Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Der Brief an die Hebräer 9) | (Der Brief an die Hebräer 11) →

Auflage 2017

Переклад Біблії Куліша та Пулюя

  • Denn das Gesetz, das nur einen Schatten der künftigen Güter, nicht aber die Gestalt der Dinge selbst enthält, kann durch die immer gleichen, jährlich dargebrachten Opfer niemals diejenigen, die zu Gott hintreten, für immer zur Vollendung führen.
  • Маючи бо закон тїнь будучих благ, а не самий образ річей, щороку тими самими жертвами, які приносять без перестану, нїколи не може звершити приступаючих.
  • Denn hätte man nicht aufgehört, Opfer darzubringen, wenn die Opfernden kein Sündenbewusstsein mehr gehabt hätten, da sie ja ein für alle Mal gereinigt worden wären?
  • Ато б перестали приносити їх, не мавши вже ті, хто служить, нїякої совісти за гріхи, раз очистившись.
  • Aber durch diese Opfer wird alljährlich nur an die Sünden erinnert,
  • А в них що року (робить ся) спомни гріхів.
  • denn das Blut von Stieren und Böcken kann unmöglich Sünden wegnehmen.
  • Не можна бо, щоб кров волова та козлина знимала гріхи.
  • Darum spricht er bei seinem Eintritt in die Welt: Schlacht- und Speiseopfer hast du nicht gefordert, doch einen Leib hast du mir bereitet;
  • Тим же, входячи у сьвіт, глаголе: "Жертви і приносу не схотїв єси, тїло ж наготовив Менї єси.
  • an Brand- und Sündopfern hast du kein Gefallen.
  • Огняні жертви і (жертви) за гріх не вподобав єси.
  • Da sagte ich: Siehe, ich komme — so steht es über mich in der Schriftrolle — , um deinen Willen, Gott, zu tun.
  • Тодї я сказав: Ось, ійду (у починї книги написано про мене) вчинити волю Твою, Боже."
  • Zunächst sagt er: Schlacht- und Speiseopfer, Brand- und Sündopfer forderst du nicht, du hast daran kein Gefallen, obgleich sie doch nach dem Gesetz dargebracht werden;
  • Сказавши вище: "Що жертва і принос і огняні жертви і (жертви) за гріхи не схотїв єси, анї вподобав єси," котрі по закону приносять ся,
  • dann aber hat er gesagt: Siehe, ich komme, um deinen Willen zu tun. Er hebt das Erste auf, um das Zweite in Kraft zu setzen.
  • потім рече: "Ось, ійду вчинити волю Твою, Боже." Зносить перве, щоб друге поставити.
  • Aufgrund dieses Willens sind wir durch die Hingabe des Leibes Jesu Christi geheiligt — ein für alle Mal.
  • По сїй-то волї осьвячені ми одним приносом тїла Ісус-Христового.
  • Und jeder Priester steht Tag für Tag da, versieht seinen Dienst und bringt viele Male die gleichen Opfer dar, die doch niemals Sünden wegnehmen können.
  • І всякий же сьвященик стоїть щодня служачи і много раз ті ж самі жертви приносячи, котрі нїколи не можуть зняти гріхів.
  • Dieser aber hat nur ein einziges Opfer für die Sünden dargebracht und sich dann für immer zur Rechten Gottes gesetzt;
  • Він же, принїсши одну жертву за гріхи, сїв на завсїди по правицї Бога,
  • seitdem wartet er, bis seine Feinde ihm als Schemel unter die Füße gelegt werden.
  • дожидаючи далїй, доки положять ся вороги Його підніжком ніг Його.
  • Denn durch ein einziges Opfer hat er die, die geheiligt werden, für immer zur Vollendung geführt.
  • Одним бо приносом звершив на віки осьвячуємих.
  • Das bezeugt uns auch der Heilige Geist; nachdem er gesagt hat:
  • Сьвідкує ж нам і Дух сьвятий; по реченому бо перше:
  • Dies ist der Bund, den ich nach diesen Tagen mit ihnen schließen werde — spricht der Herr: Ich lege meine Gesetze in ihr Herz und schreibe sie in ihr Denken hinein;
  • "Се завіт, що завітувати му з ними після тих днїв", глаголе Господь: "Давши закони мої в серця їх, і в думках їх напишу їх,
  • und: An ihre Sünden und Übertretungen denke ich nicht mehr.
  • і гріхів їх і беззаконий їх не споминати му вже."
  • Wo also die Sünden vergeben sind, da gibt es kein Opfer für die Sünden mehr.
  • А де відпущеннє гріхів, там нема вже приносу за гріхи.
  • So haben wir die Zuversicht, Brüder und Schwestern, durch das Blut Jesu in das Heiligtum einzutreten.
  • Оце ж, браттє, маючи свободу входити у сьвятиню кровю Ісусовою,
  • Er hat uns den neuen und lebendigen Weg erschlossen durch den Vorhang hindurch, das heißt durch sein Fleisch.
  • дорогою новою і живою, котру обновив нам Він завісою, се єсть тїлом своїм,
  • Und da wir einen Hohepriester haben, der über das Haus Gottes gestellt ist,
  • і Єрея великого над домом Божим,
  • lasst uns mit aufrichtigem Herzen und in voller Gewissheit des Glaubens hinzutreten, die Herzen durch Besprengung gereinigt vom schlechten Gewissen und den Leib gewaschen mit reinem Wasser!
  • приступаймо з щирим серцем в повнотї віри, окропивши серця від совісти лукавої, і обмивши тїло водою чистою;
  • Lasst uns an dem unwandelbaren Bekenntnis der Hoffnung festhalten, denn er, der die Verheißung gegeben hat, ist treu!
  • держімо непохибне визнаннє надїї (вірен бо Той, хто обіцяв)
  • Lasst uns aufeinander achten und uns zur Liebe und zu guten Taten anspornen!
  • і назираймо один одного, заохочуючи до любови і добрих дїл,
  • Lasst uns nicht unseren Zusammenkünften fernbleiben, wie es einigen zur Gewohnheit geworden ist, sondern ermuntert einander, und das umso mehr, als ihr seht, dass der Tag naht!
  • не покидаючи громади своєї, як у деяких є звичай, а один одного піддержуючи, і стілько більше, скілько більше бачите, що наближуєть ся день.
  • Denn wenn wir vorsätzlich sündigen, nachdem wir die Erkenntnis der Wahrheit empfangen haben, gibt es für diese Sünden kein Opfer mehr,
  • Бо коли ми самохіть грішимо, прийнявши розум правди, то вже не зостаєть ся жертви за гріхи,
  • sondern nur die schreckliche Erwartung des Gerichts und ein wütendes Feuer, das die Gegner verzehren wird.
  • а якесь страшне сподїваннє суду і огняний гнїв, що має пожерти противників.
  • Wer das Gesetz des Mose verwirft, muss ohne Erbarmen auf die Aussage von zwei oder drei Zeugen hin sterben.
  • Хто відцурав ся закону Мойсейового, при двох або трьох сьвідках, смерть йому без милосердя:
  • Meint ihr nicht, dass eine noch viel härtere Strafe der verdient, der den Sohn Gottes mit Füßen getreten, das Blut des Bundes, durch das er geheiligt wurde, verachtet und den Geist der Gnade geschmäht hat?
  • Скільки ж, думаєте, гіршої муки заслужить, хто Сина Божого потоптав і кров завіту, котрою осьвятив ся, вважав за звичайну, і Духа благодати зневажив?
  • Wir kennen doch den, der gesagt hat: Mein ist die Rache, ich werde vergelten, und ferner: Der Herr wird sein Volk richten.
  • Знаємо Того, хто промовив: "Менї відомщеннє, я віддам, глаголе Господь"; і знов: "Господь судити ме людей своїх."
  • Es ist furchtbar, in die Hände des lebendigen Gottes zu fallen.
  • Страшно впасти в руки Бога живого.
  • Erinnert euch an die früheren Tage, in denen ihr als Erleuchtete einen harten Leidenskampf auf euch genommen habt,
  • Згадайте ж перші днї, в котрі ви, просьвітившись, перенесли велику боротьбу терпіння,
  • da ihr durch Beschimpfungen und Bedrängnisse öffentlich zur Schau gestellt wurdet oder mitbetroffen gewesen seid vom Geschick derer, denen es so erging;
  • то на зневагу і знущаннє виставлювані, то буваючи спільниками тих, що так жили.
  • denn ihr habt mit den Gefangenen gelitten und auch den Raub eures Vermögens mit Freuden hingenommen, da ihr wusstet, dass ihr einen besseren und bleibenden Besitz habt.
  • Бо і в моїх кайданах ви зо мною мучились, і жакуваннє маєтків ваших з радістю приймали, відаючи, що маєте собі маєток на небесах вічний і луччий.
  • Werft also eure Zuversicht nicht weg — sie hat großen Lohn!
  • Не кидайте ж сьміливости вашої, котра має нагороду велику.
  • Was ihr braucht, ist Ausdauer, damit ihr den Willen Gottes erfüllt und die Verheißung erlangt.
  • Терпіннє бо вам треба мати, щоб, волю Божу вчинивши, прийняли обітуваннє.
  • Denn nur noch eine ganz kurze Zeit, dann wird der kommen, der kommen soll, und er bleibt nicht aus.
  • Вже бо незабаром ось, ось Грядущий прийде, і не загаєть ся.
  • Mein Gerechter aber wird aus Glauben leben; doch wenn er zurückweicht, hat meine Seele kein Gefallen an ihm.
  • "А праведний з віри жив буде," і: "Коли хто малодушен, не вподобає душа моя його."
  • Wir aber gehören nicht zu denen, die zurückweichen und verloren gehen, sondern zu denen, die glauben und das Leben gewinnen.
  • Ми ж не малодушні (собі) на погибель, а віруючі на спасеннє душі.

  • ← (Der Brief an die Hebräer 9) | (Der Brief an die Hebräer 11) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026