Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Das Evangelium nach Lukas 1) | (Das Evangelium nach Lukas 3) →

Auflage 2017

New Living Bible Translation

  • Es geschah aber in jenen Tagen, dass Kaiser Augustus den Befehl erließ, den ganzen Erdkreis in Steuerlisten einzutragen.
  • The Birth of Jesus

    At that time the Roman emperor, Augustus, decreed that a census should be taken throughout the Roman Empire.
  • Diese Aufzeichnung war die erste; damals war Quirinius Statthalter von Syrien.
  • (This was the first census taken when Quirinius was governor of Syria.)
  • Da ging jeder in seine Stadt, um sich eintragen zu lassen.
  • All returned to their own ancestral towns to register for this census.
  • So zog auch Josef von der Stadt Nazaret in Galiläa hinauf nach Judäa in die Stadt Davids, die Betlehem heißt; denn er war aus dem Haus und Geschlecht Davids.
  • And because Joseph was a descendant of King David, he had to go to Bethlehem in Judea, David’s ancient home. He traveled there from the village of Nazareth in Galilee.
  • Er wollte sich eintragen lassen mit Maria, seiner Verlobten, die ein Kind erwartete.
  • He took with him Mary, to whom he was engaged, who was now expecting a child.
  • Es geschah, als sie dort waren, da erfüllten sich die Tage, dass sie gebären sollte,
  • And while they were there, the time came for her baby to be born.
  • und sie gebar ihren Sohn, den Erstgeborenen. Sie wickelte ihn in Windeln und legte ihn in eine Krippe, weil in der Herberge kein Platz für sie war.
  • She gave birth to her firstborn son. She wrapped him snugly in strips of cloth and laid him in a manger, because there was no lodging available for them.
  • In dieser Gegend lagerten Hirten auf freiem Feld und hielten Nachtwache bei ihrer Herde.

  • The Shepherds and Angels

    That night there were shepherds staying in the fields nearby, guarding their flocks of sheep.
  • Da trat ein Engel des Herrn zu ihnen und die Herrlichkeit des Herrn umstrahlte sie und sie fürchteten sich sehr.
  • Suddenly, an angel of the Lord appeared among them, and the radiance of the Lord’s glory surrounded them. They were terrified,
  • Der Engel sagte zu ihnen: Fürchtet euch nicht, denn siehe, ich verkünde euch eine große Freude, die dem ganzen Volk zuteilwerden soll:
  • but the angel reassured them. “Don’t be afraid!” he said. “I bring you good news that will bring great joy to all people.
  • Heute ist euch in der Stadt Davids der Retter geboren; er ist der Christus, der Herr.
  • The Savior — yes, the Messiah, the Lord — has been born today in Bethlehem, the city of David!
  • Und das soll euch als Zeichen dienen: Ihr werdet ein Kind finden, das, in Windeln gewickelt, in einer Krippe liegt.
  • And you will recognize him by this sign: You will find a baby wrapped snugly in strips of cloth, lying in a manger.”
  • Und plötzlich war bei dem Engel ein großes himmlisches Heer, das Gott lobte und sprach:
  • Suddenly, the angel was joined by a vast host of others — the armies of heaven — praising God and saying,
  • Ehre sei Gott in der Höhe und Friede auf Erden den Menschen seines Wohlgefallens.
  • “Glory to God in highest heaven,
    and peace on earth to those with whom God is pleased.”
  • Und es geschah, als die Engel von ihnen in den Himmel zurückgekehrt waren, sagten die Hirten zueinander: Lasst uns nach Betlehem gehen, um das Ereignis zu sehen, das uns der Herr kundgetan hat!
  • When the angels had returned to heaven, the shepherds said to each other, “Let’s go to Bethlehem! Let’s see this thing that has happened, which the Lord has told us about.”
  • So eilten sie hin und fanden Maria und Josef und das Kind, das in der Krippe lag.
  • They hurried to the village and found Mary and Joseph. And there was the baby, lying in the manger.
  • Als sie es sahen, erzählten sie von dem Wort, das ihnen über dieses Kind gesagt worden war.
  • After seeing him, the shepherds told everyone what had happened and what the angel had said to them about this child.
  • Und alle, die es hörten, staunten über das, was ihnen von den Hirten erzählt wurde.
  • All who heard the shepherds’ story were astonished,
  • Maria aber bewahrte alle diese Worte und erwog sie in ihrem Herzen.
  • but Mary kept all these things in her heart and thought about them often.
  • Die Hirten kehrten zurück, rühmten Gott und priesen ihn für alles, was sie gehört und gesehen hatten, so wie es ihnen gesagt worden war.
  • The shepherds went back to their flocks, glorifying and praising God for all they had heard and seen. It was just as the angel had told them.
  • Als acht Tage vorüber waren und das Kind beschnitten werden sollte, gab man ihm den Namen Jesus, den der Engel genannt hatte, bevor das Kind im Mutterleib empfangen war.

  • Jesus Is Presented in the Temple

    Eight days later, when the baby was circumcised, he was named Jesus, the name given him by the angel even before he was conceived.
  • Als sich für sie die Tage der vom Gesetz des Mose vorgeschriebenen Reinigung erfüllt hatten, brachten sie das Kind nach Jerusalem hinauf, um es dem Herrn darzustellen,
  • Then it was time for their purification offering, as required by the law of Moses after the birth of a child; so his parents took him to Jerusalem to present him to the Lord.
  • wie im Gesetz des Herrn geschrieben ist: Jede männliche Erstgeburt soll dem Herrn heilig genannt werden.
  • The law of the Lord says, “If a woman’s first child is a boy, he must be dedicated to the LORD.”a
  • Auch wollten sie ihr Opfer darbringen, wie es das Gesetz des Herrn vorschreibt: ein Paar Turteltauben oder zwei junge Tauben.
  • So they offered the sacrifice required in the law of the Lord — “either a pair of turtledoves or two young pigeons.”b
  • Und siehe, in Jerusalem lebte ein Mann namens Simeon. Dieser Mann war gerecht und fromm und wartete auf den Trost Israels und der Heilige Geist ruhte auf ihm.

  • The Prophecy of Simeon

    At that time there was a man in Jerusalem named Simeon. He was righteous and devout and was eagerly waiting for the Messiah to come and rescue Israel. The Holy Spirit was upon him
  • Vom Heiligen Geist war ihm offenbart worden, er werde den Tod nicht schauen, ehe er den Christus des Herrn gesehen habe.
  • and had revealed to him that he would not die until he had seen the Lord’s Messiah.
  • Er wurde vom Geist in den Tempel geführt; und als die Eltern das Kind Jesus hereinbrachten, um mit ihm zu tun, was nach dem Gesetz üblich war,
  • That day the Spirit led him to the Temple. So when Mary and Joseph came to present the baby Jesus to the Lord as the law required,
  • nahm Simeon das Kind in seine Arme und pries Gott mit den Worten:
  • Simeon was there. He took the child in his arms and praised God, saying,
  • Nun lässt du, Herr, deinen Knecht, wie du gesagt hast, in Frieden scheiden.
  • “Sovereign Lord, now let your servant die in peace,
    as you have promised.
  • Denn meine Augen haben das Heil gesehen,
  • I have seen your salvation,
  • das du vor allen Völkern bereitet hast,
  • which you have prepared for all people.
  • ein Licht, das die Heiden erleuchtet, und Herrlichkeit für dein Volk Israel.
  • He is a light to reveal God to the nations,
    and he is the glory of your people Israel!”
  • Sein Vater und seine Mutter staunten über die Worte, die über Jesus gesagt wurden.
  • Jesus’ parents were amazed at what was being said about him.
  • Und Simeon segnete sie und sagte zu Maria, der Mutter Jesu: Siehe, dieser ist dazu bestimmt, dass in Israel viele zu Fall kommen und aufgerichtet werden, und er wird ein Zeichen sein, dem widersprochen wird, —
  • Then Simeon blessed them, and he said to Mary, the baby’s mother, “This child is destined to cause many in Israel to fall, and many others to rise. He has been sent as a sign from God, but many will oppose him.
  • und deine Seele wird ein Schwert durchdringen. So sollen die Gedanken vieler Herzen offenbar werden.
  • As a result, the deepest thoughts of many hearts will be revealed. And a sword will pierce your very soul.”
  • Damals lebte auch Hanna, eine Prophetin, eine Tochter Penuëls, aus dem Stamm Ascher. Sie war schon hochbetagt. Als junges Mädchen hatte sie geheiratet und sieben Jahre mit ihrem Mann gelebt;

  • The Prophecy of Anna

    Anna, a prophet, was also there in the Temple. She was the daughter of Phanuel from the tribe of Asher, and she was very old. Her husband died when they had been married only seven years.
  • nun war sie eine Witwe von vierundachtzig Jahren. Sie hielt sich ständig im Tempel auf und diente Gott Tag und Nacht mit Fasten und Beten.
  • Then she lived as a widow to the age of eighty-four.c She never left the Temple but stayed there day and night, worshiping God with fasting and prayer.
  • Zu derselben Stunde trat sie hinzu, pries Gott und sprach über das Kind zu allen, die auf die Erlösung Jerusalems warteten.
  • She came along just as Simeon was talking with Mary and Joseph, and she began praising God. She talked about the child to everyone who had been waiting expectantly for God to rescue Jerusalem.
  • Als seine Eltern alles getan hatten, was das Gesetz des Herrn vorschreibt, kehrten sie nach Galiläa in ihre Stadt Nazaret zurück.
  • When Jesus’ parents had fulfilled all the requirements of the law of the Lord, they returned home to Nazareth in Galilee.
  • Das Kind wuchs heran und wurde stark, erfüllt mit Weisheit und Gottes Gnade ruhte auf ihm.
  • There the child grew up healthy and strong. He was filled with wisdom, and God’s favor was on him.
  • Die Eltern Jesu gingen jedes Jahr zum Paschafest nach Jerusalem.

  • Jesus Speaks with the Teachers

    Every year Jesus’ parents went to Jerusalem for the Passover festival.
  • Als er zwölf Jahre alt geworden war, zogen sie wieder hinauf, wie es dem Festbrauch entsprach.
  • When Jesus was twelve years old, they attended the festival as usual.
  • Nachdem die Festtage zu Ende waren, machten sie sich auf den Heimweg. Der Knabe Jesus aber blieb in Jerusalem, ohne dass seine Eltern es merkten.
  • After the celebration was over, they started home to Nazareth, but Jesus stayed behind in Jerusalem. His parents didn’t miss him at first,
  • Sie meinten, er sei in der Pilgergruppe, und reisten eine Tagesstrecke weit; dann suchten sie ihn bei den Verwandten und Bekannten.
  • because they assumed he was among the other travelers. But when he didn’t show up that evening, they started looking for him among their relatives and friends.
  • Als sie ihn nicht fanden, kehrten sie nach Jerusalem zurück und suchten nach ihm.
  • When they couldn’t find him, they went back to Jerusalem to search for him there.
  • Da geschah es, nach drei Tagen fanden sie ihn im Tempel; er saß mitten unter den Lehrern, hörte ihnen zu und stellte Fragen.
  • Three days later they finally discovered him in the Temple, sitting among the religious teachers, listening to them and asking questions.
  • Alle, die ihn hörten, waren erstaunt über sein Verständnis und über seine Antworten.
  • All who heard him were amazed at his understanding and his answers.
  • Als seine Eltern ihn sahen, waren sie voll Staunen und seine Mutter sagte zu ihm: Kind, warum hast du uns das angetan? Siehe, dein Vater und ich haben dich mit Schmerzen gesucht.
  • His parents didn’t know what to think. “Son,” his mother said to him, “why have you done this to us? Your father and I have been frantic, searching for you everywhere.”
  • Da sagte er zu ihnen: Warum habt ihr mich gesucht? Wusstet ihr nicht, dass ich in dem sein muss, was meinem Vater gehört?
  • “But why did you need to search?” he asked. “Didn’t you know that I must be in my Father’s house?”d
  • Doch sie verstanden das Wort nicht, das er zu ihnen gesagt hatte.
  • But they didn’t understand what he meant.
  • Dann kehrte er mit ihnen nach Nazaret zurück und war ihnen gehorsam. Seine Mutter bewahrte all die Worte in ihrem Herzen.
  • Then he returned to Nazareth with them and was obedient to them. And his mother stored all these things in her heart.
  • Jesus aber wuchs heran und seine Weisheit nahm zu und er fand Gefallen bei Gott und den Menschen.
  • Jesus grew in wisdom and in stature and in favor with God and all the people.

  • ← (Das Evangelium nach Lukas 1) | (Das Evangelium nach Lukas 3) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026