Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Das Buch Hiob 8) | (Das Buch Hiob 10) →

Hoffnung für Alle

New American Standard Bible

  • Hiob erwiderte:
  • Job Says There Is No Arbitrator between God and Man

    Then Job answered,
  • »Das alles weiß ich doch schon längst! Nur eins verrate mir: Wie kann ein Mensch vor Gott sein Recht bekommen?
  • “In truth I know that this is so;
    But how can a man be in the right before God?
  • Wenn er dich vor Gericht zieht und Anklage erhebt, weißt du auf tausend Fragen keine Antwort.
  • “If one wished to dispute with Him,
    He could not answer Him once in a thousand times.
  • Gott ist weise, stark und mächtig! Wer hat sich je erfolgreich gegen ihn gestellt?
  • “Wise in heart and mighty in strength,
    Who has defied Him without harm?
  • Ohne Vorwarnung verrückt er Berge, und wenn er zornig wird, zerstört er sie.
  • It is God who removes the mountains, they know not how,
    When He overturns them in His anger;
  • Er lässt die Erde zittern und beben, so dass ihre Säulen wanken.
  • Who shakes the earth out of its place,
    And its pillars tremble;
  • Er spricht nur ein Wort — schon verfinstert sich die Sonne, die Sterne dürfen nicht mehr leuchten.
  • Who commands the sun not to shine,
    And sets a seal upon the stars;
  • Er allein hat den Himmel ausgebreitet, ist über die Wogen der Meere geschritten.
  • Who alone stretches out the heavens
    And tramples down the waves of the sea;
  • Den Großen Wagen hat er geschaffen, den Orion, das Siebengestirn und auch die Sternbilder des Südens.
  • Who makes the Bear, Orion and the Pleiades,
    And the chambers of the south;
  • Er vollbringt gewaltige Taten; unzählbar sind seine Wunder, kein Mensch kann sie begreifen!
  • Who does great things, unfathomable,
    And wondrous works without number.
  • Unbemerkt zieht er an mir vorüber; er geht vorbei, er streift mich, und ich nehme es gar nicht wahr!
  • “Were He to pass by me, I would not see Him;
    Were He to move past me, I would not perceive Him.
  • Niemand kann ihn hindern, wenn er etwas aus der Welt rafft. Wer wagt es, ihn zu fragen: ›Halt! Was tust du da?‹
  • “Were He to snatch away, who could restrain Him?
    Who could say to Him, ‘What are You doing?’
  • Gott lässt seinem Zorn freien Lauf; er unterwarf sich seine Feinde, die dem Meeresungeheuer halfen, als es sich ihm widersetzte.
  • “God will not turn back His anger;
    Beneath Him crouch the helpers of Rahab.
  • Und ich? Was kann ich denn erwidern, mit welchen Worten ihm entgegentreten?
  • “How then can I answer Him,
    And choose my words before Him?
  • Auch wenn ich schuldlos wäre, könnte ich ihm nichts entgegnen, nein, ich müsste ihn als meinen Richter noch um Gnade anflehen!
  • “For though I were right, I could not answer;
    I would have to implore the mercy of my judge.
  • Selbst wenn ich darauf drängte, dass er mir endlich eine Antwort gibt, würde er mich kaum beachten.
  • “If I called and He answered me,
    I could not believe that He was listening to my voice.
  • Im Gegenteil: Er würde im Orkan mich packen und grundlos meine Qual vermehren.
  • “For He bruises me with a tempest
    And multiplies my wounds without cause.
  • Er gönnt mir keine Atempause und sättigt mich mit Bitterkeit.
  • “He will not allow me to get my breath,
    But saturates me with bitterness.
  • Wollte ich meine Kraft mit ihm messen — er ist der Stärkere! Aber es geht ums Recht! Warum lädt er mich nicht vor, damit ich mich verteidigen kann?
  • “If it is a matter of power, behold, He is the strong one!
    And if it is a matter of justice, who can summon Him?
  • Selbst wenn ich recht hätte, würde Gott mich zum Geständnis zwingen; ich müsste mich vor ihm für schuldig erklären, auch wenn ich schuldlos wäre.
  • “Though I am righteous, my mouth will condemn me;
    Though I am guiltless, He will declare me guilty.
  • Ja, ich bin unschuldig! Aber es ist mir völlig gleichgültig, so sehr hasse ich mein Leben!
  • “I am guiltless;
    I do not take notice of myself;
    I despise my life.
  • Es ist alles einerlei; deshalb sage ich: Egal ob du gottlos bist oder fromm — er bringt dich doch um!
  • “It is all one; therefore I say,
    ‘He destroys the guiltless and the wicked.’
  • Und wenn sein Schlag plötzlich Unschuldige trifft, dann spottet er noch über ihren Schmerz!
  • “If the scourge kills suddenly,
    He mocks the despair of the innocent.
  • Fällt ein Land Tyrannen in die Hände und werden alle Richter blind für das Recht, so hat Gott das getan! Wenn nicht er — wer sonst?
  • “The earth is given into the hand of the wicked;
    He covers the faces of its judges.
    If it is not He, then who is it?
  • Meine Jahre sind vorbeigeeilt, schneller als ein Läufer, verschwunden sind sie ohne eine Spur von Glück.
  • “Now my days are swifter than a runner;
    They flee away, they see no good.
  • Sie gleiten dahin, geschwind wie ein Boot, sie fliegen rascher als ein Adler, der sich auf die Beute stürzt.
  • “They slip by like reed boats,
    Like an eagle that swoops on its prey.
  • Wenn ich mir sage: Jetzt will ich mein Klagen vergessen, will glücklich sein und mich freuen,
  • “Though I say, ‘I will forget my complaint,
    I will leave off my sad countenance and be cheerful,’
  • dann packt mich doch die Angst, dass meine Schmerzen wiederkommen. O Gott, ich weiß es: Du hältst mich für schuldig!
  • I am afraid of all my pains,
    I know that You will not acquit me.
  • Ich bin ja schon verurteilt — wozu soll ich mich noch abmühen?
  • “I am accounted wicked,
    Why then should I toil in vain?
  • Wenn ich meine Hände mit Schneewasser wüsche oder mit Lauge reinigte, als Zeichen meiner Unschuld,
  • “If I should wash myself with snow
    And cleanse my hands with lye,
  • dann würdest du mich doch in eine Jauchegrube tauchen, dass sich selbst meine Kleider vor mir ekelten!
  • Yet You would plunge me into the pit,
    And my own clothes would abhor me.
  • Wärst du ein Mensch wie ich, dann könnte ich dir antworten! Wir würden beide vor Gericht gehen, damit der Streit entschieden wird.
  • “For He is not a man as I am that I may answer Him,
    That we may go to court together.
  • Aber es gibt keinen, der zwischen dir und mir entscheidet und für Recht sorgt.
  • “There is no umpire between us,
    Who may lay his hand upon us both.
  • Hör auf, mich zu bestrafen! Halte deine Schrecken von mir fern!
  • “Let Him remove His rod from me,
    And let not dread of Him terrify me.
  • Dann könnte ich endlich frei und furchtlos reden, denn ich bin mir keiner Schuld bewusst!«
  • Then I would speak and not fear Him;
    But I am not like that in myself.

  • ← (Das Buch Hiob 8) | (Das Buch Hiob 10) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026