Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Parallellesung der Bibel
Auflage 2017
New Living Bible Translation
Dann kam er nach Jericho und ging durch die Stadt.
Jesus and Zacchaeus
Jesus entered Jericho and made his way through the town.
Jesus entered Jericho and made his way through the town.
Und siehe, da war ein Mann namens Zachäus; er war der oberste Zollpächter und war reich.
There was a man there named Zacchaeus. He was the chief tax collector in the region, and he had become very rich.
Er suchte Jesus, um zu sehen, wer er sei, doch er konnte es nicht wegen der Menschenmenge; denn er war klein von Gestalt.
He tried to get a look at Jesus, but he was too short to see over the crowd.
Darum lief er voraus und stieg auf einen Maulbeerfeigenbaum, um Jesus zu sehen, der dort vorbeikommen musste.
So he ran ahead and climbed a sycamore-fig tree beside the road, for Jesus was going to pass that way.
Als Jesus an die Stelle kam, schaute er hinauf und sagte zu ihm: Zachäus, komm schnell herunter! Denn ich muss heute in deinem Haus bleiben.
When Jesus came by, he looked up at Zacchaeus and called him by name. “Zacchaeus!” he said. “Quick, come down! I must be a guest in your home today.”
Da stieg er schnell herunter und nahm Jesus freudig bei sich auf.
Zacchaeus quickly climbed down and took Jesus to his house in great excitement and joy.
Und alle, die das sahen, empörten sich und sagten: Er ist bei einem Sünder eingekehrt.
But the people were displeased. “He has gone to be the guest of a notorious sinner,” they grumbled.
Zachäus aber wandte sich an den Herrn und sagte: Siehe, Herr, die Hälfte meines Vermögens gebe ich den Armen, und wenn ich von jemandem zu viel gefordert habe, gebe ich ihm das Vierfache zurück.
Meanwhile, Zacchaeus stood before the Lord and said, “I will give half my wealth to the poor, Lord, and if I have cheated people on their taxes, I will give them back four times as much!”
Da sagte Jesus zu ihm: Heute ist diesem Haus Heil geschenkt worden, weil auch dieser Mann ein Sohn Abrahams ist.
Jesus responded, “Salvation has come to this home today, for this man has shown himself to be a true son of Abraham.
Denn der Menschensohn ist gekommen, um zu suchen und zu retten, was verloren ist.
Weil Jesus schon nahe bei Jerusalem war, meinten die Menschen, die von alldem hörten, das Reich Gottes werde sofort erscheinen. Daher erzählte er ihnen ein weiteres Gleichnis.
Parable of the Ten Servants
The crowd was listening to everything Jesus said. And because he was nearing Jerusalem, he told them a story to correct the impression that the Kingdom of God would begin right away.
Er sagte: Ein Mann von vornehmer Herkunft wollte in ein fernes Land reisen, um die Königswürde für sich zu erlangen und dann zurückzukehren.
He said, “A nobleman was called away to a distant empire to be crowned king and then return.
Er rief zehn seiner Diener zu sich, verteilte unter sie zehn Minen und sagte: Macht Geschäfte damit, bis ich wiederkomme!
Seine Bürger jedoch hassten ihn und schickten eine Gesandtschaft hinter ihm her und ließen sagen: Wir wollen nicht, dass dieser Mann über uns König wird.
But his people hated him and sent a delegation after him to say, ‘We do not want him to be our king.’
Und es geschah, als er die Königswürde empfangen hatte und zurückkehrte, da ließ er die Diener, denen er das Geld gegeben hatte, zu sich rufen. Er wollte sehen, welchen Gewinn sie bei ihren Geschäften erzielt hatten.
“After he was crowned king, he returned and called in the servants to whom he had given the money. He wanted to find out what their profits were.
Der erste kam und sagte: Herr, deine Mine hat zehn Minen eingebracht.
The first servant reported, ‘Master, I invested your money and made ten times the original amount!’
Da sagte der König zu ihm: Sehr gut, du bist ein guter Diener. Weil du im Kleinsten zuverlässig warst, sollst du Herr über zehn Städte werden.
“‘Well done!’ the king exclaimed. ‘You are a good servant. You have been faithful with the little I entrusted to you, so you will be governor of ten cities as your reward.’
Der zweite kam und sagte: Herr, deine Mine hat fünf Minen eingebracht.
“The next servant reported, ‘Master, I invested your money and made five times the original amount.’
Zu ihm sagte der König: Du sollst über fünf Städte herrschen.
“‘Well done!’ the king said. ‘You will be governor over five cities.’
Nun kam ein anderer und sagte: Herr, siehe deine Mine. Ich habe sie in einem Schweißtuch aufbewahrt;
“But the third servant brought back only the original amount of money and said, ‘Master, I hid your money and kept it safe.
denn ich hatte Angst vor dir, weil du ein strenger Mann bist: Du hebst ab, was du nicht eingezahlt hast, und erntest, was du nicht gesät hast.
I was afraid because you are a hard man to deal with, taking what isn’t yours and harvesting crops you didn’t plant.’
Der König antwortete: Aus deinem eigenen Mund spreche ich dir das Urteil. Du bist ein schlechter Diener. Du hast gewusst, dass ich ein strenger Mann bin? Dass ich abhebe, was ich nicht eingezahlt habe, und ernte, was ich nicht gesät habe?
“‘You wicked servant!’ the king roared. ‘Your own words condemn you. If you knew that I’m a hard man who takes what isn’t mine and harvests crops I didn’t plant,
Warum hast du dann mein Geld nicht auf die Bank gebracht? Dann hätte ich es bei der Rückkehr mit Zinsen abheben können.
why didn’t you deposit my money in the bank? At least I could have gotten some interest on it.’
Und zu denen, die dabeistanden, sagte er: Nehmt ihm die Mine weg und gebt sie dem, der die zehn Minen hat!
“Then, turning to the others standing nearby, the king ordered, ‘Take the money from this servant, and give it to the one who has ten pounds.’
Sie sagten zu ihm: Herr, er hat doch schon zehn.
“‘But, master,’ they said, ‘he already has ten pounds!’
Ich sage euch: Wer hat, dem wird gegeben werden; wer aber nicht hat, dem wird auch noch weggenommen, was er hat.
“‘Yes,’ the king replied, ‘and to those who use well what they are given, even more will be given. But from those who do nothing, even what little they have will be taken away.
Doch meine Feinde, die nicht wollten, dass ich ihr König werde — bringt sie her und macht sie vor meinen Augen nieder!
And as for these enemies of mine who didn’t want me to be their king — bring them in and execute them right here in front of me.’”
Nach dieser Rede zog Jesus voran und ging nach Jerusalem hinauf.
Jesus’ Triumphant Entry
After telling this story, Jesus went on toward Jerusalem, walking ahead of his disciples.
Und es geschah: Er kam in die Nähe von Betfage und Betanien, an den Berg, der Ölberg heißt, da schickte er zwei seiner Jünger aus
As he came to the towns of Bethphage and Bethany on the Mount of Olives, he sent two disciples ahead.
und sagte: Geht in das Dorf, das vor uns liegt! Wenn ihr hineinkommt, werdet ihr dort ein Fohlen angebunden finden, auf dem noch nie ein Mensch gesessen hat. Bindet es los und bringt es her!
“Go into that village over there,” he told them. “As you enter it, you will see a young donkey tied there that no one has ever ridden. Untie it and bring it here.
Und wenn euch jemand fragt: Warum bindet ihr es los?, dann antwortet: Der Herr braucht es.
If anyone asks, ‘Why are you untying that colt?’ just say, ‘The Lord needs it.’”
Die Ausgesandten machten sich auf den Weg und fanden alles so, wie er es ihnen gesagt hatte.
So they went and found the colt, just as Jesus had said.
Als sie das Fohlen losbanden, sagten die Leute, denen es gehörte: Warum bindet ihr das Fohlen los?
And sure enough, as they were untying it, the owners asked them, “Why are you untying that colt?”
Sie antworteten: Weil der Herr es braucht.
And the disciples simply replied, “The Lord needs it.”
Dann führten sie es zu Jesus, legten ihre Kleider auf das Fohlen und halfen Jesus hinauf.
So they brought the colt to Jesus and threw their garments over it for him to ride on.
Während er dahinritt, breiteten die Jünger ihre Kleider auf dem Weg aus.
As he rode along, the crowds spread out their garments on the road ahead of him.
Als er sich schon dem Abhang des Ölbergs näherte, begann die Schar der Jünger freudig und mit lauter Stimme Gott zu loben wegen all der Machttaten, die sie gesehen hatten.
When he reached the place where the road started down the Mount of Olives, all of his followers began to shout and sing as they walked along, praising God for all the wonderful miracles they had seen.
Sie riefen: Gesegnet sei der König, der kommt im Namen des Herrn. Im Himmel Friede und Ehre in der Höhe!
Da riefen ihm einige Pharisäer aus der Menge zu: Meister, weise deine Jünger zurecht!
But some of the Pharisees among the crowd said, “Teacher, rebuke your followers for saying things like that!”
Er erwiderte: Ich sage euch: Wenn sie schweigen, werden die Steine schreien.
He replied, “If they kept quiet, the stones along the road would burst into cheers!”
Als er näher kam und die Stadt sah, weinte er über sie
Jesus Weeps over Jerusalem
But as he came closer to Jerusalem and saw the city ahead, he began to weep.
und sagte: Wenn doch auch du an diesem Tag erkannt hättest, was Frieden bringt. Jetzt aber ist es vor deinen Augen verborgen.
“How I wish today that you of all people would understand the way to peace. But now it is too late, and peace is hidden from your eyes.
Denn es werden Tage über dich kommen, in denen deine Feinde rings um dich einen Wall aufwerfen, dich einschließen und von allen Seiten bedrängen.
Before long your enemies will build ramparts against your walls and encircle you and close in on you from every side.
Sie werden dich und deine Kinder zerschmettern und keinen Stein in dir auf dem andern lassen, weil du die Zeit deiner Heimsuchung nicht erkannt hast.
Dann ging er in den Tempel und begann, die Händler hinauszutreiben.
Jesus Clears the Temple
Then Jesus entered the Temple and began to drive out the people selling animals for sacrifices.
Er sagte zu ihnen: Es steht geschrieben: Mein Haus soll ein Haus des Gebetes sein. Ihr aber habt daraus eine Räuberhöhle gemacht.
Er lehrte täglich im Tempel. Die Hohepriester, die Schriftgelehrten und die Ersten im Volk aber suchten ihn umzubringen.
After that, he taught daily in the Temple, but the leading priests, the teachers of religious law, and the other leaders of the people began planning how to kill him.