Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Parallellesung der Bibel
Hoffnung für Alle
Переклад Біблії Куліша та Пулюя
»Hiob, hör mir jetzt zu, gib acht auf das, was ich dir sage!
Ітак, слухай, Йове, мови моєї і вважай на кожне слово моє!
Meine Rede will ich nun beginnen. Die Worte liegen mir schon auf der Zunge.
Ось, я одверзаю уста мої, язик мій промовляє з гортанї моєї.
Ich spreche mit aufrichtigem Herzen, klar und wahr, und sage nur das, was ich weiß.
Слова мої з щирого серця, а уста мої возглаголють чисті думки.
Gottes Geist hat mich geschaffen, der Atem des Allmächtigen hat mir das Leben geschenkt.
Дух Божий создав мене, й Вседержитель надихав життєм.
Antworte mir nur, wenn du kannst, bereite dich vor und tritt mir entgegen!
Коли маєш снагу, — відказуй менї й стань проти мене.
Schau: Vor Gott, da sind wir beide gleich, auch ich bin nur von Lehm genommen so wie du.
Ось я, по твому бажанню, стаю замість Бога. Та й я утворений з глини;
Du brauchst keine Angst vor mir zu haben, ich setze dich nicht unter Druck!
Тим ти не маєш чого зворушуватись через мене, та й рука моя не буде важка про тебе.
Ich hörte zu, wie du geredet hast — und ich habe die Worte noch im Ohr:
Ти говорив в уші мої, й я чув голос слів:
›Rein bin ich, ohne jede Sünde; unschuldig bin ich, kein Vergehen lastet auf mir!
Чист я, не маю гріха, провини в мене немає, анї неправди.
Doch Gott erfindet immer neue Vorwürfe gegen mich, er betrachtet mich als seinen Feind!
Він же найшов вину на мене й має мене за ворога свого;
Er legt meine Füße in Ketten, überwacht mich auf Schritt und Tritt.‹
Ноги мої в кайдани закував і всї стежки мої назирає.
Doch ich muss dir sagen, Hiob, dass du im Unrecht bist, denn Gott ist größer als ein Mensch!
От і неправ єси в тому, відказую я тобі, бо Бог висше людини.
Warum beschwerst du dich bei ihm, dass er auf Menschenworte keine Antwort gibt?
Що тобі спорити з ним? та ж він не здає справи з нїякого дїла свого.
Gott spricht immer wieder, auf die eine oder andere Weise, nur wir Menschen hören nicht darauf!
Бог скаже раз, а коли на те не вважають, ще й другий раз.
Gott redet durch Träume, durch Visionen in der Nacht, wenn tiefer Schlaf auf die Menschen fällt. Sie liegen da und schlummern,
У снї, в нічному видиві, коли сон находить на людей, коли дрімаємо на ложі,
doch dann lässt er sie aufhorchen und erschreckt sie mit seiner Warnung.
Тодї він відтулює в чоловіка ухо й втискає йому свою науку,
Gott will sie abbringen von bösem Tun, und ihren Hochmut will er ihnen austreiben.
Щоб впинити чоловіка від якого наміру й від гординї заховати;
Er will sie vor dem Tod bewahren, davor, dass sie in ihr eigenes Verderben rennen.
Щоб одвести душу його від пропастї, й життє його від убиття мечем.
Gott weist einen Menschen auch durch Schmerzen zurecht, wenn er daliegt in seinen Qualen
Або наводиться він на розум хоробою на постелї своїй та тяжким болем у всїх костях своїх,
und sich vor jeder Speise ekelt, selbst vor seinem Lieblingsgericht.
Так, що він одвертається від хлїба й душа його від улюбленої страви.
Seine Gestalt verfällt zusehends, man kann alle seine Knochen zählen.
Тїло спадає на нім, так що його не видко, самі костї виставляються, що їх перш не було видно.
Er steht schon mit einem Fuß im Grab, bald holen ihn die Todesboten.
А душа його наближуєсь ід могилї, а життє його 'д смертї.
Doch wenn ein Engel sich für ihn einsetzt, einer von den Tausenden, die den Menschen sagen, was richtig für sie ist,
Добре, коли в кого є ангел-хранитель, один із тисячей, що вказують праву дорогу чоловікові, —
wenn dieser Engel Mitleid mit ihm hat und zu Gott sagt: ›Verschone ihn! Lass ihn nicht sterben! Hier ist das Lösegeld!‹,
То Бог змилується над ним і скаже: Спаси його од могили; я знайшов, за що маю бути милосерним йому.
dann blüht er wieder auf, wird gesund und frisch, er wird stark wie damals in seiner Jugend.
Тодї зробиться тїло його сьвіжійше, анїж у дитини, й вернеться він до молодощів.
Dann betet er zu Gott, und sein Gebet wird gnädig angenommen. Mit lautem Jubel tritt er vor ihn hin und dankt dafür, dass Gott ihn wieder von seiner Schuld freispricht.
Буде молитись він до Бога, й покаже йому ласку; засьвітить ясним лицем над ним, і верне йому його праведність.
Offen bekennt er den Menschen: ›Ich hatte gesündigt und das Recht missachtet, doch Gott hat mir’s nicht angerechnet!
І подивиться він на людей і скаже: грішив я й кривив правдою, та не відплачено менї.
Er hat mich vor dem sicheren Tod bewahrt, nun darf ich weiterleben und sehe das Licht.‹
Душу мою слобонив від загибелї й бачить вона сьвітло.
Das alles tut Gott mehr als nur einmal im Leben eines Menschen,
Двійчі й трійчі таке чинить Бог із чоловіком,
um ihn vor dem Tod zu bewahren und ihm das Licht des Lebens zu erhalten.
Щоб його життє спасти від ями й сьвітлом живих осияти.
Hör mir zu, Hiob, sei still und lass mich reden!
Уважай же, Йове, слухай мене, мовчи й дай менї говорити.
Wenn du jetzt noch etwas zu sagen hast, dann antworte mir! Rede nur, denn ich würde dir gerne recht geben.
А коли маєш що сказати, промов; я рад би, щоб ти оправдився;