Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Das Evangelium nach Markus 16) | (Das Evangelium nach Lukas 2) →

Auflage 2017

Cовременный перевод Библии WBTC

  • Schon viele haben es unternommen, eine Erzählung über die Ereignisse abzufassen, die sich unter uns erfüllt haben.
  • Многие уже пытались описать события, происшедшие среди нас,
  • Dabei hielten sie sich an die Überlieferung derer, die von Anfang an Augenzeugen und Diener des Wortes waren.
  • рассказанные нам очевидцами, от начала видевшими происходившее и служившими Богу, провозглашая слово Его.
  • Nun habe auch ich mich entschlossen, nachdem ich allem von Beginn an sorgfältig nachgegangen bin, es für dich, hochverehrter Theophilus, der Reihe nach aufzuschreiben.
  • Тщательно изучив всё от начала и до конца, я решил записать для тебя, достопочтенный Феофил, последовательное изложение всех событий,
  • So kannst du dich von der Zuverlässigkeit der Lehre überzeugen, in der du unterwiesen wurdest.
  • чтобы ты был уверен в достоверности того, чему учили тебя.
  • Es gab in den Tagen des Herodes, des Königs von Judäa, einen Priester namens Zacharias, der zur Abteilung des Abija gehörte. Seine Frau stammte aus dem Geschlecht Aarons; ihr Name war Elisabet.
  • Во времена, когда Ирод был правителем Иудеи, жил священник по имени Захария, который принадлежал к роду священника Авии. Его жена была из рода Аарона. Её звали Елисавета.
  • Beide lebten gerecht vor Gott und wandelten untadelig nach allen Geboten und Vorschriften des Herrn.
  • Оба они были праведны перед Богом, и беспрекословно повиновались всем заповедям и уставам Господним.
  • Sie hatten keine Kinder, denn Elisabet war unfruchtbar und beide waren schon in vorgerücktem Alter.
  • Но у них не было детей, потому что Елисавета была бесплодна, и они оба были уже в преклонных годах.
  • Es geschah aber, als seine Abteilung wieder an der Reihe war und er den priesterlichen Dienst vor Gott verrichtete,
  • Однажды, когда пришло время его роду служить в храме и Захария должен был служить, как священник, перед Богом,
  • da traf ihn, wie nach der Priesterordnung üblich, das Los, in den Tempel des Herrn hineinzugehen und das Rauchopfer darzubringen.
  • по обычаю священнослужителей ему выпало войти в храм Господний и кадить.
  • Während er nun zur festgelegten Zeit das Rauchopfer darbrachte, stand das ganze Volk draußen und betete.
  • В то время, как он кадил, множество народа стояло снаружи и молилось.
  • Da erschien dem Zacharias ein Engel des Herrn; er stand auf der rechten Seite des Rauchopferaltars.
  • Тогда явился Захарии ангел Господний. Он стоял справа от алтаря, на котором курился ладан.
  • Als Zacharias ihn sah, erschrak er und es befiel ihn Furcht.
  • Увидев ангела, Захария растерялся и очень испугался.
  • Der Engel aber sagte zu ihm: Fürchte dich nicht, Zacharias! Dein Gebet ist erhört worden. Deine Frau Elisabet wird dir einen Sohn gebären; dem sollst du den Namen Johannes geben.
  • Ангел же сказал ему: "Не бойся, Захария! Твоя молитва услышана: твоя жена Елисавета родит тебе сына, и ты назовёшь его Иоанном.
  • Du wirst dich freuen und jubeln und viele werden sich über seine Geburt freuen.
  • Он принесёт тебе радость и счастье. Многие будут рады его рождению,
  • Denn er wird groß sein vor dem Herrn. Wein und berauschende Getränke wird er nicht trinken und schon vom Mutterleib an wird er vom Heiligen Geist erfüllt sein.
  • ибо Иоанн будет велик перед Господом. Он не будет пить вина и крепких напитков и с рождения своего будет исполнен Святого Духа.
  • Viele Kinder Israels wird er zum Herrn, ihrem Gott, hinwenden.
  • Иоанн вернёт многих иудеев Господу Богу.
  • Er wird ihm mit dem Geist und mit der Kraft des Elija vorangehen, um die Herzen der Väter den Kindern zuzuwenden und die Ungehorsamen zu gerechter Gesinnung zu führen und so das Volk für den Herrn bereit zu machen.
  • Исполненный такой же мощи и силы духа, как и Илия, он будет предвестником Господа, примиряя отцов с детьми, обращая на путь истинный тех, кто не повинуется велениям Божьим, чтобы подготовить народ к приходу Господа".
  • Zacharias sagte zu dem Engel: Woran soll ich das erkennen? Denn ich bin ein alter Mann und auch meine Frau ist in vorgerücktem Alter.
  • Тогда Захария сказал ангелу: "Как я узнаю, что это правда? Ведь я стар, и жена моя стара".
  • Der Engel erwiderte ihm: Ich bin Gabriel, der vor Gott steht, und ich bin gesandt worden, um mit dir zu reden und dir diese frohe Botschaft zu bringen.
  • В ответ ангел сказал ему: "Я — Гавриил, предстоящий перед Богом. Я послан говорить с тобой и сообщить тебе эту добрую весть.
  • Und siehe, du sollst stumm sein und nicht mehr reden können bis zu dem Tag, an dem dies geschieht, weil du meinen Worten nicht geglaubt hast, die in Erfüllung gehen, wenn die Zeit dafür da ist.
  • Но знай, ты будешь нем и не сможешь говорить до того самого дня, пока не свершится это, ибо ты не поверил моим словам, которые исполнятся в назначенное время".
  • Inzwischen wartete das Volk auf Zacharias und wunderte sich, dass er so lange im Tempel blieb.
  • Народ снаружи ждал появления Захария и удивлялся, почему он так долго не выходит из храма.
  • Als er dann herauskam, konnte er nicht mit ihnen sprechen. Da merkten sie, dass er im Tempel eine Erscheinung gehabt hatte. Er gab ihnen nur Zeichen und blieb stumm.
  • А выйдя, он не смог говорить с ними, и они поняли, что в храме ему было видение. Захария объяснялся знаками и оставался нем.
  • Als die Tage seines Dienstes zu Ende waren, kehrte er nach Hause zurück.
  • Дни его службы подошли к концу, и Захария вернулся домой.
  • Bald darauf wurde seine Frau Elisabet schwanger und lebte fünf Monate lang zurückgezogen. Sie sagte:
  • Спустя некоторое время жена его, Елисавета, зачала и скрывалась ото всех пять месяцев, говоря:
  • Der Herr hat mir geholfen; er hat in diesen Tagen gnädig auf mich geschaut und mich von der Schmach befreit, mit der ich unter den Menschen beladen war.
  • "Наконец Господь смилостивился надо мной, сняв с меня позор перед людьми".
  • Im sechsten Monat wurde der Engel Gabriel von Gott in eine Stadt in Galiläa namens Nazaret
  • Когда Елисавета была на шестом месяце, Ангел Гавриил был послан Богом в город Назарет в Галилее
  • zu einer Jungfrau gesandt. Sie war mit einem Mann namens Josef verlobt, der aus dem Haus David stammte. Der Name der Jungfrau war Maria.
  • к девственнице, обручённой с человеком по имени Иосиф. Иосиф был из рода Давида, имя же девственницы было Мария.
  • Der Engel trat bei ihr ein und sagte: Sei gegrüßt, du Begnadete, der Herr ist mit dir.
  • Гавриил пришёл к ней и сказал: "Приветствую Тебя! Господь с Тобою! Будь благословенна".
  • Sie erschrak über die Anrede und überlegte, was dieser Gruß zu bedeuten habe.
  • Но она была смущена этими словами и думала, что бы это приветствие могло значить.
  • Da sagte der Engel zu ihr: Fürchte dich nicht, Maria; denn du hast bei Gott Gnade gefunden.
  • И ангел сказал ей: "Не бойся, Мария, ибо Ты обрела милость Божью.
  • Siehe, du wirst schwanger werden und einen Sohn wirst du gebären; dem sollst du den Namen Jesus geben.
  • Слушай! Ты зачнёшь и родишь Сына, и назовёшь Его Иисусом.
  • Er wird groß sein und Sohn des Höchsten genannt werden. Gott, der Herr, wird ihm den Thron seines Vaters David geben.
  • Он будет велик, и Его будут называть Сыном Всевышнего. Господь Бог даст Ему престол Давида, Отца Его.
  • Er wird über das Haus Jakob in Ewigkeit herrschen und seine Herrschaft wird kein Ende haben.
  • Он вовеки будет править народом Иакова, и Его царству не будет конца".
  • Maria sagte zu dem Engel: Wie soll das geschehen, da ich keinen Mann erkenne?
  • Мария спросила у ангела: "Как же будет это, если я не замужем?"
  • Der Engel antwortete ihr: Heiliger Geist wird über dich kommen und Kraft des Höchsten wird dich überschatten. Deshalb wird auch das Kind heilig und Sohn Gottes genannt werden.
  • Ангел ответил ей: "Святой Дух снизойдёт на Тебя, и власть Всевышнего осенит Тебя. Поэтому Дитя, которое родится, будет носить имя Сына Божьего.
  • Siehe, auch Elisabet, deine Verwandte, hat noch in ihrem Alter einen Sohn empfangen; obwohl sie als unfruchtbar gilt, ist sie schon im sechsten Monat.
  • Твоя родственница Елисавета в старости своей тоже зачала сына. Все считали её бесплодной, но вот уже шесть месяцев, как она беременна.
  • Denn für Gott ist nichts unmöglich.
  • Для Бога нет ничего невозможного".
  • Da sagte Maria: Siehe, ich bin die Magd des Herrn; mir geschehe, wie du es gesagt hast. Danach verließ sie der Engel.
  • Мария сказала: "Я слуга Господа. Пусть сбудется со Мною, что ты сказал." И ангел удалился.
  • In diesen Tagen machte sich Maria auf den Weg und eilte in eine Stadt im Bergland von Judäa.
  • Тогда Мария собралась и с поспешностью пошла в город, находившийся в горах Иудеи.
  • Sie ging in das Haus des Zacharias und begrüßte Elisabet.
  • Войдя в дом Захарии, она приветствовала Елисавету.
  • Und es geschah, als Elisabet den Gruß Marias hörte, hüpfte das Kind in ihrem Leib. Da wurde Elisabet vom Heiligen Geist erfüllt
  • Когда Елисавета услышала голос Марии, случилось так, что ребёнок в ней забился, и она исполнилась Святого Духа.
  • und rief mit lauter Stimme: Gesegnet bist du unter den Frauen und gesegnet ist die Frucht deines Leibes.
  • Елисавета воскликнула: "Благословенная из благословенных! Благословен ребёнок, которого Ты носишь!
  • Wer bin ich, dass die Mutter meines Herrn zu mir kommt?
  • Мать Господа моего пришла ко мне! За что мне выпало такое счастье?!
  • Denn siehe, in dem Augenblick, als ich deinen Gruß hörte, hüpfte das Kind vor Freude in meinem Leib.
  • Ибо, когда я услышала Твой голос, ребёнок забился во мне, ликуя.
  • Und selig, die geglaubt hat, dass sich erfüllt, was der Herr ihr sagen ließ.
  • Благословенна поверившая, что свершится сказанное Ей Господом".
  • Da sagte Maria: Meine Seele preist die Größe des Herrn
  • Мария сказала:
  • und mein Geist jubelt über Gott, meinen Retter.
  • "Хвалу воздаёт Господу душа Моя, и ликует дух Мой о Боге, Спасителе Моём,
  • Denn auf die Niedrigkeit seiner Magd hat er geschaut. Siehe, von nun an preisen mich selig alle Geschlechter.
  • ибо обратил Он взгляд на ничтожную слугу Свою. Отныне благословенной будут называть Меня люди,
  • Denn der Mächtige hat Großes an mir getan und sein Name ist heilig.
  • ибо Всемогущий — да святится Имя Его — сотворил для Меня великое.
  • Er erbarmt sich von Geschlecht zu Geschlecht über alle, die ihn fürchten.
  • Из поколения в поколение Он милует тех, кто почитает Его.
  • Er vollbringt mit seinem Arm machtvolle Taten: Er zerstreut, die im Herzen voll Hochmut sind;
  • Он показал силу руки Своей и рассеял гордых в помышлениях их сердец,
  • er stürzt die Mächtigen vom Thron und erhöht die Niedrigen.
  • низложил властителей и возвысил смиренных,
  • Die Hungernden beschenkt er mit seinen Gaben und lässt die Reichen leer ausgehen.
  • алчущих исполнил благ, богатых отослал ни с чем.
  • Er nimmt sich seines Knechtes Israel an und denkt an sein Erbarmen,
  • Бог помог Своему народу, что служит Ему, и послал ему милость Свою.
  • das er unsern Vätern verheißen hat, Abraham und seinen Nachkommen auf ewig.
  • Он исполнил обещанное нашим предкам, Аврааму и детям его, во веки веков".
  • Und Maria blieb etwa drei Monate bei ihr; dann kehrte sie nach Hause zurück.
  • Пробыв с Елисаветой около трёх месяцев, Мария вернулась домой.
  • Für Elisabet aber erfüllte sich die Zeit, dass sie gebären sollte, und sie brachte einen Sohn zur Welt.
  • Елисавете пришло время родить, и она родила сына.
  • Ihre Nachbarn und Verwandten hörten, welch großes Erbarmen der Herr ihr erwiesen hatte, und freuten sich mit ihr.
  • Её соседи и родственники услышали, что Господь был милостив к ней, и радовались с нею.
  • Und es geschah: Am achten Tag kamen sie zur Beschneidung des Kindes und sie wollten ihm den Namen seines Vaters Zacharias geben.
  • На восьмой день пришли делать обрезание ребёнку и хотели назвать его Захарией, по имени отца. Но Елисавета сказала:
  • Seine Mutter aber widersprach und sagte: Nein, sondern er soll Johannes heißen.
  • "Нет, назовём его Иоанном".
  • Sie antworteten ihr: Es gibt doch niemanden in deiner Verwandtschaft, der so heißt.
  • Собравшиеся сказали ей: "Никого из твоих родственников так не зовут".
  • Da fragten sie seinen Vater durch Zeichen, welchen Namen das Kind haben solle.
  • И стали знаками спрашивать отца, каким именем он хотел бы назвать ребёнка.
  • Er verlangte ein Schreibtäfelchen und schrieb darauf: Johannes ist sein Name. Und alle staunten.
  • Захария попросил дощечку для письма и написал: "Имя ему — Иоанн". И все удивились.
  • Im gleichen Augenblick konnte er Mund und Zunge wieder gebrauchen und er redete und pries Gott.
  • Дар речи тотчас же вернулся к Захария, и он начал говорить и восхвалять Бога.
  • Und alle ihre Nachbarn gerieten in Furcht und man sprach von all diesen Dingen im ganzen Bergland von Judäa.
  • Тут всех объял страх, и по всей горной стране Иудейской люди говорили обо всём, что произошло,
  • Alle, die davon hörten, nahmen es sich zu Herzen und sagten: Was wird wohl aus diesem Kind werden? Denn die Hand des Herrn war mit ihm.
  • и каждый, кто слышал об этом, размышлял: "Кто же будет этот ребёнок? Ибо воистину сила Господня с ним".
  • Sein Vater Zacharias wurde vom Heiligen Geist erfüllt und begann prophetisch zu reden:
  • Отец Иоанна Захария исполнился Святого Духа и стал возвещать людям о том, что свершится:
  • Gepriesen sei der Herr, der Gott Israels! Denn er hat sein Volk besucht und ihm Erlösung geschaffen;
  • "Благословен будь Господь, Бог Израиля, ибо Он пришёл помочь народу Своему и освободил его.
  • er hat uns einen starken Retter erweckt im Hause seines Knechtes David.
  • Он дал нам могущественного Спасителя из рода слуги Своего Давида,
  • So hat er verheißen von alters her durch den Mund seiner heiligen Propheten.
  • как и обещал Он много лет назад через святых пророков.
  • Er hat uns errettet vor unseren Feinden und aus der Hand aller, die uns hassen;
  • Бог обещал спасти нас от врагов и ненавистников.
  • er hat das Erbarmen mit den Vätern an uns vollendet und an seinen heiligen Bund gedacht,
  • Бог обещал даровать милость Свою отцам нашим и всегда помнить о Своём священном договоре с ними.
  • an den Eid, den er unserm Vater Abraham geschworen hat;
  • Этот договор был клятвой, которую Он дал Аврааму, праотцу нашему,
  • er hat uns geschenkt, dass wir, aus Feindeshand befreit, ihm furchtlos dienen
  • что избавит нас от врагов, чтобы могли мы безбоязненно служить Ему
  • in Heiligkeit und Gerechtigkeit vor seinem Angesicht all unsre Tage.
  • свято и праведно всю нашу жизнь.
  • Und du, Kind, wirst Prophet des Höchsten heißen; denn du wirst dem Herrn vorangehen und ihm den Weg bereiten.
  • А ты, дитя моё, будешь называться пророком Всевышнего, ибо ты будешь идти впереди Господа, возвещая людям Его приход.
  • Du wirst sein Volk mit der Erfahrung des Heils beschenken in der Vergebung seiner Sünden.
  • Ты возвестишь людям о спасении, ибо отпустятся им грехи их.
  • Durch die barmherzige Liebe unseres Gottes wird uns besuchen das aufstrahlende Licht aus der Höhe,
  • По великой милости Божьей воссияет нам новый день с небес,
  • um allen zu leuchten, die in Finsternis sitzen und im Schatten des Todes, und unsre Schritte zu lenken auf den Weg des Friedens.
  • и Бог поможет тем, кто живёт во тьме и в вечном страхе перед смертью, и укажет нам путь к вечному миру".
  • Das Kind wuchs heran und wurde stark im Geist. Und es lebte in der Wüste bis zu dem Tag, an dem es seinen Auftrag für Israel erhielt.
  • Ребёнок рос, креп духом и жил в пустыне до дня своего появления перед народом Израиля.

  • ← (Das Evangelium nach Markus 16) | (Das Evangelium nach Lukas 2) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026