Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Das Buch Hiob 18) | (Das Buch Hiob 20) →

Hoffnung für Alle

Переклад Біблії Турконяка

  • Da fragte Hiob:
  • Підхопивши, Йов промовив:
  • »Wie lange wollt ihr mich noch quälen und mich mit euren Worten verletzen?
  • Доки завдаватимете болю моїй душі й нищитимете мене словами?
  • Wie oft habt ihr mich schon beleidigt! Schämt ihr euch nicht, mir so grausam zuzusetzen?
  • Знайте тільки, що Господь мене таким зробив. Ви говорите проти мене, не соромлячись мене, налягаєте на мене.
  • Denn wäre ich wirklich vom richtigen Weg abgeirrt, müsste ich allein die Folgen tragen!
  • Так, я насправді заблукав, у мені ж перебуває омана — 4a говорити слово, яке не належиться, а мої слова є оманливі та не на часі.
  • Wollt ihr euch etwa über mich erheben und mir eine Schuld nachweisen?
  • Ой, ви, які наді мною величаєтеся, нападаєте на мене з докором.
  • Merkt ihr denn nicht, dass Gott mir unrecht tut und mich in seinem Netz gefangen hat?
  • Отже, знайте, що Господь є Тим, Хто непокоїть, Він підняв проти мене Свої укріплення.
  • Ich schreie: ›Hilfe!‹, aber niemand hört mich. Ich rufe aus Leibeskräften — aber keiner verschafft mir Recht.
  • Ось я сміюся з пониження, та не говоритиму. Закричу я, і ніде не знайду суду.
  • Gott hat mir den Weg versperrt, ich komme nicht mehr weiter. Meinen Pfad hat er in tiefe Dunkelheit gehüllt.
  • Я обгороджений довкола і не вийду, на моє обличчя Він поклав темряву.
  • Ich war angesehen und geachtet, aber er hat meine Krone weggerissen.
  • Він же з мене стягнув славу, забрав вінець з моєї голови.
  • Zerschmettert hat er mich, bald muss ich gehen; meine Hoffnung riss er aus wie einen Baum.
  • Він обдер мене довкруги, і я відходжу. Він, наче дерево, зрубав мою надію.
  • Ja, Gottes Zorn ist gegen mich entbrannt, er behandelt mich als seinen Feind.
  • Страшно зі мною вчинив у гніві, сприйняв мене, наче ворога.
  • Vereint sind seine Truppen gegen mich herangerückt, sie haben einen Weg zu mir gebahnt und sich rings um mein Zelt aufgestellt.
  • Разом прийшли на мене Його напасники, на моїх дорогах оточили мене ті, які засілися.
  • Meine Familie hat Gott mir entfremdet; die Freunde wollen nichts mehr von mir wissen.
  • Від мене ж відступили мої брати, чужих пізнавали краще, аніж мене. А мої друзі стали немилосердними.
  • Meine Nachbarn haben sich zurückgezogen, alte Bekannte kennen mich nicht mehr.
  • Мої близькі мене не прийняли, і ті, хто знає моє ім’я, забули про мене.
  • Alle, die in meinem Hause Zuflucht fanden, betrachten mich als einen Fremden. Meine eigenen Mägde kennen mich nicht mehr!
  • Сусіди дому та мої служниці, — я був для них чужинцем.
  • Als ich einen Knecht rufen wollte, gab er keine Antwort. Anflehen musste ich ihn!
  • Я покликав мого слугу, а він не послухав, — уста ж мої благали.
  • Meine Frau erträgt meinen stinkenden Atem nicht mehr; meine eigenen Geschwister ekeln sich vor mir!
  • І я просив мою дружину, я ж ніжно прикликав синів моїх наложниць.
  • Sogar Kinder lachen und spotten über mich; sobald sie mich sehen, fangen sie an zu tuscheln!
  • Вони ж мене відкинули навіки. Коли я встаю, вони говорять проти мене.
  • Meine engsten Freunde verabscheuen mich jetzt; sie, die mir am nächsten standen, lehnen mich ab!
  • Відчувають огиду до мене ті, хто мене бачить. А ті, кого я полюбив, повстали проти мене.
  • Und ich? Ich bin nur noch Haut und Knochen, bin mit knapper Not dem Tod entkommen.
  • У моїй шкірі зігнило моє тіло, мої ж кості в зубах тримаються.
  • Barmherzigkeit! Habt Mitleid, meine Freunde! Gottes Hand hat mich geschlagen!
  • Змилосердьтеся наді мною, змилосердьтеся наді мною, о друзі! Бо Господня рука — це та, що доторкнулася до мене.
  • Warum verfolgt ihr mich, wie Gott es tut? Habt ihr mich nicht schon genug gequält?
  • Чому ж ви мене переслідуєте, як і Господь, і не насичуєтеся моїм тілом?
  • Ach, würden doch meine Worte in einer Inschrift festgehalten, in Stein gemeißelt und mit Blei noch ausgegossen, lesbar für alle Zeiten!
  • Бо хто дасть записати мої слова, покласти їх у книзі навіки, —
  • Doch eines weiß ich: Mein Erlöser lebt; auf dieser todgeweihten Erde spricht er das letzte Wort!
  • Адже я знаю, що вічним є Той, Хто бажає мене визволити на землі,
  • Auch wenn meine Haut in Fetzen an mir hängt und mein Leib zerfressen ist, werde ich doch Gott sehen!
  • підняти мою шкіру, щоб це терпіти. Бо це сталося мені від Господа,
  • Ja, ihn werde ich anschauen; mit eigenen Augen werde ich ihn sehen, aber nicht als Fremden. Danach sehne ich mich von ganzem Herzen!
  • чого я в собі свідомий, що моє око побачило, а не хто інший. Усе мені сповнилося в лоні.
  • Aber wenn ihr sagt: ›Wir wollen Hiob belauern und etwas finden, das seine Schuld beweist!‹,
  • Якщо ж і скажете: Що скажемо перед ним? І в ньому знайдемо корінь справи.
  • dann fürchtet euch vor dem Schwert, vor dem Richterschwert Gottes, der eure Schuld im Zorn bestrafen wird! Dann werdet ihr erkennen, dass es einen Richter gibt!«
  • Остерігайтеся ж і ви від обману. Бо гнів надходить на беззаконних, і тоді пізнають, де їхня сутність.

  • ← (Das Buch Hiob 18) | (Das Buch Hiob 20) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026