Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Parallellesung der Bibel
Hoffnung für Alle
Переклад Біблії Куліша та Пулюя
Trügerisch ist jede Hoffnung, ihn zu fangen; sein bloßer Anblick wirft dich schon zu Boden!
Марна се була б надїя, (його спіймати); тільки спогляне на тебе, так і помертвієш.
Wenn es niemand wagen kann, ihn auch nur zu reizen, wer will dann mir erst gegenübertreten?
Нема такого відважного, хто б посьмів непокоїти його, (хиба тільки я, бо) хто може остоятись перед лицем моїм?
Wer hat mir jemals etwas gegeben, das er nun von mir zurückfordern könnte? Mir gehört die ganze weite Welt.
Хто менї що дав уперед, щоб я мав віддавати йому? все що є скрізь під небом, все воно моє!
Ich will dir den Leviatan beschreiben, seine Stärke und die Schönheit seiner Gestalt:
Не замовчу й про члени його, про силу й красну будову його!
Wer ist in der Lage, ihm den Panzer auszuziehen, wer wagt es, ihm zwischen die Zähne zu greifen?
Хто зможе зняти верхню одежу з його, або хто наближиться до подвійних челюстий його?
Wer kann das Tor seines Mauls aufbrechen, das von den fürchterlichen Zähnen verteidigt wird?
Хто ворота в його в пелцї відчинив би? Круг зубів його — страх-трепет, кругом зубів його страх!
Und schau dir seinen Schuppenpanzer an: wie eine Reihe von Schilden, fest miteinander verbunden!
Крепкі щити (тїло) його — се красота: вони сковані до купи лускою, неначе печаткою твердою;
Eine Schuppenplatte sitzt neben der anderen, kein Lufthauch geht zwischen ihnen hindurch!
Одна до одної прилягає так тїсно, що не пройде й воздух проміж них;
Sie hängen fest aneinander und sind so eng verbunden, dass niemand sie auseinanderreißen kann.
Одна на другій лежить щільно, щеплені й не розлїплюються.
Licht blitzt auf, wenn er schnaubt, und seine Augen funkeln wie die ersten Sonnenstrahlen.
Чхне він — аж заблисне, а очі в його, мов війки в ранньої зорі;
Aus seinem Rachen schießen Feuerflammen, und die Funken sprühen.
З пельки в його виходять, неначе поломє, вискакують огняні искри.
Aus seinen Nüstern quillt der Rauch wie aus einem Kessel über dem Feuer.
З ніздер дим димить, як із кипячого горшка або казана.
Sein Atemstoß setzt Kohlen in Brand, eine Flamme schießt aus seinem Rachen hervor.
Подихом він роздуває (мов) у кузнї вуголь, а з пащі в його виходить поломє.
Sein Nacken strotzt vor Kraft; wo dieses Ungeheuer hinkommt, da geht die Angst voraus.
Сила ж в його в шиї, а вперід його страх.
Die Hautfalten am Bauch sind fest und straff, als wären sie gegossen.
Все мясне в його тїлї, мов злите з собою твердо, (від нїчого) не дрогне.
Seine Brust ist hart wie Stein, ja, so fest wie ein Mühlstein.
Серце в його тверде, наче камінь, збите в купу, мов спід у жорнах.
Wenn sich der Leviatan erhebt, geraten selbst Helden in Angst und Schrecken und wissen nicht mehr aus noch ein.
Як метнеться він, невміраки в страсї, зомлївають із переляку.
Jeder Schwerthieb gegen ihn bleibt ohne Wirkung; Speer, Pfeil und Lanze prallen ab.
Меч, що вдарить його, одскочить, не вдїє нїчо нї спис, нї стріли нї панцир.
Waffen aus Eisen fürchtet er nicht mehr als einen Strohhalm, und Bronze ist für ihn wie morsches Holz.
Залїзо йому — солома, мідь — трюхле дерево.
Mit Pfeilen lässt er sich nicht in die Flucht jagen, Schleudersteine hält er bloß für Grashälmchen
Дочка (стріла) лука не оберне його до втечі, а каміннє з пращі — се йому полова.
und eine Keule für dürres Stroh. Er kann nur lachen, wenn die Speere auf ihn sausen.
Друк — у його бадиллє, а як свисне дарда, він осьміхнеться.
Unter seinem Bauch ragen Zacken hervor; sie lassen Spuren im Schlamm zurück, als wäre ein Dreschschlitten darübergefahren.
Каменюки під ним гострі, а він лежить на зубъї в грязї.
Er lässt die Tiefe brodeln wie kochendes Wasser, das Meer wallt auf wie Salbe im Kochtopf.
Глибиня кипить під ним, мов у казанї, а вода морська — неначе кипуче мастило.
Er hinterlässt eine glitzernde Spur; man denkt, das Meer hätte silbernes Haar.
За собою стежку сьвітлу (в водї) зоставляє; глибінь (від піни), як би посивіла.
Keiner auf der Erde reicht an ihn heran — er ist ein Geschöpf, das Furcht nicht kennt.
Рівнї він на землї не має; він сотворений, щоби не боятись.