Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Parallellesung der Bibel
Auflage 2017
King James Bible
Was ist nun der Vorzug der Juden, was der Nutzen der Beschneidung?
God Remains Faithful
What advantage then hath the Jew? or what profit is there of circumcision?
What advantage then hath the Jew? or what profit is there of circumcision?
Er ist groß in jeder Hinsicht. Vor allem: Ihnen sind die Worte Gottes anvertraut.
Much every way: chiefly, because that unto them were committed the oracles of God.
Denn was macht das schon: Wenn einige untreu wurden, wird dann etwa ihre Untreue die Treue Gottes aufheben?
For what if some did not believe? shall their unbelief make the faith of God without effect?
Keineswegs! Gott soll sich vielmehr als wahrhaftig erweisen, jeder Mensch aber als Lügner, wie geschrieben steht: Damit du recht behältst mit deinen Worten und den Sieg davonträgst, wenn man mit dir rechtet.
God forbid: yea, let God be true, but every man a liar; as it is written, That thou mightest be justified in thy sayings, and mightest overcome when thou art judged.
Wenn aber unsere Ungerechtigkeit die Gerechtigkeit Gottes bestätigt, was sagen wir dann? Ist Gott — ich frage sehr menschlich — nicht ungerecht, wenn er seinen Zorn verhängt?
But if our unrighteousness commend the righteousness of God, what shall we say? Is God unrighteous who taketh vengeance? (I speak as a man)
Keineswegs! Denn wie könnte Gott die Welt sonst richten?
God forbid: for then how shall God judge the world?
Wenn aber die Wahrhaftigkeit Gottes sich durch meine Unwahrhaftigkeit als groß erwiesen hat und so Gott verherrlicht wird, warum werde ich dann als Sünder gerichtet?
For if the truth of God hath more abounded through my lie unto his glory; why yet am I also judged as a sinner?
Und gilt am Ende das, womit man uns verleumdet und was einige uns in den Mund legen: Lasst uns Böses tun, damit Gutes entsteht? Diese Leute werden mit Recht verurteilt.
And not rather, (as we be slanderously reported, and as some affirm that we say,) Let us do evil, that good may come? whose damnation is just.
Was heißt das nun? Sind wir im Vorteil? Nicht unbedingt. Denn wir haben vorher die Anklage erhoben, dass alle, Juden wie Griechen, unter der Herrschaft der Sünde stehen,
There is No One Righteous
What then? are we better than they? No, in no wise: for we have before proved both Jews and Gentiles, that they are all under sin;
What then? are we better than they? No, in no wise: for we have before proved both Jews and Gentiles, that they are all under sin;
wie geschrieben steht: Es gibt keinen, der gerecht ist, auch nicht einen;
As it is written, There is none righteous, no, not one:
es gibt keinen Verständigen, keinen, der Gott sucht.
There is none that understandeth, there is none that seeketh after God.
Alle sind abtrünnig geworden, alle miteinander taugen nichts. Es gibt keinen, der Gutes tut, auch nicht einen Einzigen.
They are all gone out of the way, they are together become unprofitable; there is none that doeth good, no, not one.
Ihre Kehle ist ein offenes Grab, mit ihrer Zunge betrügen sie; Schlangengift ist auf ihren Lippen.
Their throat is an open sepulchre; with their tongues they have used deceit; the poison of asps is under their lips:
Wir wissen aber: Was das Gesetz sagt, sagt es denen, die unter dem Gesetz leben, damit jeder Mund gestopft und die ganze Welt vor Gott schuldig wird.
Now we know that what things soever the law saith, it saith to them who are under the law: that every mouth may be stopped, and all the world may become guilty before God.
Denn aus Werken des Gesetzes wird niemand vor ihm gerecht werden; denn durch das Gesetz kommt es nur zur Erkenntnis der Sünde.
Therefore by the deeds of the law there shall no flesh be justified in his sight: for by the law is the knowledge of sin.
Jetzt aber ist unabhängig vom Gesetz die Gerechtigkeit Gottes offenbart worden, bezeugt vom Gesetz und von den Propheten:
Justified by Faith
But now the righteousness of God without the law is manifested, being witnessed by the law and the prophets;
But now the righteousness of God without the law is manifested, being witnessed by the law and the prophets;
die Gerechtigkeit Gottes durch Glauben an Jesus Christus, offenbart für alle, die glauben. Denn es gibt keinen Unterschied:
Even the righteousness of God which is by faith of Jesus Christ unto all and upon all them that believe: for there is no difference:
Alle haben ja gesündigt und die Herrlichkeit Gottes verloren.
For all have sinned, and come short of the glory of God;
Umsonst werden sie gerecht, dank seiner Gnade, durch die Erlösung in Christus Jesus.
Being justified freely by his grace through the redemption that is in Christ Jesus:
Ihn hat Gott aufgerichtet als Sühnemal — wirksam durch Glauben — in seinem Blut, zum Erweis seiner Gerechtigkeit durch die Vergebung der Sünden, die früher,
Whom God hath set forth to be a propitiation through faith in his blood, to declare his righteousness for the remission of sins that are past, through the forbearance of God;
in der Zeit der Geduld Gottes, begangen wurden; ja zum Erweis seiner Gerechtigkeit in der gegenwärtigen Zeit, um zu zeigen: Er selbst ist gerecht und macht den gerecht, der aus Glauben an Jesus lebt.
To declare, I say, at this time his righteousness: that he might be just, and the justifier of him which believeth in Jesus.
Wo bleibt da noch das Rühmen? Es ist ausgeschlossen. Durch welches Gesetz? Durch das der Werke? Nein, durch das Gesetz des Glaubens.
Where is boasting then? It is excluded. By what law? of works? Nay: but by the law of faith.
Denn wir sind der Überzeugung, dass der Mensch gerecht wird durch Glauben, unabhängig von Werken des Gesetzes.
Therefore we conclude that a man is justified by faith without the deeds of the law.
Oder ist Gott nur der Gott der Juden, nicht auch der Heiden? Ja, auch der Heiden,
Is he the God of the Jews only? is he not also of the Gentiles? Yes, of the Gentiles also:
da doch gilt: Gott ist der Eine. Er wird aufgrund des Glaubens sowohl die Beschnittenen wie die Unbeschnittenen gerecht machen.
Seeing it is one God, which shall justify the circumcision by faith, and uncircumcision through faith.