Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Das Evangelium nach Lukas 1) | (Das Evangelium nach Lukas 3) →

Auflage 2017

New King James Bible Version

  • Es geschah aber in jenen Tagen, dass Kaiser Augustus den Befehl erließ, den ganzen Erdkreis in Steuerlisten einzutragen.
  • Christ Born of Mary

    And it came to pass in those days that a decree went out from Caesar Augustus that all the world should be registered.
  • Diese Aufzeichnung war die erste; damals war Quirinius Statthalter von Syrien.
  • This census first took place while Quirinius was governing Syria.
  • Da ging jeder in seine Stadt, um sich eintragen zu lassen.
  • So all went to be registered, everyone to his own city.
  • So zog auch Josef von der Stadt Nazaret in Galiläa hinauf nach Judäa in die Stadt Davids, die Betlehem heißt; denn er war aus dem Haus und Geschlecht Davids.
  • Joseph also went up from Galilee, out of the city of Nazareth, into Judea, to the city of David, which is called Bethlehem, because he was of the house and lineage of David,
  • Er wollte sich eintragen lassen mit Maria, seiner Verlobten, die ein Kind erwartete.
  • to be registered with Mary, his betrothed [a]wife, who was with child.
  • Es geschah, als sie dort waren, da erfüllten sich die Tage, dass sie gebären sollte,
  • So it was, that while they were there, the days were completed for her to be delivered.
  • und sie gebar ihren Sohn, den Erstgeborenen. Sie wickelte ihn in Windeln und legte ihn in eine Krippe, weil in der Herberge kein Platz für sie war.
  • And she brought forth her firstborn Son, and wrapped Him in swaddling cloths, and laid Him in a [b]manger, because there was no room for them in the inn.
  • In dieser Gegend lagerten Hirten auf freiem Feld und hielten Nachtwache bei ihrer Herde.
  • Glory in the Highest

    Now there were in the same country shepherds living out in the fields, keeping watch over their flock by night.
  • Da trat ein Engel des Herrn zu ihnen und die Herrlichkeit des Herrn umstrahlte sie und sie fürchteten sich sehr.
  • And [c]behold, an angel of the Lord stood before them, and the glory of the Lord shone around them, and they were greatly afraid.
  • Der Engel sagte zu ihnen: Fürchtet euch nicht, denn siehe, ich verkünde euch eine große Freude, die dem ganzen Volk zuteilwerden soll:
  • Then the angel said to them, “Do not be afraid, for behold, I bring you good tidings of great joy which will be to all people.
  • Heute ist euch in der Stadt Davids der Retter geboren; er ist der Christus, der Herr.
  • For there is born to you this day in the city of David a Savior, who is Christ the Lord.
  • Und das soll euch als Zeichen dienen: Ihr werdet ein Kind finden, das, in Windeln gewickelt, in einer Krippe liegt.
  • And this will be the sign to you: You will find a Babe wrapped in swaddling cloths, lying in a [d]manger.”
  • Und plötzlich war bei dem Engel ein großes himmlisches Heer, das Gott lobte und sprach:
  • And suddenly there was with the angel a multitude of the heavenly host praising God and saying:
  • Ehre sei Gott in der Höhe und Friede auf Erden den Menschen seines Wohlgefallens.
  • “Glory to God in the highest,
    And on earth peace, goodwill[e] toward men!”
  • Und es geschah, als die Engel von ihnen in den Himmel zurückgekehrt waren, sagten die Hirten zueinander: Lasst uns nach Betlehem gehen, um das Ereignis zu sehen, das uns der Herr kundgetan hat!
  • So it was, when the angels had gone away from them into heaven, that the shepherds said to one another, “Let us now go to Bethlehem and see this thing that has come to pass, which the Lord has made known to us.”
  • So eilten sie hin und fanden Maria und Josef und das Kind, das in der Krippe lag.
  • And they came with haste and found Mary and Joseph, and the Babe lying in a manger.
  • Als sie es sahen, erzählten sie von dem Wort, das ihnen über dieses Kind gesagt worden war.
  • Now when they had seen Him, they made [f]widely known the saying which was told them concerning this Child.
  • Und alle, die es hörten, staunten über das, was ihnen von den Hirten erzählt wurde.
  • And all those who heard it marveled at those things which were told them by the shepherds.
  • Maria aber bewahrte alle diese Worte und erwog sie in ihrem Herzen.
  • But Mary kept all these things and pondered them in her heart.
  • Die Hirten kehrten zurück, rühmten Gott und priesen ihn für alles, was sie gehört und gesehen hatten, so wie es ihnen gesagt worden war.
  • Then the shepherds returned, glorifying and praising God for all the things that they had heard and seen, as it was told them.
  • Als acht Tage vorüber waren und das Kind beschnitten werden sollte, gab man ihm den Namen Jesus, den der Engel genannt hatte, bevor das Kind im Mutterleib empfangen war.
  • Circumcision of Jesus

    And when eight days were completed [g]for the circumcision of the Child, His name was called Jesus, the name given by the angel before He was conceived in the womb.
  • Als sich für sie die Tage der vom Gesetz des Mose vorgeschriebenen Reinigung erfüllt hatten, brachten sie das Kind nach Jerusalem hinauf, um es dem Herrn darzustellen,
  • Jesus Presented in the Temple

    Now when the days of her purification according to the law of Moses were completed, they brought Him to Jerusalem to present Him to the Lord
  • wie im Gesetz des Herrn geschrieben ist: Jede männliche Erstgeburt soll dem Herrn heilig genannt werden.
  • (as it is written in the law of the Lord, “Every male who opens the womb shall be called holy to the Lord”),
  • Auch wollten sie ihr Opfer darbringen, wie es das Gesetz des Herrn vorschreibt: ein Paar Turteltauben oder zwei junge Tauben.
  • and to offer a sacrifice according to what is said in the law of the Lord, “A pair of turtledoves or two young pigeons.”
  • Und siehe, in Jerusalem lebte ein Mann namens Simeon. Dieser Mann war gerecht und fromm und wartete auf den Trost Israels und der Heilige Geist ruhte auf ihm.
  • Simeon Sees God’s Salvation

    And behold, there was a man in Jerusalem whose name was Simeon, and this man was just and devout, waiting for the Consolation of Israel, and the Holy Spirit was upon him.
  • Vom Heiligen Geist war ihm offenbart worden, er werde den Tod nicht schauen, ehe er den Christus des Herrn gesehen habe.
  • And it had been revealed to him by the Holy Spirit that he would not see death before he had seen the Lord’s Christ.
  • Er wurde vom Geist in den Tempel geführt; und als die Eltern das Kind Jesus hereinbrachten, um mit ihm zu tun, was nach dem Gesetz üblich war,
  • So he came by the Spirit into the temple. And when the parents brought in the Child Jesus, to do for Him according to the custom of the law,
  • nahm Simeon das Kind in seine Arme und pries Gott mit den Worten:
  • he took Him up in his arms and blessed God and said:
  • Nun lässt du, Herr, deinen Knecht, wie du gesagt hast, in Frieden scheiden.
  • “Lord, now You are letting Your servant depart in peace,
    According to Your word;
  • Denn meine Augen haben das Heil gesehen,
  • For my eyes have seen Your salvation
  • das du vor allen Völkern bereitet hast,
  • Which You have prepared before the face of all peoples,
  • ein Licht, das die Heiden erleuchtet, und Herrlichkeit für dein Volk Israel.
  • A light to bring revelation to the Gentiles,
    And the glory of Your people Israel.”
  • Sein Vater und seine Mutter staunten über die Worte, die über Jesus gesagt wurden.
  • [h]And Joseph and His mother marveled at those things which were spoken of Him.
  • Und Simeon segnete sie und sagte zu Maria, der Mutter Jesu: Siehe, dieser ist dazu bestimmt, dass in Israel viele zu Fall kommen und aufgerichtet werden, und er wird ein Zeichen sein, dem widersprochen wird, —
  • Then Simeon blessed them, and said to Mary His mother, “Behold, this Child is destined for the fall and rising of many in Israel, and for a sign which will be spoken against
  • und deine Seele wird ein Schwert durchdringen. So sollen die Gedanken vieler Herzen offenbar werden.
  • (yes, a sword will pierce through your own soul also), that the thoughts of many hearts may be revealed.”
  • Damals lebte auch Hanna, eine Prophetin, eine Tochter Penuëls, aus dem Stamm Ascher. Sie war schon hochbetagt. Als junges Mädchen hatte sie geheiratet und sieben Jahre mit ihrem Mann gelebt;
  • Anna Bears Witness to the Redeemer

    Now there was one, Anna, a prophetess, the daughter of Phanuel, of the tribe of Asher. She was of a great age, and had lived with a husband seven years from her virginity;
  • nun war sie eine Witwe von vierundachtzig Jahren. Sie hielt sich ständig im Tempel auf und diente Gott Tag und Nacht mit Fasten und Beten.
  • and this woman was a widow [i]of about eighty-four years, who did not depart from the temple, but served God with fastings and prayers night and day.
  • Zu derselben Stunde trat sie hinzu, pries Gott und sprach über das Kind zu allen, die auf die Erlösung Jerusalems warteten.
  • And coming in that instant she gave thanks to [j]the Lord, and spoke of Him to all those who looked for redemption in Jerusalem.
  • Als seine Eltern alles getan hatten, was das Gesetz des Herrn vorschreibt, kehrten sie nach Galiläa in ihre Stadt Nazaret zurück.
  • The Family Returns to Nazareth

    So when they had performed all things according to the law of the Lord, they returned to Galilee, to their own city, Nazareth.
  • Das Kind wuchs heran und wurde stark, erfüllt mit Weisheit und Gottes Gnade ruhte auf ihm.
  • And the Child grew and became strong [k]in spirit, filled with wisdom; and the grace of God was upon Him.
  • Die Eltern Jesu gingen jedes Jahr zum Paschafest nach Jerusalem.
  • The Boy Jesus Amazes the Scholars

    His parents went to Jerusalem every year at the Feast of the Passover.
  • Als er zwölf Jahre alt geworden war, zogen sie wieder hinauf, wie es dem Festbrauch entsprach.
  • And when He was twelve years old, they went up to Jerusalem according to the custom of the feast.
  • Nachdem die Festtage zu Ende waren, machten sie sich auf den Heimweg. Der Knabe Jesus aber blieb in Jerusalem, ohne dass seine Eltern es merkten.
  • When they had finished the days, as they returned, the Boy Jesus lingered behind in Jerusalem. And [l]Joseph and His mother did not know it;
  • Sie meinten, er sei in der Pilgergruppe, und reisten eine Tagesstrecke weit; dann suchten sie ihn bei den Verwandten und Bekannten.
  • but supposing Him to have been in the company, they went a day’s journey, and sought Him among their relatives and acquaintances.
  • Als sie ihn nicht fanden, kehrten sie nach Jerusalem zurück und suchten nach ihm.
  • So when they did not find Him, they returned to Jerusalem, seeking Him.
  • Da geschah es, nach drei Tagen fanden sie ihn im Tempel; er saß mitten unter den Lehrern, hörte ihnen zu und stellte Fragen.
  • Now so it was that after three days they found Him in the temple, sitting in the midst of the teachers, both listening to them and asking them questions.
  • Alle, die ihn hörten, waren erstaunt über sein Verständnis und über seine Antworten.
  • And all who heard Him were astonished at His understanding and answers.
  • Als seine Eltern ihn sahen, waren sie voll Staunen und seine Mutter sagte zu ihm: Kind, warum hast du uns das angetan? Siehe, dein Vater und ich haben dich mit Schmerzen gesucht.
  • So when they saw Him, they were amazed; and His mother said to Him, “Son, why have You done this to us? Look, Your father and I have sought You anxiously.”
  • Da sagte er zu ihnen: Warum habt ihr mich gesucht? Wusstet ihr nicht, dass ich in dem sein muss, was meinem Vater gehört?
  • And He said to them, “Why did you seek Me? Did you not know that I must be about My Father’s business?”
  • Doch sie verstanden das Wort nicht, das er zu ihnen gesagt hatte.
  • But they did not understand the statement which He spoke to them.
  • Dann kehrte er mit ihnen nach Nazaret zurück und war ihnen gehorsam. Seine Mutter bewahrte all die Worte in ihrem Herzen.
  • Jesus Advances in Wisdom and Favor

    Then He went down with them and came to Nazareth, and was [m]subject to them, but His mother kept all these things in her heart.
  • Jesus aber wuchs heran und seine Weisheit nahm zu und er fand Gefallen bei Gott und den Menschen.
  • And Jesus increased in wisdom and stature, and in favor with God and men.

  • ← (Das Evangelium nach Lukas 1) | (Das Evangelium nach Lukas 3) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026