.
І багато синів із Ізраїля він наве́рне до їхнього Господа Бога.
Er wird ihm mit dem Geist und mit der Kraft des Elija vorangehen, um die Herzen der Väter den Kindern zuzuwenden und die Ungehorsamen zu gerechter Gesinnung zu führen und so das Volk für den Herrn bereit zu machen.
І він сам перед Ним буде йти в духу й силі Іллі, „щоб серця́ батьків приверну́ти до дітей“, і неслухняних — до мудрости праведних, щоб готових людей споряди́ти для Господа“.
Zacharias sagte zu dem Engel: Woran soll ich das erkennen? Denn ich bin ein alter Mann und auch meine Frau ist in vorgerücktem Alter.
І промовив Захарій до Ангола: „Із чо́го пізнаю я це? Я ж старий, та й дружина моя вже похи́лого віку“.
Der Engel erwiderte ihm: Ich bin Gabriel, der vor Gott steht, und ich bin gesandt worden, um mit dir zu reden und dir diese frohe Botschaft zu bringen.
А ангол прорік йому в відповідь: „Я Гавриїл, що стою перед Богом; мене по́слано, щоб говорити з тобою, і звістити тобі про цю Добру Нови́ну.
Und siehe, du sollst stumm sein und nicht mehr reden können bis zu dem Tag, an dem dies geschieht, weil du meinen Worten nicht geglaubt hast, die in Erfüllung gehen, wenn die Zeit dafür da ist.
І замовкнеш ось ти, і говорити не зможеш аж до дня, коли станеться це, за те, що ти віри не йняв був словам моїм, які збудуться ча́су свого́!“
Inzwischen wartete das Volk auf Zacharias und wunderte sich, dass er so lange im Tempel blieb.
А люди чекали Захарія, та й дивувались, чого́ забаривсь він у храмі.
Als er dann herauskam, konnte er nicht mit ihnen sprechen. Da merkten sie, dass er im Tempel eine Erscheinung gehabt hatte. Er gab ihnen nur Zeichen und blieb stumm.
Коли ж вийшов, не міг говорити до них, і вони зрозуміли, що видіння він бачив у храмі. А він тільки знаки́ їм давав, — і залиши́вся німий.
Als die Tage seines Dienstes zu Ende waren, kehrte er nach Hause zurück.
І як дні його служби скінчи́лись, він вернувся до дому свого́.
Bald darauf wurde seine Frau Elisabet schwanger und lebte fünf Monate lang zurückgezogen. Sie sagte:
А після тих днів зачала́ його дружи́на Єлисавета, і таїлась п'ять місяців, кажучи:
Der Herr hat mir geholfen; er hat in diesen Tagen gnädig auf mich geschaut und mich von der Schmach befreit, mit der ich unter den Menschen beladen war.
„Так для мене Господь учинив за тих днів, коли згля́нувся Він, щоб зняти наругу мою між людьми́!“
Im sechsten Monat wurde der Engel Gabriel von Gott in eine Stadt in Galiläa namens Nazaret
А шостого місяця від Бога був по́сланий ангол Гавриїл у галілейське місто, що йому на ім'я́ Назаре́т,
zu einer Jungfrau gesandt. Sie war mit einem Mann namens Josef verlobt, der aus dem Haus David stammte. Der Name der Jungfrau war Maria.
до діви, що заручена з мужем була́, на ім'я́ йому Йо́сип, із дому Давидового, а ім'я́ діві — Марі́я.
Der Engel trat bei ihr ein und sagte: Sei gegrüßt, du Begnadete, der Herr ist mit dir.
І, ввійшовши до неї, промовив: „Раді́й, благода́тная, Госпо́дь із тобою! Ти благослове́нна між жо́нами!“
Sie erschrak über die Anrede und überlegte, was dieser Gruß zu bedeuten habe.
Вона ж затриво́жилась словом, та й стала розду́мувати, що́ б то значило це привіта́ння.
Da sagte der Engel zu ihr: Fürchte dich nicht, Maria; denn du hast bei Gott Gnade gefunden.
А ангол промовив до неї: „Не бійся, Маріє, — бо в Бога благода́ть ти знайшла́!
Siehe, du wirst schwanger werden und einen Sohn wirst du gebären; dem sollst du den Namen Jesus geben.
І ось ти в утро́бі зачне́ш, і Сина породиш, і даси Йому йме́ння Ісус.
Er wird groß sein und Sohn des Höchsten genannt werden. Gott, der Herr, wird ihm den Thron seines Vaters David geben.
Він же буде Великий, і Сином Всеви́шнього зва́ний, і Господь Бог дасть Йому престола Його ба́тька Давида.
Er wird über das Haus Jakob in Ewigkeit herrschen und seine Herrschaft wird kein Ende haben.
І повік царюватиме Він у домі Якова, і царюва́нню Його не буде кінця“.
Maria sagte zu dem Engel: Wie soll das geschehen, da ich keinen Mann erkenne?
А Марія озвалась до ангола: „Як же станеться це, коли мужа не знаю?“
Der Engel antwortete ihr: Heiliger Geist wird über dich kommen und Kraft des Höchsten wird dich überschatten. Deshalb wird auch das Kind heilig und Sohn Gottes genannt werden.
І ангол промовив у відповідь їй: „Дух Святий зли́не на тебе, і Всеви́шнього сила обго́рне тебе, через те то й Святе, що наро́диться, бу́де Син Божий!
Siehe, auch Elisabet, deine Verwandte, hat noch in ihrem Alter einen Sohn empfangen; obwohl sie als unfruchtbar gilt, ist sie schon im sechsten Monat.
А ото твоя родичка Єлисаве́та — і вона зачала́ в своїй старості сина, і оце шостий місяць для неї, яку звуть неплідною.
Da sagte Maria: Siehe, ich bin die Magd des Herrn; mir geschehe, wie du es gesagt hast. Danach verließ sie der Engel.
А Марія промовила: „Я ж Господня раба: нехай буде мені згідно з словом твоїм!“ І відійшов а́нгол від неї.
In diesen Tagen machte sich Maria auf den Weg und eilte in eine Stadt im Bergland von Judäa.
Тими днями зібралась Марія й пішла, поспішаючи, у гірську око́лицю, у місто Юдине.
Sie ging in das Haus des Zacharias und begrüßte Elisabet.
І ввійшла вона в дім Захарія, та й поздоро́вила Єлисавету.
Und es geschah, als Elisabet den Gruß Marias hörte, hüpfte das Kind in ihrem Leib. Da wurde Elisabet vom Heiligen Geist erfüllt
Коли ж Єлисавета зачула Маріїн привіт, затріпота́ла дитина в утро́бі її. І Єлисавета напо́внилась Духом Святим,
und rief mit lauter Stimme: Gesegnet bist du unter den Frauen und gesegnet ist die Frucht deines Leibes.
і скрикнула голосом гучним, та й прорекла́: „Благослове́нна Ти між жо́нами, і благослове́нний Плід утро́би твоєї!
Wer bin ich, dass die Mutter meines Herrn zu mir kommt?
І звідкіля́ мені це, що до мене прийшла мати мого Господа?
Denn siehe, in dem Augenblick, als ich deinen Gruß hörte, hüpfte das Kind vor Freude in meinem Leib.
Бо як тільки в ву́хах моїх голос привіту твого забрині́в, — від ра́дощів затріпота́ла дитина в утробі моїй!
Und selig, die geglaubt hat, dass sich erfüllt, was der Herr ihr sagen ließ.
Блаженна ж та, що повірила, бо спо́вниться проре́чене їй від Господа!“
Da sagte Maria: Meine Seele preist die Größe des Herrn
А Марія промовила: „Велича́є душа моя Господа,
Denn auf die Niedrigkeit seiner Magd hat er geschaut. Siehe, von nun an preisen mich selig alle Geschlechter.
що зглянувся Він на поко́ру Своєї раби, бо ось від ча́су цього́ всі ро́ди мене за блаженну вважатимуть,
Denn der Mächtige hat Großes an mir getan und sein Name ist heilig.
бо велике вчинив мені Поту́жний! Його ж Іме́ння святе,
Er erbarmt sich von Geschlecht zu Geschlecht über alle, die ihn fürchten.
і милість Його́ з роду в рід на тих, хто боїться Його́!
Er vollbringt mit seinem Arm machtvolle Taten: Er zerstreut, die im Herzen voll Hochmut sind;
Він показує міць Свого раме́на, розпорошує тих, хто пиша́ється думкою серця свого́!
er stürzt die Mächtigen vom Thron und erhöht die Niedrigen.
Він могутніх скидає з престолів, підіймає покі́рливих,
Die Hungernden beschenkt er mit seinen Gaben und lässt die Reichen leer ausgehen.
удовольняє голодних добром, а багатих пускає ні з чи́м!
Er nimmt sich seines Knechtes Israel an und denkt an sein Erbarmen,
Пригорну́в Він Ізраїля, Свого слугу, щоб ми́лість згадати,
das er unsern Vätern verheißen hat, Abraham und seinen Nachkommen auf ewig.
як прорік був Він нашим отця́м, — Аврааму й насінню його аж повіки!“
Und Maria blieb etwa drei Monate bei ihr; dann kehrte sie nach Hause zurück.
І залиша́лась у неї Марія щось місяців зо́ три, та й вернулась до дому свого́.
Für Elisabet aber erfüllte sich die Zeit, dass sie gebären sollte, und sie brachte einen Sohn zur Welt.
А Єлисаветі настав час родити, — і сина вона породила.
Ihre Nachbarn und Verwandten hörten, welch großes Erbarmen der Herr ihr erwiesen hatte, und freuten sich mit ihr.
І почули сусіди й роди́на її, що Господь Свою милість велику на неї послав, — та й утішалися ра́зом із нею.
Und es geschah: Am achten Tag kamen sie zur Beschneidung des Kindes und sie wollten ihm den Namen seines Vaters Zacharias geben.
І сталося во́сьмого дня, прийшли, щоб обрізати дитя, і хотіли назвати його йме́нням ба́тька його — Заха́рій.
Seine Mutter aber widersprach und sagte: Nein, sondern er soll Johannes heißen.
І озвалася мати його та й сказала: „Ні, — нехай на́званий буде Іван!“
Sie antworteten ihr: Es gibt doch niemanden in deiner Verwandtschaft, der so heißt.
А до неї сказали: „Таж у роди́ні твоїй нема жодного, який на́званий був тим ім'я́м!“
Da fragten sie seinen Vater durch Zeichen, welchen Namen das Kind haben solle.
І кива́ли до батька його, — як хотів би назвати його?
Er verlangte ein Schreibtäfelchen und schrieb darauf: Johannes ist sein Name. Und alle staunten.
Попросивши ж табличку, написав він слова́: „Іван імення йому“. І всі дивувались.
Im gleichen Augenblick konnte er Mund und Zunge wieder gebrauchen und er redete und pries Gott.
І в тій хвилі уста та язик розв'язались йому, — і він став говорити, благословляючи Бога!
Und alle ihre Nachbarn gerieten in Furcht und man sprach von all diesen Dingen im ganzen Bergland von Judäa.
І страх обгорнув усіх їхніх сусідів, і по всіх верхови́нах юдейських проне́слася чутка про це все.
Alle, die davon hörten, nahmen es sich zu Herzen und sagten: Was wird wohl aus diesem Kind werden? Denn die Hand des Herrn war mit ihm.
А всі, що почули, розважали у серці своїм та казали: „Чим то буде дитина оця?“ І Господня рука була з нею.
Sein Vater Zacharias wurde vom Heiligen Geist erfüllt und begann prophetisch zu reden:
Його ж батько Захарій напо́внився Духом Святим, та й став пророкувати й казати:
Gepriesen sei der Herr, der Gott Israels! Denn er hat sein Volk besucht und ihm Erlösung geschaffen;
„Благослове́нний Госпо́дь, Бог Ізраїлів, що зглянувся й визволив люд Свій!
er hat uns einen starken Retter erweckt im Hause seines Knechtes David.
Він ріг спасі́ння підні́с нам у домі Давида, Свого слуги,
So hat er verheißen von alters her durch den Mund seiner heiligen Propheten.
як був заповів відвіку уста́ми святих пророків Своїх,
Er hat uns errettet vor unseren Feinden und aus der Hand aller, die uns hassen;
що від ворогі́в наших визволить нас, та з руки всіх наших ненависників,
er hat das Erbarmen mit den Vätern an uns vollendet und an seinen heiligen Bund gedacht,
що вчинить Він милість нашим отцям, і буде пригадувати Свій святий заповіт,
an den Eid, den er unserm Vater Abraham geschworen hat;
що дотримає й нам ту прися́гу, якою Він присягавсь Авраамові, отцю́ нашому,
er hat uns geschenkt, dass wir, aus Feindeshand befreit, ihm furchtlos dienen
щоб ми, ви́зволившись із руки ворогів, служили безстрашно Йому
in Heiligkeit und Gerechtigkeit vor seinem Angesicht all unsre Tage.
у святості й праведності перед Ним по всі дні життя нашого.
Und du, Kind, wirst Prophet des Höchsten heißen; denn du wirst dem Herrn vorangehen und ihm den Weg bereiten.
Ти ж, дитино, станеш пророком Всеви́шнього, бо будеш ходи́ти перед Господом, щоб дорогу Йому приготува́ти,
Du wirst sein Volk mit der Erfahrung des Heils beschenken in der Vergebung seiner Sünden.
щоб наро́ду Його дати пізнати спасі́ння у відпу́щенні їхніх гріхів,
Durch die barmherzige Liebe unseres Gottes wird uns besuchen das aufstrahlende Licht aus der Höhe,
через велике милосердя нашого Бога, що ним Схід із висоти нас відвідав,
um allen zu leuchten, die in Finsternis sitzen und im Schatten des Todes, und unsre Schritte zu lenken auf den Weg des Friedens.
щоб світити всім тим, хто перебуває в те́мряві й тіні смерте́льній, щоб спрямува́ти наші ноги на дорогу спокою!“