Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Die Psalmen 101) | (Die Psalmen 103) →

Hoffnung für Alle

Переклад Біблії Куліша та Пулюя

  • Gebet eines Menschen, der allen Mut verloren hat und dem HERRN sein Leid klagt.
  • Молитва нужденного, що, униваючи серцем, виливає жаль свій перед Господом. Господи, почуй молитву мою, і прийми жаль мій!
  • Höre mein Gebet, HERR, und achte auf meinen Hilfeschrei!
  • Не ховай лиця твого в день тїсноти моєї; прихили ухо до мене; в день, коли призиваю тебе, не гайся, вислухай мене.
  • Ich bin in großer Not — verbirg dich nicht vor mir! Höre mir zu und hilf mir schnell!
  • Бо днї мої, як дим, улїтають, і костї мої, як у жарі, тлїють.
  • Mein Leben verflüchtigt sich wie Rauch, mein ganzer Körper glüht, von Fieber geschüttelt.
  • Як билина, серце моє обгоріло та ізсохло, вже забув я хлїб мій їсти.
  • Meine Kraft vertrocknet wie abgemähtes Gras, selbst der Hunger ist mir vergangen.
  • Від голосу мого стогнання пристали костї мої до тїла.
  • Ich bin nur noch Haut und Knochen, mir bleibt nichts als endloses Stöhnen.
  • Я, мов пеликан в пустинї, мов сова на руїнах.
  • Man hört mich klagen wie eine Eule in der Wüste, wie ein Käuzchen in verlassenen Ruinen.
  • Не сплю і став, як одинока пташина на криші.
  • Tiefe Verzweiflung raubt mir den Schlaf; ich fühle mich wie ein einsamer Vogel auf dem Dach.
  • Цїлий день кепкують з мене вороги мої; кленуться мною ті, що проти мене лютують.
  • Tag für Tag beschimpfen mich meine Feinde, und wen sie verfluchen wollen, dem wünschen sie mein Schicksal herbei.
  • Попіл став для мене хлїбом, а напиток мій з сльозами мішаю,
  • Ich esse Staub, als wäre es Brot, und in meine Getränke mischen sich Tränen.
  • Задля гнїву твого і яростї твоєї; ти бо підняв мене, і кинув мене.
  • Denn dein furchtbarer Zorn hat mich getroffen, du hast mich hochgeworfen und zu Boden geschmettert!
  • Днї мої, як тїнь зникають, і як трава я сохну.
  • Mein Leben gleicht einem Schatten, der am Abend in der Dunkelheit verschwindet. Ich bin wie Gras, das bald verdorrt.
  • Ти ж, Господи, будеш по віки, і память твоя з роду в рід.
  • Du aber, HERR, regierst für alle Zeiten; von dir wird man erzählen, solange es Menschen gibt.
  • Ти встанеш, змилосердишся над Сионом; час бо вже, помилувати їх, прийшов бо визначений час.
  • Du wirst eingreifen und dich über Zion erbarmen. Denn die Zeit ist gekommen, es zu begnadigen — die Stunde ist da!
  • Твої бо слуги полюбили каміння його, і жаль їм розвалин його.
  • Dein Volk liebt die Mauern dieser Stadt und trauert über ihre Trümmer.
  • І побояться народи імені Господа, і слави твоєї всї царі землї.
  • Aber der HERR wird sie wieder aufbauen, er wird erscheinen in all seiner Pracht. Dann werden die Völker ihn fürchten und alle Könige vor seiner Macht zittern.
  • Коли Господь відбудує, явиться в славі своїй.
  • Ja, der HERR wird das Gebet der Hilflosen hören, er lässt ihr Flehen nicht außer Acht.
  • Буде се написано для будучих потомків; і нарід наново сотворений буде Господа хвалити.
  • Diese Worte soll man aufschreiben für die Generationen, die nach uns kommen, damit auch sie es lesen und den HERRN loben:
  • Він бо глянув з висоти сьвятинї своєї, Господь споглянув з неба на землю,
  • Der HERR blickte von seinem Heiligtum herab, er schaute vom Himmel auf die Erde.
  • Щоб почути стогнаннє невільника, щоб розкувати дїтей смертї.
  • Er hörte das Stöhnen der Gefangenen und rettete sie vor dem sicheren Tod.
  • Щоб звіщали імя його на Сионї і хвалу його в Ерусалимі,
  • Darum wird man den HERRN auf dem Berg Zion rühmen; in ganz Jerusalem wird man ihn loben,
  • Коли разом зберуться народи і царства, щоб Господеві служити.
  • wenn alle Völker und Königreiche sich versammeln, um sich in seinen Dienst zu stellen.
  • Він змучив в дорозї силу мою; вкоротив днї мої.
  • Mitten im Leben hat Gott meine Kraft gebrochen, ich weiß, meine Tage sind schon gezählt.
  • Я сказав: Боже мій, не возьми мене в половинї днїв моїх! Від роду до роду лїта твої!
  • Darum flehe ich ihn an: Mein Gott, lass mich nicht jetzt schon sterben! Du selbst überdauerst die Generationen.
  • З нащаду сьвіта ти утвердив землю, і небеса — твориво рук твоїх.
  • Vor langer Zeit hast du alles geschaffen, Himmel und Erde sind das Werk deiner Hände.
  • Вони перейдуть, ти ж останешся, вони всї, як одежа, зостаріються; як шати переміниш їх, і вони переміняться.
  • Sie werden vergehen, du aber bleibst. Wie alte Kleider werden sie zerfallen, wie ein abgetragenes Gewand legst du sie ab und wechselst sie aus.
  • Ти ж все той самий, і лїтам твоїм нема кінця.
  • Du aber bleibst ein und derselbe, deine Jahre haben kein Ende.
  • Сини слугів твоїх будуть жити, і насїннє їх не загине перед тобою.

  • ← (Die Psalmen 101) | (Die Psalmen 103) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026