Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Das Buch Hiob 27) | (Das Buch Hiob 29) →

Hoffnung für Alle

Новый русский перевод Библии

  • »Es gibt Minen, wo man nach Silber gräbt, wir kennen die Stellen, wo das Gold gewaschen wird.
  • — Есть рудник для серебра
    и для золота есть горн плавильный.

  • Eisenerz holt man aus der Erde, und Kupfer wird aus Gestein geschmolzen.
  • Из земли добывают железо,
    и плавят медь из руды.

  • Der Mensch erforscht auch die tiefste Dunkelheit; er untersucht das Gestein und dringt dabei immer weiter vor bis ins Innerste der Erde.
  • Тьме рудокоп полагает предел.
    Ищет он в отдаленных пределах
    руду в непроглядной мгле.

  • Fern von jeder menschlichen Siedlung gräbt er einen Schacht, an Orten, wo kein Mensch den Fuß hinsetzt; die Bergleute lassen sich an Stricken hinunter und schweben ohne jeden Halt.
  • Далеко от жилья он роет колодец,
    в местах, что забыла стопа человека;
    висит он и зыблется вдали от людей.

  • Oben auf der Erde wächst das Getreide, doch tief unten wird sie umgewühlt, als wütete ein Feuer.
  • Земля, на которой вырастает пища,
    изнутри изрыта, будто огнем.

  • Ihr Gestein birgt den Saphir, auch Goldstaub ist darin.
  • Сапфиров62 россыпь в ее камнях,
    и в ней — золотой песок.

  • Den Weg zu den Fundorten hat kein Geier erspäht, nicht einmal das scharfe Auge eines Falken.
  • Пути к ним не знает хищная птица,
    соколиный глаз их не видел.

  • Kein wildes Tier hat diesen Pfad betreten, kein Löwe ist auf ihm geschritten.
  • Гордые звери их не топтали,
    и лев по ним не ходил.

  • Doch der Mensch — er arbeitet sich durch das härteste Gestein, ganze Berge wühlt er um.
  • Человек на гранит простирает руку
    и с корнем вырывает горы.

  • Tief in den Felsen treibt er Stollen, bis er dort findet, was sein Herz begehrt.
  • Он прорубает проходы в скалах,
    и глаза его видят все их сокровища.

  • Die Wasseradern im Gestein dichtet er ab; tief Verborgenes bringt er ans Licht.
  • Он останавливает63 истоки рек,
    и сокровенное выносит на свет.

  • Aber die Weisheit — wo ist sie zu finden? Und wo entdeckt man die Einsicht?
  • Но где можно найти мудрость?
    Где обитает разум?

  • Kein Mensch kennt den Weg zu ihr, unter den Lebenden findet man sie nicht.
  • Не знает смертный ее дома64;
    на земле живых ее не найти.

  • Das Meer und seine Tiefen sprechen: ›Die Weisheit ist nicht bei uns!‹
  • Пучина скажет: «Во мне ее нет»;
    и молвит море: «Не у меня она».

  • Sie ist unbezahlbar, mit Gold und Silber nicht aufzuwiegen.
  • Ее не купить за червонное золото,
    не отвесить цену ее серебром.

  • Man kann sie weder mit Feingold kaufen noch mit kostbarem Onyx oder Saphir.
  • Не купить ее ни за золото Офира,
    ни за драгоценный оникс и сапфир.

  • Gold und reines Glas reichen nicht an sie heran, und auch gegen Goldschmuck kann man sie nicht tauschen,
  • Не сравнить ее с золотом и кристаллом,65
    на утварь из чистого золота не обменять.

  • ganz zu schweigen von Korallen und Kristall! Ja, der Wert der Weisheit übertrifft alle Rubine.
  • Что говорить о кораллах и яшме;
    превыше рубинов стоимость мудрости.

  • Der Topas aus Äthiopien ist nichts im Vergleich zu ihr, mit reinem Gold ist sie nicht aufzuwiegen.
  • Не сравнить с ней топазы из Куша66;
    не купить ее за отменное золото.

  • Woher also kommt die Weisheit? Und wo entdeckt man die Einsicht?
  • Откуда приходит мудрость?
    Где обитает разум?

  • Ja, sie ist dem menschlichen Auge verborgen, und auch die Raubvögel erspähen sie nicht.
  • Скрыта она от глаз всех живущих
    и от птиц небесных утаена.

  • Das tiefe Totenreich und selbst der Tod, sie sprechen: ›Wir haben von ihr nur ein Gerücht gehört!‹
  • Погибель и Смерть говорят:
    «Мы слышали только слух о ней».

  • Gott allein kennt den Weg zur Weisheit; er nur weiß, wo sie zu finden ist.
  • Только Богу ведом к ней путь,
    Он знает ее жилище,

  • Denn er blickt über die ganze Welt, er durchschaut Himmel und Erde.
  • ведь Он озирает края земли
    и видит все, что под небесами.

  • Schon damals, als er dem Wind seine Wucht gab und den Wassermassen eine Grenze setzte;
  • Когда Он давал ветру силу
    и водам ставил пределы,

  • als er bestimmte, wo der Regen niedergehen sollte, als er den Gewitterwolken einen Weg vorschrieb —
  • когда Он дождю предписал устав
    и путь проложил для молний,

  • schon da sah er die Weisheit an und rühmte ihren Wert, er erforschte sie und gab ihr Bestand.
  • Он увидел мудрость и восхвалил ее,
    утвердил ее, испытал

  • Und zum Menschen sprach er: ›Weise ist, wer Ehrfurcht vor mir hat, und Einsicht besitzt, wer sich vom Bösen abkehrt.‹«
  • и сказал человеку так:
    «Воистину, страх перед Владыкой — вот мудрость,
    сторониться зла — это разум».


  • ← (Das Buch Hiob 27) | (Das Buch Hiob 29) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026