Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Parallellesung der Bibel
Auflage 2017
Cовременный перевод Библии WBTC
Jesus sagte ihnen durch ein Gleichnis, dass sie allezeit beten und darin nicht nachlassen sollten:
И рассказал Иисус ученикам притчу о том, что следует всегда молиться и не терять надежды.
In einer Stadt lebte ein Richter, der Gott nicht fürchtete und auf keinen Menschen Rücksicht nahm.
Он сказал: "В одном городе жил судья: он и Бога не боялся, и людей не уважал.
In der gleichen Stadt lebte auch eine Witwe, die immer wieder zu ihm kam und sagte: Verschaff mir Recht gegen meinen Widersacher!
И была в том городе вдова. Много раз она приходила к нему, говоря: "Защити меня от противника моего!"
Und er wollte lange Zeit nicht. Dann aber sagte er sich: Ich fürchte zwar Gott nicht und nehme auch auf keinen Menschen Rücksicht;
Долгое время он не хотел этого делать. Но в конце концов сказал себе: "Хотя я и Бога не боюсь, и людей не уважаю,
weil mich diese Witwe aber nicht in Ruhe lässt, will ich ihr Recht verschaffen. Sonst kommt sie am Ende noch und schlägt mich ins Gesicht.
однако эта вдова не оставляет меня в покое. Я помогу ей добиться правосудия, чтобы она больше не приходила и не надоедала мне".
Der Herr aber sprach: Hört, was der ungerechte Richter sagt!
Тогда Господь сказал: "Слышите, что сказал неправедный судья?
Sollte Gott seinen Auserwählten, die Tag und Nacht zu ihm schreien, nicht zu ihrem Recht verhelfen, sondern bei ihnen zögern?
Разве Бог не сделает так, чтобы свершилось правосудие для избранников Его, которые взывают к Нему денно и нощно? Разве будет Он медлить с ответом?
Ich sage euch: Er wird ihnen unverzüglich ihr Recht verschaffen. Wird jedoch der Menschensohn, wenn er kommt, den Glauben auf der Erde finden?
Я говорю вам: Он поможет Своим избранникам, и скоро! Но когда придёт Сын Человеческий, то найдёт ли Он веру на земле?"
Einigen, die von ihrer eigenen Gerechtigkeit überzeugt waren und die anderen verachteten, erzählte Jesus dieses Gleichnis:
Иисус рассказал ещё притчу тем, кто был уверен в своей праведности и смотрел на всех свысока:
Zwei Männer gingen zum Tempel hinauf, um zu beten; der eine war ein Pharisäer, der andere ein Zöllner.
"Два человека пошли в храм помолиться. Один из них был фарисей, другой — сборщик налогов.
Der Pharisäer stellte sich hin und sprach bei sich dieses Gebet: Gott, ich danke dir, dass ich nicht wie die anderen Menschen bin, die Räuber, Betrüger, Ehebrecher oder auch wie dieser Zöllner dort.
Фарисей, встав в стороне, молился так: "О Боже, благодарю Тебя, что я не похож на других людей: грабителей, обманщиков, прелюбодеев или даже на этого сборщика налогов.
Ich faste zweimal in der Woche und gebe den zehnten Teil meines ganzen Einkommens.
Я пощусь дважды в неделю и отдаю десятую часть своих доходов".
Der Zöllner aber blieb ganz hinten stehen und wollte nicht einmal seine Augen zum Himmel erheben, sondern schlug sich an die Brust und betete: Gott, sei mir Sünder gnädig!
А сборщик налогов стоял в стороне и, не осмеливаясь даже глаз поднять к небу, молился со всем смирением перед Богом, говоря: "О Боже, будь милостив ко мне, грешнику!"
Ich sage euch: Dieser ging gerechtfertigt nach Hause hinab, der andere nicht. Denn wer sich selbst erhöht, wird erniedrigt, wer sich aber selbst erniedrigt, wird erhöht werden.
Я говорю вам: этот человек, закончив молиться, вернулся домой праведным перед Богом. Фарисей же, считавший себя выше других, был неправеден перед Богом. Ибо каждый, возвышающий себя, будет унижен, а каждый, унижающий себя, будет возвышен".
Man brachte auch kleine Kinder zu ihm, damit er sie berühre. Als die Jünger das sahen, wiesen sie die Leute zurecht.
Некоторые люди приносили к Иисусу детей, чтобы Он прикоснулся к ним. Ученики же, увидев это, осуждали их.
Jesus aber rief die Kinder zu sich und sagte: Lasst die Kinder zu mir kommen und hindert sie nicht daran! Denn solchen wie ihnen gehört das Reich Gottes.
Но Иисус призвал к себе детей, а ученикам сказал: "Пусть дети малые приходят ко Мне, не останавливайте их, ибо таким, как они, принадлежит Царство Божье.
Amen, ich sage euch: Wer das Reich Gottes nicht so annimmt wie ein Kind, der wird nicht hineinkommen.
Истинно говорю: кто не принимает Царства Божьего, словно малое дитя, не войдёт в него".
Einer von den führenden Männern fragte ihn: Guter Meister, was muss ich tun, um das ewige Leben zu erben?
И один из предводителей иудейских спросил Его: "Учитель добрый, что должен я сделать, чтобы унаследовать вечную жизнь?"
Jesus antwortete ihm: Warum nennst du mich gut? Niemand ist gut außer der eine Gott.
Иисус же сказал ему: "Почему называешь Меня добрым? Никто не добр, кроме одного Бога.
Du kennst doch die Gebote: Du sollst nicht die Ehe brechen, du sollst nicht töten, du sollst nicht stehlen, du sollst nicht falsch aussagen; ehre deinen Vater und deine Mutter!
Ты знаешь заповеди: "Не прелюбодействуй, не убей, не укради, не лжесвидетельствуй, почитай отца и мать".
Er erwiderte: Alle diese Gebote habe ich von Jugend an befolgt.
Но предводитель сказал: "Я выполнял всё это с юности".
Als Jesus das hörte, sagte er ihm: Eines fehlt dir noch: Verkauf alles, was du hast, und verteil es an die Armen und du wirst einen Schatz im Himmel haben; dann komm und folge mir nach!
Когда Иисус услышал это, Он сказал: "Одного всё же не хватает тебе: продай всё, что имеешь, и раздай бедным, и будет тебе награда на небесах. Тогда приди, и следуй за Мной".
Der Mann aber wurde sehr traurig, als er das hörte; denn er war überaus reich.
Но тот, услышав это, опечалился, ибо был очень богат.
Jesus sah, dass er sehr traurig geworden war, und sagte: Wie schwer ist es für Menschen, die viel besitzen, in das Reich Gottes zu kommen!
Увидев его печаль, Иисус сказал: "Как трудно богатым войти в Царство Божье!
Denn leichter geht ein Kamel durch ein Nadelöhr, als dass ein Reicher in das Reich Gottes gelangt.
Ведь легче верблюду пройти сквозь игольное ушко, чем богатому войти в Царство Божье".
Die Leute, die das hörten, fragten: Wer kann dann noch gerettet werden?
И люди, слышавшие это, сказали: "Кто же тогда будет спасён?"
Er erwiderte: Was für Menschen unmöglich ist, ist für Gott möglich.
Иисус ответил: "Что невозможно для людей, возможно для Бога".
Da sagte Petrus: Siehe, was wir besaßen, haben wir verlassen und sind dir nachgefolgt.
Тогда Пётр сказал: "Посмотри, мы оставили всё, что у нас было, и последовали за Тобой".
Jesus antwortete ihnen: Amen, ich sage euch: Jeder, der um des Reiches Gottes willen Haus oder Frau, Brüder, Eltern oder Kinder verlassen hat,
Иисус сказал им: "Истинно говорю: нет никого, кто, оставив дом, или жену, или брата, или родителей, или детей ради Царства Божьего,
erhält dafür schon in dieser Zeit das Vielfache und in der kommenden Welt das ewige Leben.
не получит во много раз больше в этой жизни, а после своей смерти — вечную жизнь с Богом".
Jesus versammelte die Zwölf um sich und sagte zu ihnen: Siehe, wir gehen nach Jerusalem hinauf; und es wird sich alles erfüllen, was bei den Propheten über den Menschensohn geschrieben steht.
Отведя в сторону двенадцать апостолов, Иисус сказал им: "Слушайте! Мы идём в Иерусалим, и всё, что записано пророками о Сыне Человеческом, исполнится.
Denn er wird den Heiden ausgeliefert, wird verspottet, misshandelt und angespuckt werden
Да, Он будет предан язычникам, над Ним будут издеваться, оскорблять, унижать и оплёвывать Его.
und man wird ihn geißeln und töten und am dritten Tag wird er auferstehen.
И будут бить Его кнутами и убьют. И на третий день Он воскреснет".
Doch die Zwölf verstanden das alles nicht; der Sinn der Worte war ihnen verschlossen und sie begriffen nicht, was er sagte.
Но они ничего не поняли из этого, ибо от них был скрыт смысл сказанного Им.
Es geschah aber: Jesus kam in die Nähe von Jericho, da saß ein Blinder an der Straße und bettelte.
Приближаясь к Иерихону, Иисус встретил слепого, сидевшего у дороги и просящего милостыню.
Er hörte, dass viele Menschen vorbeigingen, und fragte: Was hat das zu bedeuten?
Услышав, что мимо проходит народ, он спросил, что происходит.
Man berichtete ihm: Jesus von Nazaret geht vorüber.
И ему сказали, что идёт Иисус из Назарета.
Da rief er: Jesus, Sohn Davids, hab Erbarmen mit mir!
Тогда он закричал: "Иисус, Сын Давида, смилуйся надо мной!"
Die Leute, die vorausgingen, befahlen ihm zu schweigen. Er aber schrie noch viel lauter: Sohn Davids, hab Erbarmen mit mir!
Те, кто шли впереди, заставляли его молчать, но он ещё громче кричал: "Сын Давидов, смилуйся надо мной!"
Jesus blieb stehen und ließ ihn zu sich herführen. Als der Mann vor ihm stand, fragte ihn Jesus:
Иисус остановился и приказал привести слепого к Нему. Когда же тот подошёл, Иисус спросил его:
Was willst du, dass ich dir tue? Er antwortete: Herr, ich möchte sehen können.
"Что ты хочешь, чтобы Я сделал для тебя?" И тот сказал: "Господи! Я хочу прозреть!"
Da sagte Jesus zu ihm: Sei sehend! Dein Glaube hat dich gerettet.
И сказал ему Иисус: "Прозри! Вера твоя исцелила тебя!"