Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Parallellesung der Bibel
Auflage 2017
New Living Bible Translation
Jesus sagte ihnen durch ein Gleichnis, dass sie allezeit beten und darin nicht nachlassen sollten:
Parable of the Persistent Widow
One day Jesus told his disciples a story to show that they should always pray and never give up.
One day Jesus told his disciples a story to show that they should always pray and never give up.
In einer Stadt lebte ein Richter, der Gott nicht fürchtete und auf keinen Menschen Rücksicht nahm.
“There was a judge in a certain city,” he said, “who neither feared God nor cared about people.
In der gleichen Stadt lebte auch eine Witwe, die immer wieder zu ihm kam und sagte: Verschaff mir Recht gegen meinen Widersacher!
A widow of that city came to him repeatedly, saying, ‘Give me justice in this dispute with my enemy.’
Und er wollte lange Zeit nicht. Dann aber sagte er sich: Ich fürchte zwar Gott nicht und nehme auch auf keinen Menschen Rücksicht;
The judge ignored her for a while, but finally he said to himself, ‘I don’t fear God or care about people,
weil mich diese Witwe aber nicht in Ruhe lässt, will ich ihr Recht verschaffen. Sonst kommt sie am Ende noch und schlägt mich ins Gesicht.
but this woman is driving me crazy. I’m going to see that she gets justice, because she is wearing me out with her constant requests!’”
Der Herr aber sprach: Hört, was der ungerechte Richter sagt!
Then the Lord said, “Learn a lesson from this unjust judge.
Sollte Gott seinen Auserwählten, die Tag und Nacht zu ihm schreien, nicht zu ihrem Recht verhelfen, sondern bei ihnen zögern?
Even he rendered a just decision in the end. So don’t you think God will surely give justice to his chosen people who cry out to him day and night? Will he keep putting them off?
Ich sage euch: Er wird ihnen unverzüglich ihr Recht verschaffen. Wird jedoch der Menschensohn, wenn er kommt, den Glauben auf der Erde finden?
Einigen, die von ihrer eigenen Gerechtigkeit überzeugt waren und die anderen verachteten, erzählte Jesus dieses Gleichnis:
Parable of the Pharisee and Tax Collector
Then Jesus told this story to some who had great confidence in their own righteousness and scorned everyone else:
Zwei Männer gingen zum Tempel hinauf, um zu beten; der eine war ein Pharisäer, der andere ein Zöllner.
“Two men went to the Temple to pray. One was a Pharisee, and the other was a despised tax collector.
Der Pharisäer stellte sich hin und sprach bei sich dieses Gebet: Gott, ich danke dir, dass ich nicht wie die anderen Menschen bin, die Räuber, Betrüger, Ehebrecher oder auch wie dieser Zöllner dort.
Ich faste zweimal in der Woche und gebe den zehnten Teil meines ganzen Einkommens.
I fast twice a week, and I give you a tenth of my income.’
Der Zöllner aber blieb ganz hinten stehen und wollte nicht einmal seine Augen zum Himmel erheben, sondern schlug sich an die Brust und betete: Gott, sei mir Sünder gnädig!
“But the tax collector stood at a distance and dared not even lift his eyes to heaven as he prayed. Instead, he beat his chest in sorrow, saying, ‘O God, be merciful to me, for I am a sinner.’
Ich sage euch: Dieser ging gerechtfertigt nach Hause hinab, der andere nicht. Denn wer sich selbst erhöht, wird erniedrigt, wer sich aber selbst erniedrigt, wird erhöht werden.
I tell you, this sinner, not the Pharisee, returned home justified before God. For those who exalt themselves will be humbled, and those who humble themselves will be exalted.”
Man brachte auch kleine Kinder zu ihm, damit er sie berühre. Als die Jünger das sahen, wiesen sie die Leute zurecht.
Jesus Blesses the Children
One day some parents brought their little children to Jesus so he could touch and bless them. But when the disciples saw this, they scolded the parents for bothering him.
Jesus aber rief die Kinder zu sich und sagte: Lasst die Kinder zu mir kommen und hindert sie nicht daran! Denn solchen wie ihnen gehört das Reich Gottes.
Then Jesus called for the children and said to the disciples, “Let the children come to me. Don’t stop them! For the Kingdom of God belongs to those who are like these children.
Amen, ich sage euch: Wer das Reich Gottes nicht so annimmt wie ein Kind, der wird nicht hineinkommen.
I tell you the truth, anyone who doesn’t receive the Kingdom of God like a child will never enter it.”
Einer von den führenden Männern fragte ihn: Guter Meister, was muss ich tun, um das ewige Leben zu erben?
The Rich Man
Once a religious leader asked Jesus this question: “Good Teacher, what should I do to inherit eternal life?”
Jesus antwortete ihm: Warum nennst du mich gut? Niemand ist gut außer der eine Gott.
“Why do you call me good?” Jesus asked him. “Only God is truly good.
Du kennst doch die Gebote: Du sollst nicht die Ehe brechen, du sollst nicht töten, du sollst nicht stehlen, du sollst nicht falsch aussagen; ehre deinen Vater und deine Mutter!
Er erwiderte: Alle diese Gebote habe ich von Jugend an befolgt.
The man replied, “I’ve obeyed all these commandments since I was young.”
Als Jesus das hörte, sagte er ihm: Eines fehlt dir noch: Verkauf alles, was du hast, und verteil es an die Armen und du wirst einen Schatz im Himmel haben; dann komm und folge mir nach!
When Jesus heard his answer, he said, “There is still one thing you haven’t done. Sell all your possessions and give the money to the poor, and you will have treasure in heaven. Then come, follow me.”
Der Mann aber wurde sehr traurig, als er das hörte; denn er war überaus reich.
But when the man heard this he became very sad, for he was very rich.
Jesus sah, dass er sehr traurig geworden war, und sagte: Wie schwer ist es für Menschen, die viel besitzen, in das Reich Gottes zu kommen!
Denn leichter geht ein Kamel durch ein Nadelöhr, als dass ein Reicher in das Reich Gottes gelangt.
In fact, it is easier for a camel to go through the eye of a needle than for a rich person to enter the Kingdom of God!”
Die Leute, die das hörten, fragten: Wer kann dann noch gerettet werden?
Those who heard this said, “Then who in the world can be saved?”
Er erwiderte: Was für Menschen unmöglich ist, ist für Gott möglich.
He replied, “What is impossible for people is possible with God.”
Da sagte Petrus: Siehe, was wir besaßen, haben wir verlassen und sind dir nachgefolgt.
Peter said, “We’ve left our homes to follow you.”
Jesus antwortete ihnen: Amen, ich sage euch: Jeder, der um des Reiches Gottes willen Haus oder Frau, Brüder, Eltern oder Kinder verlassen hat,
“Yes,” Jesus replied, “and I assure you that everyone who has given up house or wife or brothers or parents or children, for the sake of the Kingdom of God,
erhält dafür schon in dieser Zeit das Vielfache und in der kommenden Welt das ewige Leben.
will be repaid many times over in this life, and will have eternal life in the world to come.”
Jesus versammelte die Zwölf um sich und sagte zu ihnen: Siehe, wir gehen nach Jerusalem hinauf; und es wird sich alles erfüllen, was bei den Propheten über den Menschensohn geschrieben steht.
Jesus Again Predicts His Death
Taking the twelve disciples aside, Jesus said, “Listen, we’re going up to Jerusalem, where all the predictions of the prophets concerning the Son of Man will come true.
Denn er wird den Heiden ausgeliefert, wird verspottet, misshandelt und angespuckt werden
und man wird ihn geißeln und töten und am dritten Tag wird er auferstehen.
They will flog him with a whip and kill him, but on the third day he will rise again.”
Doch die Zwölf verstanden das alles nicht; der Sinn der Worte war ihnen verschlossen und sie begriffen nicht, was er sagte.
But they didn’t understand any of this. The significance of his words was hidden from them, and they failed to grasp what he was talking about.
Es geschah aber: Jesus kam in die Nähe von Jericho, da saß ein Blinder an der Straße und bettelte.
Jesus Heals a Blind Beggar
As Jesus approached Jericho, a blind beggar was sitting beside the road.
Er hörte, dass viele Menschen vorbeigingen, und fragte: Was hat das zu bedeuten?
When he heard the noise of a crowd going past, he asked what was happening.
Man berichtete ihm: Jesus von Nazaret geht vorüber.
Da rief er: Jesus, Sohn Davids, hab Erbarmen mit mir!
So he began shouting, “Jesus, Son of David, have mercy on me!”
Die Leute, die vorausgingen, befahlen ihm zu schweigen. Er aber schrie noch viel lauter: Sohn Davids, hab Erbarmen mit mir!
“Be quiet!” the people in front yelled at him.
But he only shouted louder, “Son of David, have mercy on me!”
But he only shouted louder, “Son of David, have mercy on me!”
Jesus blieb stehen und ließ ihn zu sich herführen. Als der Mann vor ihm stand, fragte ihn Jesus:
When Jesus heard him, he stopped and ordered that the man be brought to him. As the man came near, Jesus asked him,
Was willst du, dass ich dir tue? Er antwortete: Herr, ich möchte sehen können.
“What do you want me to do for you?”
“Lord,” he said, “I want to see!”
“Lord,” he said, “I want to see!”
Da sagte Jesus zu ihm: Sei sehend! Dein Glaube hat dich gerettet.
And Jesus said, “All right, receive your sight! Your faith has healed you.”