Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Die Apostelgeschichte 9) | (Die Apostelgeschichte 11) →

Auflage 2017

New Living Bible Translation

  • In Cäsarea lebte ein Mann namens Kornelius, Hauptmann in der sogenannten Italischen Kohorte;
  • Cornelius Calls for Peter

    In Caesarea there lived a Roman army officera named Cornelius, who was a captain of the Italian Regiment.
  • er lebte mit seinem ganzen Haus fromm und gottesfürchtig, gab dem Volk reichlich Almosen und betete beständig zu Gott.
  • He was a devout, God-fearing man, as was everyone in his household. He gave generously to the poor and prayed regularly to God.
  • Er sah um die neunte Tagesstunde in einer Vision deutlich, wie ein Engel Gottes bei ihm eintrat und zu ihm sagte: Kornelius!
  • One afternoon about three o’clock, he had a vision in which he saw an angel of God coming toward him. “Cornelius!” the angel said.
  • Kornelius blickte ihn an und fragte erschrocken: Was ist, Herr? Er sagte zu ihm: Deine Gebete und Almosen sind zu Gott gelangt und er hat ihrer gedacht.
  • Cornelius stared at him in terror. “What is it, sir?” he asked the angel.
    And the angel replied, “Your prayers and gifts to the poor have been received by God as an offering!
  • Schick jetzt einige Männer nach Joppe und lass einen gewissen Simon herbeiholen, der den Beinamen Petrus hat.
  • Now send some men to Joppa, and summon a man named Simon Peter.
  • Er ist zu Gast bei einem Gerber namens Simon, der ein Haus am Meer hat.
  • He is staying with Simon, a tanner who lives near the seashore.”
  • Als der Engel, der mit ihm sprach, weggegangen war, rief Kornelius zwei seiner Haussklaven und einen frommen Soldaten von denen, die ihm treu ergeben waren.
  • As soon as the angel was gone, Cornelius called two of his household servants and a devout soldier, one of his personal attendants.
  • Er erzählte ihnen alles und schickte sie nach Joppe.
  • He told them what had happened and sent them off to Joppa.
  • Am folgenden Tag, als jene unterwegs waren und sich der Stadt näherten, stieg Petrus auf das Dach, um zu beten; es war um die sechste Stunde.

  • Peter Visits Cornelius

    The next day as Cornelius’s messengers were nearing the town, Peter went up on the flat roof to pray. It was about noon,
  • Da wurde er hungrig und wollte essen. Während man etwas zubereitete, kam eine Verzückung über ihn.
  • and he was hungry. But while a meal was being prepared, he fell into a trance.
  • Er sah den Himmel offen und eine Art Gefäß herabkommen, das aussah wie ein großes Leinentuch, das, an den vier Ecken gehalten, auf die Erde heruntergelassen wurde.
  • He saw the sky open, and something like a large sheet was let down by its four corners.
  • Darin waren alle möglichen Vierfüßler, Kriechtiere der Erde und Vögel des Himmels.
  • In the sheet were all sorts of animals, reptiles, and birds.
  • Und eine Stimme rief ihm zu: Steh auf, Petrus, schlachte und iss!
  • Then a voice said to him, “Get up, Peter; kill and eat them.”
  • Petrus aber antwortete: Niemals, Herr! Noch nie habe ich etwas Unheiliges und Unreines gegessen.
  • “No, Lord,” Peter declared. “I have never eaten anything that our Jewish laws have declared impure and unclean.b
  • Da erging die Stimme ein zweites Mal an ihn: Was Gott für rein erklärt hat, nenne du nicht unrein!
  • But the voice spoke again: “Do not call something unclean if God has made it clean.”
  • Das geschah dreimal und sogleich wurde das Gefäß in den Himmel hinaufgenommen.
  • The same vision was repeated three times. Then the sheet was suddenly pulled up to heaven.
  • Petrus war noch ratlos und überlegte, was die Vision, die er gehabt hatte, wohl bedeutete; siehe, da standen die von Kornelius gesandten Männer, die sich zum Haus des Simon durchgefragt hatten, am Tor.
  • Peter was very perplexed. What could the vision mean? Just then the men sent by Cornelius found Simon’s house. Standing outside the gate,
  • Sie riefen und fragten, ob Simon mit dem Beinamen Petrus hier zu Gast sei.
  • they asked if a man named Simon Peter was staying there.
  • Während Petrus noch über die Vision nachdachte, sagte der Geist zu ihm: Siehe, da sind drei Männer und suchen dich.
  • Meanwhile, as Peter was puzzling over the vision, the Holy Spirit said to him, “Three men have come looking for you.
  • Steh auf, geh hinunter und zieh ohne Bedenken mit ihnen; denn ich habe sie geschickt.
  • Get up, go downstairs, and go with them without hesitation. Don’t worry, for I have sent them.”
  • Petrus stieg zu den Männern hinab und sagte: Siehe, ich bin der, den ihr sucht. Aus welchem Grund seid ihr hier?
  • So Peter went down and said, “I’m the man you are looking for. Why have you come?”
  • Sie antworteten: Der Hauptmann Kornelius, ein gerechter und gottesfürchtiger Mann, der beim ganzen Volk der Juden in gutem Ruf steht, hat von einem heiligen Engel die Weisung erhalten, dich in sein Haus holen zu lassen und zu hören, was du ihm zu sagen hast.
  • They said, “We were sent by Cornelius, a Roman officer. He is a devout and God-fearing man, well respected by all the Jews. A holy angel instructed him to summon you to his house so that he can hear your message.”
  • Da ließ er sie eintreten und nahm sie gastlich auf. DIE TAUFE DES HEIDNISCHEN HAUPTMANNS KORNELIUS: 10,23B–48 Tags darauf machte er sich mit ihnen auf den Weg und einige Brüder aus Joppe begleiteten ihn.
  • So Peter invited the men to stay for the night. The next day he went with them, accompanied by some of the brothers from Joppa.
  • Am folgenden Tag kamen sie nach Cäsarea. Kornelius erwartete sie schon und hatte seine Verwandten und seine nächsten Freunde zusammengerufen.
  • They arrived in Caesarea the following day. Cornelius was waiting for them and had called together his relatives and close friends.
  • Als nun Petrus ankam, ging ihm Kornelius entgegen und warf sich ihm ehrfürchtig zu Füßen.
  • As Peter entered his home, Cornelius fell at his feet and worshiped him.
  • Petrus aber richtete ihn auf und sagte: Steh auf! Auch ich bin nur ein Mensch.
  • But Peter pulled him up and said, “Stand up! I’m a human being just like you!”
  • Während er sich mit ihm unterhielt, ging er hinein und fand dort viele Menschen versammelt.
  • So they talked together and went inside, where many others were assembled.
  • Da sagte er zu ihnen: Ihr wisst, dass es einem Juden nicht erlaubt ist, mit einem Nichtjuden zu verkehren oder sein Haus zu betreten; mir aber hat Gott gezeigt, dass man keinen Menschen unheilig oder unrein nennen darf.
  • Peter told them, “You know it is against our laws for a Jewish man to enter a Gentile home like this or to associate with you. But God has shown me that I should no longer think of anyone as impure or unclean.
  • Darum bin ich auch ohne Widerspruch gekommen, als nach mir geschickt wurde. Nun frage ich: Warum habt ihr mich holen lassen?
  • So I came without objection as soon as I was sent for. Now tell me why you sent for me.”
  • Da sagte Kornelius: Vor vier Tagen um diese Zeit war ich zum Gebet der neunten Stunde in meinem Haus; siehe, da stand ein Mann in einem leuchtenden Gewand vor mir
  • Cornelius replied, “Four days ago I was praying in my house about this same time, three o’clock in the afternoon. Suddenly, a man in dazzling clothes was standing in front of me.
  • und sagte: Kornelius, dein Gebet wurde erhört und deiner Almosen wurde vor Gott gedacht.
  • He told me, ‘Cornelius, your prayer has been heard, and your gifts to the poor have been noticed by God!
  • Schick jemanden nach Joppe und lass Simon, der den Beinamen Petrus hat, holen; er ist Gast im Haus des Gerbers Simon am Meer.
  • Now send messengers to Joppa, and summon a man named Simon Peter. He is staying in the home of Simon, a tanner who lives near the seashore.’
  • Sofort habe ich nach dir geschickt und es ist gut, dass du gekommen bist. Jetzt sind wir alle hier vor Gott zugegen, um all das anzuhören, was dir vom Herrn aufgetragen worden ist.
  • So I sent for you at once, and it was good of you to come. Now we are all here, waiting before God to hear the message the Lord has given you.”
  • Da begann Petrus zu reden und sagte: Wahrhaftig, jetzt begreife ich, dass Gott nicht auf die Person sieht,

  • The Gentiles Hear the Good News

    Then Peter replied, “I see very clearly that God shows no favoritism.
  • sondern dass ihm in jedem Volk willkommen ist, wer ihn fürchtet und tut, was recht ist.
  • In every nation he accepts those who fear him and do what is right.
  • Er hat das Wort den Israeliten gesandt, indem er den Frieden verkündete durch Jesus Christus: Dieser ist der Herr aller.
  • This is the message of Good News for the people of Israel — that there is peace with God through Jesus Christ, who is Lord of all.
  • Ihr wisst, was im ganzen Land der Juden geschehen ist, angefangen in Galiläa, nach der Taufe, die Johannes verkündet hat:
  • You know what happened throughout Judea, beginning in Galilee, after John began preaching his message of baptism.
  • wie Gott Jesus von Nazaret gesalbt hat mit dem Heiligen Geist und mit Kraft, wie dieser umherzog, Gutes tat und alle heilte, die in der Gewalt des Teufels waren; denn Gott war mit ihm.
  • And you know that God anointed Jesus of Nazareth with the Holy Spirit and with power. Then Jesus went around doing good and healing all who were oppressed by the devil, for God was with him.
  • Und wir sind Zeugen für alles, was er im Land der Juden und in Jerusalem getan hat. Ihn haben sie an den Pfahl gehängt und getötet.
  • “And we apostles are witnesses of all he did throughout Judea and in Jerusalem. They put him to death by hanging him on a cross,c
  • Gott aber hat ihn am dritten Tag auferweckt und hat ihn erscheinen lassen,
  • but God raised him to life on the third day. Then God allowed him to appear,
  • zwar nicht dem ganzen Volk, wohl aber den von Gott vorherbestimmten Zeugen: uns, die wir mit ihm nach seiner Auferstehung von den Toten gegessen und getrunken haben.
  • not to the general public,d but to us whom God had chosen in advance to be his witnesses. We were those who ate and drank with him after he rose from the dead.
  • Und er hat uns geboten, dem Volk zu verkünden und zu bezeugen: Dieser ist der von Gott eingesetzte Richter der Lebenden und der Toten.
  • And he ordered us to preach everywhere and to testify that Jesus is the one appointed by God to be the judge of all — the living and the dead.
  • Von ihm bezeugen alle Propheten, dass jeder, der an ihn glaubt, durch seinen Namen die Vergebung der Sünden empfängt.
  • He is the one all the prophets testified about, saying that everyone who believes in him will have their sins forgiven through his name.”
  • Noch während Petrus dies sagte, kam der Heilige Geist auf alle herab, die das Wort hörten.

  • The Gentiles Receive the Holy Spirit

    Even as Peter was saying these things, the Holy Spirit fell upon all who were listening to the message.
  • Die gläubig gewordenen Juden, die mit Petrus gekommen waren, konnten es nicht fassen, dass auch auf die Heiden die Gabe des Heiligen Geistes ausgegossen wurde.
  • The Jewish believerse who came with Peter were amazed that the gift of the Holy Spirit had been poured out on the Gentiles, too.
  • Denn sie hörten sie in Zungen reden und Gott preisen. Petrus aber sagte:
  • For they heard them speaking in other tonguesf and praising God.
    Then Peter asked,
  • Kann jemand denen das Wasser zur Taufe verweigern, die ebenso wie wir den Heiligen Geist empfangen haben?
  • “Can anyone object to their being baptized, now that they have received the Holy Spirit just as we did?”
  • Und er ordnete an, sie im Namen Jesu Christi zu taufen. Danach baten sie ihn, einige Tage zu bleiben.
  • So he gave orders for them to be baptized in the name of Jesus Christ. Afterward Cornelius asked him to stay with them for several days.

  • ← (Die Apostelgeschichte 9) | (Die Apostelgeschichte 11) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026