Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Das Evangelium nach Johannes 4) | (Das Evangelium nach Johannes 6) →

Auflage 2017

Переклад Біблії Хоменка

  • Danach war ein Fest der Juden und Jesus ging hinauf nach Jerusalem.
  • По тому було свято юдейське, тож Ісус прибув до Єрусалиму.
  • In Jerusalem gibt es beim Schaftor einen Teich, zu dem fünf Säulenhallen gehören; dieser Teich heißt auf Hebräisch Betesda.
  • А є в Єрусалимі при Овечих воротах купелеве місце, по-єврейському воно зветься Витесда, що має п'ять критих переходів.
  • In diesen Hallen lagen viele Kranke, darunter Blinde, Lahme und Verkrüppelte. [4]
  • Лежала в них сила недужих, сліпих, кривих, усохлих, які чекали, коли то зрушиться вода:
  • Dort lag auch ein Mann, der schon achtunddreißig Jahre krank war.
  • Один чоловік там був, що нездужав тридцять і вісім років.
  • Als Jesus ihn dort liegen sah und erkannte, dass er schon lange krank war, fragte er ihn: Willst du gesund werden?
  • Побачив Ісус, що він лежить, а довідавшися, що було воно вже дуже довго, каже до нього: «Бажаєш одужати?»
  • Der Kranke antwortete ihm: Herr, ich habe keinen Menschen, der mich, sobald das Wasser aufwallt, in den Teich trägt. Während ich mich hinschleppe, steigt schon ein anderer vor mir hinein.
  • «Не маю нікого, пане, — одрікає йому недужий, — хто б мене, коли ото вода зрушиться, та й спустив у купіль: бо ось тільки я прийду, а вже інший передо мною поринає.»
  • Da sagte Jesus zu ihm: Steh auf, nimm deine Liege und geh!
  • Мовить Ісус до нього: «Устань, візьми ложе твоє і ходи!»
  • Sofort wurde der Mann gesund, nahm seine Liege und ging. Dieser Tag war aber ein Sabbat.
  • Відразу ж і одужав той чоловік, і взяв ложе своє і почав ходити. Був же той день — субота.
  • Da sagten die Juden zu dem Geheilten: Es ist Sabbat, du darfst deine Liege nicht tragen.
  • Юдеї і кажуть до одужалого: «Субота адже ж! Не личить тобі ложе носити!»
  • Er erwiderte ihnen: Der mich gesund gemacht hat, sagte zu mir: Nimm deine Liege und geh!
  • А той їм у відповідь: «Візьми ложе твоє і ходи, — сказав мені, хто мене оздоровив.»
  • Sie fragten ihn: Wer ist denn der Mensch, der zu dir gesagt hat: Nimm deine Liege und geh?
  • Спитали його: «Хто він — той, що сказав тобі: Візьми і ходи?»
  • Der Geheilte wusste aber nicht, wer es war. Jesus war nämlich weggegangen, weil dort eine große Menschenmenge zugegen war.
  • Та одужалий не знав, хто він, бо Ісус зник у натовпі, що юрмився на тому місці.
  • Danach traf ihn Jesus im Tempel und sagte zu ihm: Sieh, du bist gesund geworden; sündige nicht mehr, damit dir nicht noch Schlimmeres zustößt!
  • Щойно потім знайшов його Ісус у храмі й мовив до нього: «Оце ти видужав, — тож не гріши більше, щоб щось гірше тобі не сталось.»
  • Der Mann ging fort und teilte den Juden mit, dass es Jesus war, der ihn gesund gemacht hatte.
  • Чоловік пішов і оповів юдеям, мовляв, той, хто його оздоровив, — Ісус.
  • Daraufhin verfolgten die Juden Jesus, weil er das an einem Sabbat getan hatte.
  • Ось тому й переслідували юдеї Ісуса: вчинив бо він те в суботу.
  • Jesus aber entgegnete ihnen: Mein Vater wirkt bis jetzt und auch ich wirke.
  • А Ісус їм відрік: «Отець мій творить аж по сю пору, тож і я творю.»
  • Darum suchten die Juden noch mehr, ihn zu töten, weil er nicht nur den Sabbat brach, sondern auch Gott seinen Vater nannte und sich damit Gott gleichmachte.
  • За те ж юдеї ще дужче заповзялися, щоб убити його — не тільки за те, що суботу порушував, а й за те, що Бога своїм Отцем називав, робивши себе рівним Богові.
  • Jesus aber sagte zu ihnen: Amen, amen, ich sage euch: Der Sohn kann nichts von sich aus tun, sondern nur, wenn er den Vater etwas tun sieht. Was nämlich der Vater tut, das tut in gleicher Weise der Sohn.
  • І відповів їм Ісус, кажучи: «Істинно, істинно говорю вам: Не може Син нічого робити від себе самого, коли не бачить, що й Отець те саме робить. Бо що той робить, те так само й Син робить.
  • Denn der Vater liebt den Sohn und zeigt ihm alles, was er tut, und noch größere Werke wird er ihm zeigen, sodass ihr staunen werdet.
  • Отець бо любить Сина й усе появляє йому, що сам чинить. І більші від цих діла появить йому, щоб ви дивувалися.
  • Denn wie der Vater die Toten auferweckt und lebendig macht, so macht auch der Sohn lebendig, wen er will.
  • Бо як Отець воскрешає померлих і оживлює, так і Син дає життя, кому захоче.
  • Auch richtet der Vater niemanden, sondern er hat das Gericht ganz dem Sohn übertragen,
  • Отець бо не судить нікого, а Синові дав він суд увесь,
  • damit alle den Sohn ehren, wie sie den Vater ehren. Wer den Sohn nicht ehrt, ehrt auch den Vater nicht, der ihn gesandt hat.
  • щоб усі почитали Сина так, як Отця почитають. Хто Сина не почитає, той не почитає Отця, який послав його.
  • Amen, amen, ich sage euch: Wer mein Wort hört und dem glaubt, der mich gesandt hat, hat das ewige Leben; er kommt nicht ins Gericht, sondern ist aus dem Tod ins Leben hinübergegangen.
  • Істинно, істинно говорю вам: Хто слухає моє слово й у того вірує, хто послав мене, — живе життям вічним, і на суд не приходить, бо від смерти перейшов у життя.
  • Amen, amen, ich sage euch: Die Stunde kommt und sie ist schon da, in der die Toten die Stimme des Sohnes Gottes hören werden; und alle, die sie hören, werden leben.
  • Істинно, істинно говорю вам: Надходить час, — ба, вже й тепер він, — коли померлі вчують Сина Божого голос, а вчувши — оживуть.
  • Denn wie der Vater das Leben in sich hat, so hat er auch dem Sohn gegeben, das Leben in sich zu haben.
  • Бо як Отець має життя у собі, так і Синові дав, щоб мав життя у собі.
  • Und er hat ihm Vollmacht gegeben, Gericht zu halten, weil er der Menschensohn ist.
  • І владу йому дав суд чинити, він бо — Син Чоловічий.
  • Wundert euch nicht darüber! Die Stunde kommt, in der alle, die in den Gräbern sind, seine Stimme hören
  • І не дивуйтеся з того, бо надходить час, коли всі, хто у гробах, голос його вчують,
  • und herauskommen werden: Die das Gute getan haben, werden zum Leben auferstehen, die das Böse getan haben, werden zum Gericht auferstehen.
  • і вийдуть ті, що чинили добро, на воскресіння життя. А ті, що зло чинили, — воскреснуть на суд.
  • Von mir selbst aus kann ich nichts tun; ich richte, wie ich es vom Vater höre, und mein Gericht ist gerecht, weil ich nicht meinen Willen suche, sondern den Willen dessen, der mich gesandt hat.
  • Не спроможен я нічого діяти від себе самого. Суджу я так, як чую, і суд мій справедливий, бо шукаю я не своєї волі, лише волі того, хто послав мене.
  • Wenn ich über mich selbst Zeugnis ablege, ist mein Zeugnis nicht wahr;
  • Неправдиве моє свідоцтво, коли свідчу я сам за себе.
  • ein anderer ist es, der über mich Zeugnis ablegt, und ich weiß: Das Zeugnis, das er über mich ablegt, ist wahr.
  • Але за мене свідчить інший, і відаю я, що те його свідоцтво, яким він за мене свідчить, — правдиве.
  • Ihr habt zu Johannes geschickt und er hat für die Wahrheit Zeugnis abgelegt.
  • Послали ви були до Йоана, і він посвідчив правду.
  • Ich aber nehme von keinem Menschen ein Zeugnis an, sondern ich sage dies nur, damit ihr gerettet werdet.
  • Я ж бо не від людини свідоцтво приймаю, але кажу вам це, щоб ви спаслися.
  • Jener war die Lampe, die brennt und leuchtet, doch ihr wolltet euch nur eine Zeit lang an ihrem Licht erfreuen.
  • Той був світич, який палає і світить, тож ви й побажали на часинку з світла повтішатись.
  • Ich aber habe ein gewichtigeres Zeugnis als das des Johannes: Die Werke, die mein Vater mir übertragen hat, damit ich sie zu Ende führe, diese Werke, die ich vollbringe, legen Zeugnis dafür ab, dass mich der Vater gesandt hat.
  • Та в мене свідоцтво більше, ніж те Йоанове: діла оті, що їх Отець доручив мені для мого виконання, — ось ті саме діла, що їх я роблю, і свідчать за мене, що Отець мене послав.
  • Auch der Vater selbst, der mich gesandt hat, hat über mich Zeugnis abgelegt. Ihr habt weder seine Stimme je gehört noch seine Gestalt gesehen
  • І Отець, який послав мене, свідчить за мене, лише ви ані голосу його не чули, ані виду його не бачили ніколи.
  • und auch sein Wort bleibt nicht in euch, weil ihr dem nicht glaubt, den er gesandt hat.
  • І слова його не маєте, що перебувало б серед вас, — ви бо не віруєте в того, кого він послав.
  • Ihr erforscht die Schriften, weil ihr meint, in ihnen das ewige Leben zu haben; gerade sie legen Zeugnis über mich ab.
  • Простежте Писання, в яких, як ото ви гадаєте, ваше життя вічне, — а й вони свідчать за мене!
  • Und doch wollt ihr nicht zu mir kommen, um das Leben zu haben.
  • Але ви не бажаєте до мене прийти, щоб жити життям вічним.
  • Ehre von Menschen nehme ich nicht an.
  • Слави не приймаю я від людей.
  • Ich habe euch jedoch erkannt, dass ihr die Liebe zu Gott nicht in euch habt.
  • Та я спізнав вас, що не маєте в собі любови до Бога.
  • Ich bin im Namen meines Vaters gekommen und ihr nehmt mich nicht an. Wenn aber ein anderer in seinem eigenen Namen kommt, dann werdet ihr ihn annehmen.
  • В ім'я Отця мого прийшов я, а ви не приймаєте мене. Прийшов би інший у вашому імені, ви б такого прийняли.
  • Wie könnt ihr zum Glauben kommen, wenn ihr eure Ehre voneinander annehmt, nicht aber die Ehre sucht, die von dem einen Gott kommt?
  • Як можете ви вірувати, коли ви славу один від одного приймаєте, а слави, яка від самого Бога, не шукаєте?
  • Denkt nicht, dass ich euch beim Vater anklagen werde; Mose klagt euch an, auf den ihr eure Hoffnung gesetzt habt.
  • Не гадайте, що я перед Отцем винуватиму вас: Мойсей — ось обвинувач ваш, отой, на якого ви сподівання покладаєте.
  • Wenn ihr Mose glauben würdet, müsstet ihr auch mir glauben; denn über mich hat er geschrieben.
  • Бо якби вірили ви Мойсеєві, то й мені б ви вірили: про мене бо писав він!
  • Wenn ihr aber seinen Schriften nicht glaubt, wie könnt ihr dann meinen Worten glauben?
  • Не віривши ж його писанням — як моїм словам повірите?»

  • ← (Das Evangelium nach Johannes 4) | (Das Evangelium nach Johannes 6) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026