Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Parallellesung der Bibel
Auflage 2017
Новый русский перевод Библии
Jesus sagte ihnen durch ein Gleichnis, dass sie allezeit beten und darin nicht nachlassen sollten:
Желая показать ученикам, что следует всегда молиться и не унывать, Иисус рассказал им такую притчу.
In einer Stadt lebte ein Richter, der Gott nicht fürchtete und auf keinen Menschen Rücksicht nahm.
— В одном городе был судья, который не боялся Бога и не стыдился людей.
In der gleichen Stadt lebte auch eine Witwe, die immer wieder zu ihm kam und sagte: Verschaff mir Recht gegen meinen Widersacher!
В том же городе жила вдова, которая постоянно ходила к нему и умоляла: «Защити меня от моего противника».
Und er wollte lange Zeit nicht. Dann aber sagte er sich: Ich fürchte zwar Gott nicht und nehme auch auf keinen Menschen Rücksicht;
Некоторое время судья ей отказывал, но в конце концов решил: «Пусть я Бога не боюсь и с людьми не считаюсь,
weil mich diese Witwe aber nicht in Ruhe lässt, will ich ihr Recht verschaffen. Sonst kommt sie am Ende noch und schlägt mich ins Gesicht.
но так как эта вдова постоянно надоедает мне, то я разрешу ее тяжбу, иначе она замучит меня своими просьбами».
Der Herr aber sprach: Hört, was der ungerechte Richter sagt!
И Господь сказал:
— Слышите, что сказал несправедливый судья?
— Слышите, что сказал несправедливый судья?
Sollte Gott seinen Auserwählten, die Tag und Nacht zu ihm schreien, nicht zu ihrem Recht verhelfen, sondern bei ihnen zögern?
Так неужели Бог не защитит Своих избранных, которые взывают к Нему день и ночь? Неужели Он будет медлить с помощью?
Ich sage euch: Er wird ihnen unverzüglich ihr Recht verschaffen. Wird jedoch der Menschensohn, wenn er kommt, den Glauben auf der Erde finden?
Говорю вам: Он без промедления защитит их. Но когда Сын Человеческий придет, то найдет ли Он веру на земле?
Einigen, die von ihrer eigenen Gerechtigkeit überzeugt waren und die anderen verachteten, erzählte Jesus dieses Gleichnis:
Тем, кто был уверен в собственной праведности и с презрением смотрел на других, Иисус рассказал такую притчу:
Zwei Männer gingen zum Tempel hinauf, um zu beten; der eine war ein Pharisäer, der andere ein Zöllner.
— Два человека пришли во двор храма помолиться. Один из них был фарисей, а другой — сборщик налогов.
Der Pharisäer stellte sich hin und sprach bei sich dieses Gebet: Gott, ich danke dir, dass ich nicht wie die anderen Menschen bin, die Räuber, Betrüger, Ehebrecher oder auch wie dieser Zöllner dort.
Фарисей, встав, молился о себе так: «Боже, благодарю Тебя, что я не такой, как другие люди: воры, мошенники, неверные супруги или как этот сборщик налогов.
Ich faste zweimal in der Woche und gebe den zehnten Teil meines ganzen Einkommens.
Я пощусь два раза в неделю и даю десятину со всякого дохода».
Der Zöllner aber blieb ganz hinten stehen und wollte nicht einmal seine Augen zum Himmel erheben, sondern schlug sich an die Brust und betete: Gott, sei mir Sünder gnädig!
А сборщик налогов, стоя вдали, не смел даже глаз к небу поднять, но бил себя в грудь и говорил: «Боже, будь милостив ко мне, грешнику».
Ich sage euch: Dieser ging gerechtfertigt nach Hause hinab, der andere nicht. Denn wer sich selbst erhöht, wird erniedrigt, wer sich aber selbst erniedrigt, wird erhöht werden.
Говорю вам, что именно этот человек пошел домой оправданным перед Богом, а не первый. Потому что каждый возвышающий себя будет унижен, а каждый принижающий себя будет возвышен.
Man brachte auch kleine Kinder zu ihm, damit er sie berühre. Als die Jünger das sahen, wiesen sie die Leute zurecht.
Некоторые люди приносили к Иисусу даже младенцев, чтобы Он прикоснулся к ним и благословил. Ученики же, увидев это, бранили их.
Jesus aber rief die Kinder zu sich und sagte: Lasst die Kinder zu mir kommen und hindert sie nicht daran! Denn solchen wie ihnen gehört das Reich Gottes.
Но Иисус подозвал их к Себе и сказал:
— Пусть дети приходят ко Мне, не запрещайте им, потому что Царство Божье принадлежит таким, как они.
— Пусть дети приходят ко Мне, не запрещайте им, потому что Царство Божье принадлежит таким, как они.
Amen, ich sage euch: Wer das Reich Gottes nicht so annimmt wie ein Kind, der wird nicht hineinkommen.
Говорю вам истину: кто не примет Божье Царство, как ребенок, тот не войдет в него.
Einer von den führenden Männern fragte ihn: Guter Meister, was muss ich tun, um das ewige Leben zu erben?
Один начальник спросил Его:
— Благой Учитель, что мне делать, чтобы наследовать вечную жизнь?
— Благой Учитель, что мне делать, чтобы наследовать вечную жизнь?
Jesus antwortete ihm: Warum nennst du mich gut? Niemand ist gut außer der eine Gott.
— Почему ты называешь Меня благим? — ответил Иисус. — Никто не благ, кроме одного Бога.
Du kennst doch die Gebote: Du sollst nicht die Ehe brechen, du sollst nicht töten, du sollst nicht stehlen, du sollst nicht falsch aussagen; ehre deinen Vater und deine Mutter!
Ты знаешь заповеди: «не нарушай супружескую верность», «не убивай», «не кради», «не лжесвидетельствуй», «почитай отца и мать».94
Er erwiderte: Alle diese Gebote habe ich von Jugend an befolgt.
— Все это я соблюдаю еще с дней моей юности, — сказал он.
Als Jesus das hörte, sagte er ihm: Eines fehlt dir noch: Verkauf alles, was du hast, und verteil es an die Armen und du wirst einen Schatz im Himmel haben; dann komm und folge mir nach!
Услышав это, Иисус сказал ему:
— Одного тебе еще не хватает. Продай все, что у тебя есть, и раздай деньги бедным, и тогда у тебя будет сокровище на небесах. Потом приходи и следуй за Мной.
— Одного тебе еще не хватает. Продай все, что у тебя есть, и раздай деньги бедным, и тогда у тебя будет сокровище на небесах. Потом приходи и следуй за Мной.
Der Mann aber wurde sehr traurig, als er das hörte; denn er war überaus reich.
Когда начальник услышал это, он опечалился, потому что был очень богат.
Jesus sah, dass er sehr traurig geworden war, und sagte: Wie schwer ist es für Menschen, die viel besitzen, in das Reich Gottes zu kommen!
Иисус посмотрел на него и сказал:
— Как трудно богатым войти в Божье Царство!
— Как трудно богатым войти в Божье Царство!
Denn leichter geht ein Kamel durch ein Nadelöhr, als dass ein Reicher in das Reich Gottes gelangt.
Легче верблюду пройти сквозь игольное ушко, чем богатому войти в Божье Царство.
Die Leute, die das hörten, fragten: Wer kann dann noch gerettet werden?
Те, кто это слышал, спросили:
— Кто же тогда вообще может быть спасен?
— Кто же тогда вообще может быть спасен?
Er erwiderte: Was für Menschen unmöglich ist, ist für Gott möglich.
Иисус ответил:
— Невозможное человеку возможно Богу.
— Невозможное человеку возможно Богу.
Da sagte Petrus: Siehe, was wir besaßen, haben wir verlassen und sind dir nachgefolgt.
Тогда Петр сказал:
— Вот, мы оставили все, что у нас было, и пошли за Тобой.
— Вот, мы оставили все, что у нас было, и пошли за Тобой.
Jesus antwortete ihnen: Amen, ich sage euch: Jeder, der um des Reiches Gottes willen Haus oder Frau, Brüder, Eltern oder Kinder verlassen hat,
Иисус сказал им:
— Говорю вам истину: каждый, кто оставил дом, или жену, или братьев, или родителей, или детей ради Божьего Царства,
— Говорю вам истину: каждый, кто оставил дом, или жену, или братьев, или родителей, или детей ради Божьего Царства,
erhält dafür schon in dieser Zeit das Vielfache und in der kommenden Welt das ewige Leben.
получит во много раз больше в этой жизни, а в будущем — жизнь вечную.
Jesus versammelte die Zwölf um sich und sagte zu ihnen: Siehe, wir gehen nach Jerusalem hinauf; und es wird sich alles erfüllen, was bei den Propheten über den Menschensohn geschrieben steht.
Иисус отвел двенадцать учеников в сторону и сказал им:
— Вот, мы восходим в Иерусалим, и там исполнится все написанное пророками о Сыне Человеческом.
— Вот, мы восходим в Иерусалим, и там исполнится все написанное пророками о Сыне Человеческом.
Denn er wird den Heiden ausgeliefert, wird verspottet, misshandelt und angespuckt werden
Он будет отдан язычникам, те будут глумиться над Ним, унижать Его, плевать в Него,
und man wird ihn geißeln und töten und am dritten Tag wird er auferstehen.
бичевать и затем убьют. Но на третий день Он воскреснет.
Doch die Zwölf verstanden das alles nicht; der Sinn der Worte war ihnen verschlossen und sie begriffen nicht, was er sagte.
Ученики ничего из этого не поняли; все, что Он сказал, было для них закрыто, и они не догадывались, что Он имел в виду.
Es geschah aber: Jesus kam in die Nähe von Jericho, da saß ein Blinder an der Straße und bettelte.
Когда Иисус подходил к Иерихону, у дороги сидел слепой и просил милостыню.
Er hörte, dass viele Menschen vorbeigingen, und fragte: Was hat das zu bedeuten?
Услышав, что мимо идет толпа, он спросил, что происходит.
Da rief er: Jesus, Sohn Davids, hab Erbarmen mit mir!
Тогда слепой закричал:
— Иисус, Сын Давида!95 Сжалься надо мной!
— Иисус, Сын Давида!95 Сжалься надо мной!
Die Leute, die vorausgingen, befahlen ihm zu schweigen. Er aber schrie noch viel lauter: Sohn Davids, hab Erbarmen mit mir!
Те, что шли впереди, стали говорить, чтобы он замолчал, но слепой кричал еще громче:
— Сын Давида, сжалься надо мной!
— Сын Давида, сжалься надо мной!
Jesus blieb stehen und ließ ihn zu sich herführen. Als der Mann vor ihm stand, fragte ihn Jesus:
Иисус остановился и велел, чтобы этого человека подвели к Нему. Когда тот подошел, Иисус спросил его:
Was willst du, dass ich dir tue? Er antwortete: Herr, ich möchte sehen können.
— Что ты хочешь, чтобы Я сделал для тебя?
— Господи, я хочу видеть, — ответил слепой.
— Господи, я хочу видеть, — ответил слепой.
Da sagte Jesus zu ihm: Sei sehend! Dein Glaube hat dich gerettet.
Иисус сказал ему:
— Прозри! Твоя вера исцелила тебя.
— Прозри! Твоя вера исцелила тебя.