Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Parallellesung der Bibel
Hoffnung für Alle
Переклад Біблії Турконяка
Halleluja — lobt den HERRN! Dankt dem HERRN, denn er ist gut, und seine Gnade hört niemals auf!
Алилуя. Прославляйте Господа, бо Він добрий, бо Його милість навіки.
Wer könnte seine mächtigen Taten alle aufzählen? Wer könnte ihn jemals genug loben?
Хай промовляють так викуплені Господом, яких Він визволив із рук ворога.
Glücklich sind alle, die sich an seine Ordnungen halten und immer das tun, was in Gottes Augen recht ist!
Зібрав їх з країн: зі сходу, заходу, півночі й півдня.
HERR, denke auch an mich, wenn du deinem Volk hilfst; komm auch zu mir und rette mich!
Вони заблукали в безводній пустелі — не знайшли дороги до заселеного міста;
Lass mich mit eigenen Augen sehen, wie du dein auserwähltes Volk beschenkst! Ich will mich gemeinsam mit ihnen freuen und mit denen jubeln, die zu dir gehören.
були голодні й спраглі, і умлівала в них душа.
Wir haben schwere Schuld auf uns geladen — wie schon unsere Vorfahren. Wir haben Unrecht begangen und dich missachtet!
І закликали до Господа у своїй недолі, і Він визволив їх від їхніх бід,
Schon unsere Väter in Ägypten wollten nicht aus deinen Wundern lernen. Schnell vergaßen sie, wie oft du ihnen deine Liebe gezeigt hattest. Am Ufer des Schilfmeers lehnten sie sich gegen dich auf.
і дорогою прямою попровадив їх, щоби прибули до міста, де мали проживати.
Trotzdem befreite sie der HERR, um seinem Namen Ehre zu machen und ihnen seine große Macht zu beweisen.
Тож хай прославляють Господа за Його милосердя і Його чудеса для людських синів!
Er befahl dem Schilfmeer, sich zu teilen, und schon türmten die Fluten sich auf. Er führte sein Volk mitten hindurch, als wäre es trockenes Land.
Адже Він наситив спустошену душу, — наповнив добром спраглу душу
Das Wasser schlug über den Verfolgern zusammen, und nicht einer kam mit dem Leben davon. So rettete er sie aus der Gewalt ihrer Feinde, unter deren Hass sie so lange gelitten hatten.
тих, які перебували в мороку, у тіні смерті, були сковані нуждою і залізом;
Da endlich glaubten sie seinen Worten und lobten ihn mit ihren Liedern.
Тож їхнє серце було впокорене працею; вони знемагали, та не було кому допомогти.
Doch schon bald vergaßen sie, was er für sie getan hatte. Sie wollten nicht darauf warten, dass sein Plan sich erfüllte.
І, коли їх гнобили, вони заволали до Господа, і Він їх визволив з їхніх скорбот:
In der Wüste forderten sie Gott heraus, in ihrer Gier verlangten sie, Fleisch zu essen.
вивів їх з мороку і тіні смерті, кайдани їхні розірвав.
Da gab er ihnen, wonach sie gierten, doch hinterher schickte er eine schreckliche Seuche.
Тож хай прославляють Господа за Його милосердя і Його чудеса для людських синів!
Im Lager sah man voller Neid auf Mose und auf Aaron, den heiligen Diener des HERRN.
Це ж Він розбив мідні брами і розтрощив залізні засуви!
Da öffnete sich auf einmal die Erde und verschlang die Aufrührer: Datan, Abiram und ihre Familien wurden in der Tiefe begraben.
Допоміг їм повернути з дороги їхнього беззаконня, бо через своє беззаконня вони зазнали приниження.
Dann brach ein Feuer aus unter denen, die zu ihnen hielten, und verbrannte sie, weil sie Gott missachtet hatten.
Будь-яка їжа стала огидною для їхньої душі, і вони наблизилися до воріт смерті.
Am Berg Horeb goss sich das Volk Israel ein goldenes Kalb und betete dieses Standbild an.
І, коли їх гнобили, вони заволали до Господа, і Він їх визволив з їхніх скорбот.
Die Herrlichkeit ihres Gottes tauschten sie ein gegen das Abbild eines Gras fressenden Stiers!
Він послав Своє слово й оздоровив їх, визволив їх від їхньої погибелі.
Sie vergaßen Gott, ihren Retter, der in Ägypten mächtige Taten vollbracht hatte.
Тож хай прославляють Господа за Його милосердя і Його чудеса для людських синів!
Sie dachten nicht mehr an seine Wunder, an sein furchterregendes Handeln am Schilfmeer.
Хай принесуть жертву хвали, хай розкажуть про Його діла з радістю!
Schon sprach Gott davon, sie alle zu vernichten, doch Mose, sein Auserwählter, setzte sich für sie ein. Er wandte Gottes Zorn von ihnen ab, so dass sie nicht getötet wurden.
Ті, які відпливають у море на кораблях, котрі торгують на багатьох водних шляхах,
Dann verschmähten sie das schöne Land, denn sie glaubten Gottes Zusagen nicht.
бачили Господні діла і Його чудеса в морській глибині!
Sie blieben in ihren Zelten und schimpften über den HERRN; seine Worte nahmen sie längst nicht mehr ernst.
Він промовив, — і зірвався нищівний вітер, піднялися вгору морські хвилі, —
Da hob er seine Hand zum Schwur und sagte: »Ich werde sie in der Wüste umkommen lassen
вони підносяться до неба і спадають у безодню; їхня душа танула в біді.
und ihre Nachkommen unter die Völker zerstreuen, damit sie dort in der Fremde untergehen!«
Вони розбушувалися, заточуються, наче п’яні, — і вся їхня мудрість пропала.
Sie warfen sich Baal an den Hals, dem Gott vom Berg Peor, und aßen das Fleisch von Opfertieren, die man doch toten Götzen geweiht hatte.
Та у своєму горі вони заволали до Господа, і Він їх звільнив від їхніх страждань.
Ihr gottloses Treiben reizte den HERRN zum Zorn, da brach eine schreckliche Seuche unter ihnen aus.
Він наказав бурі — і настала тиша, і заспокоїлися її хвилі.
Pinhas aber griff ein und hielt Gericht, und die Seuche hörte auf zu wüten.
Вони ж зраділи, що стихло. І Він привів їх до бажаної пристані.
So fand er Gottes Anerkennung — er und seine Nachkommen für alle Zeit.
Тож хай прославляють Господа за Його милосердя, за Його чудеса для людських синів!
Auch bei der Felsenquelle von Meriba forderten die Israeliten Gottes Zorn heraus, ihretwegen brach über Mose das Verhängnis herein:
Хай величають Його на зібраннях народу, на засіданні старців нехай Його прославляють!
Sie hatten ihn so wütend gemacht, dass er sich zu unbedachten Worten hinreißen ließ.
Він обернув ріки в пустелю і водні джерела — на суху землю:
Sie beachteten nicht den Befehl des HERRN, die anderen Völker zu vernichten.
плодоносну землю — через злодіяння тих, хто на ній живе, — перетворив у солончаки.
Stattdessen vermischten sie sich mit ihnen und übernahmen deren schreckliche Bräuche:
А пустелю Він обернув в озерний край, і суху землю — у водні джерела.
Sie beteten die Götter der Kanaaniter an, die ihnen schließlich zum Verhängnis wurden.
Він поселив там спраглих, і вони збудували місто для проживання.
Ihre eigenen Söhne und Töchter opferten sie den Dämonen.
Тож вони засіяли поля, насадили виноградники і зібрали вирощений урожай.
Sie vergossen unschuldiges Blut und entweihten das Land, indem sie ihre Kinder zu Ehren der Götzen Kanaans schlachteten.
І Він поблагословив їх, і стали дуже численними, і їхньої худоби не поменшало.
Durch ihre bösen Taten wurden sie unrein in Gottes Augen — mit ihrem Treiben brachen sie ihm die Treue.
Та вони стали нечисленними, і зле їм було під тягарем страждань і болю.
Da geriet der HERR in Zorn über Israel und verabscheute sein eigenes Volk.
Зневага вилилася на володарів, — Він дав їм блукати в непрохідних місцях, на бездоріжжі.
Er gab sie in die Hand fremder Völker; sie wurden beherrscht von denen, die sie hassten.
Він допоміг бідному вибратися з убогості й намножив родини, як отару.
Ihre Feinde unterdrückten sie, ihrer Gewalt musste Israel sich beugen.
Побачать це праведні й зрадіють, а все беззаконне закриє свої вуста.