Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern:
uk
ru
en
Parallellesung der Bibel
← (Das Buch Hiob 26)
|
(Das Buch Hiob 28) →
Hoffnung für Alle
Новый русский перевод Библии
И продолжил Иов свое рассуждение:
»Das schwöre ich, so wahr Gott, der Allmächtige, lebt, der mir mein Recht verweigert und mich bittere Stunden durchleiden lässt:
— Верно, как и то, что жив Бог, отказавший мне в справедливости, Всемогущий, наполнивший мою душу горечью,
Solange er mir den Atem gibt, solange ich noch Leben in mir spüre,
пока дышит во мне моя жизнь и дыхание Божье в моих ноздрях,
werde ich nie die Unwahrheit sagen, kein betrügerisches Wort soll über meine Lippen kommen!
не скажут неправды мои уста, и язык мой обмана не произнесет.
Verflucht will ich sein, wenn ich euch jemals recht gebe! Bis zum letzten Atemzug bleibe ich dabei: Ich bin unschuldig!
Никогда не признаю вас правыми; пока не умру, не оставлю своей непорочности.
Ich bin im Recht — und davon lasse ich nicht ab! Ich habe ein reines Gewissen.
Я держусь за свою правоту и не отступлю от нее; не упрекнет меня совесть моя, пока я жив.
Wer mich verklagt, sich zu Unrecht gegen mich stellt, der soll schuldig gesprochen werden. Gott soll ihn mit vollem Recht verurteilen!
Да сочтется злодеем мой враг, противник мой — неправедным!
Wer Gott verachtet, hat nichts mehr zu hoffen, wenn seine Stunde schlägt, wenn Gott von ihm sein Leben fordert.
Ведь что за надежда у безбожника, когда приходит ему конец, когда Бог лишает его жизни?
Wenn Angst und Schrecken ihn überfallen, wird Gott sein Schreien nicht erhören.
Разве услышит Бог его крик, когда придет на него беда?
Denn an Gott hat er sich nie gefreut, zu ihm zu beten, lag ihm fern.
Разве станет он радоваться о Всемогущем и во всякое время к Богу взывать?
Ich will euch Gottes große Macht vor Augen führen und euch nicht verschweigen, was der Allmächtige tun will.
Я вас наставлю о Божьей силе,61 и путей Всемогущего не утаю.
Ihr habt es doch alle selbst gesehen, warum redet ihr dann solchen Unsinn?«
Притом, вы и сами все видели. Зачем же вы так пустословите?
»Was steht einem Menschen zu, der Gott verachtet? Welchen Lohn zahlt der Allmächtige ihm für seine skrupellosen Taten?
Вот удел злодеям от Бога, вот наследие, что примет гонитель от Всемогущего:
Er hat viele Söhne, doch sie fallen im Krieg; seine Nachkommen müssen bitteren Hunger leiden.
пусть много у него детей — сгубит их меч, и его потомству не хватит пищи.
Wer dann noch lebt, stirbt an der Pest; ihm selbst weinen seine Witwen keine Träne nach.
Мор похоронит оставшихся после него, и вдовы их не оплачут.
Er hat Silber aufgehäuft, als wäre es bloßer Staub, und kostbare Kleider gestapelt;
Пусть он наберет серебра, как пыли, и приготовит одежды, как грязи,
doch aufrichtige Menschen werden sie tragen, und wer schuldlos ist, wird seinen Silberschatz verteilen.
что он приготовил, наденет праведник, и поделят невинные серебро.
Sein Haus hält nicht länger als ein Spinngewebe; es verfällt wie ein Unterschlupf, den sich ein Wächter draußen für die Nacht aufstellt.
Он строит свой дом, словно моль свой кокон, словно сторож шалаш.
Legt sich der Gottlose abends nieder, fehlt nichts von seinem Reichtum; am nächsten Morgen jedoch ist alles dahin!
Он уснет богачом, но таким не встанет; откроет глаза, и нет ничего.
Wie eine Flut holt ihn das Unheil ein; in der Nacht wirbelt ihn der Sturm davon.
Ужас настигнет его, как паводок; ночью прочь умчит его смерч.
Der heiße Wüstenwind packt ihn und weht ihn fort!
Палящий ветер его подхватит и с места его снесет;
Hals über Kopf will er fliehen, doch erbarmungslos überfällt ihn der Sturm;
без жалости ринется на него, когда он побежит от него стремглав.
er heult und pfeift um ihn her, als wollte er ihn verhöhnen.«
Только руками о нем всплеснут, да посвистят ему вслед.
← (Das Buch Hiob 26)
|
(Das Buch Hiob 28) →