Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Die Psalmen 72) | (Die Psalmen 74) →

Hoffnung für Alle

Переклад Біблії Хоменка

  • Ein Lied von Asaf. Gott ist gut zu Israel, zu allen, die ein reines Herz haben. Das kann niemand bestreiten!
  • Псалом. Асафа Справді добрий Бог для правих, Господь для чистих серцем!
  • Ich aber wäre beinahe gestrauchelt; es fehlte nicht viel, und ich wäre zu Fall gekommen.
  • А в мене сливе захитались ноги, майже схибили мої кроки.
  • Denn ich beneidete die überheblichen Menschen: Ihnen geht es so gut, obwohl Gott ihnen gleichgültig ist.
  • Бо я заздрив несправедливим, дивившись на щасливу долю грішних
  • Ihr Leben lang haben sie keine Schmerzen, sie strotzen vor Gesundheit und Kraft.
  • Вони бо мук не знають, ціле й гладке в них тіло.
  • Sie müssen sich nicht abplagen wie andere Menschen, und die täglichen Sorgen sind ihnen ganz und gar fremd.
  • Вони не знають людських злиднів, і їх не б'ють, як простих людей.
  • Wie ein Schmuckstück tragen sie ihren Stolz zur Schau, ja, sie prahlen sogar mit ihren Gewalttaten.
  • Тому й гордість у них, немов нашийник, насильство їх, немов одежа, покриває.
  • In ihren feisten Gesichtern spiegelt sich die Bosheit ihres Herzens wider.
  • Від жиру очі їхні наверх вилазять, а вигадки їхні так і переливаються з серця.
  • Mit Verachtung schauen sie auf andere herab und verhöhnen sie, mit zynischen Worten setzen sie jeden unter Druck.
  • Вони глузують і говорять злісно, бундючно гнетом загрожують.
  • Sie tun, als kämen ihre Worte vom Himmel; sie meinen, ihre Sprüche seien für die ganze Menschheit wichtig.
  • Уста свої спрямовують проти неба, своїм язиком по землі ширяють.
  • Darum läuft sogar Gottes Volk ihnen nach, gierig saugt es ihre Worte auf wie frisches Wasser.
  • Отак за собою тягнуть народ мій і розкошують у достатках!
  • Denn diese eingebildeten Leute sagen: »Gott kümmert sich um nichts — wie sollte er auch? Er thront weit oben und weiß nicht, was sich hier unten abspielt!«
  • І кажуть: «Як Бог може знати? Чи ж є знання у Всевишнього?»
  • Selbstsicher und sorglos leben sie in den Tag hinein, ihr Vermögen und ihre Macht werden immer größer.
  • Ось вони, оті грішники, завжди безпечні, вони вбиваються в багатство.
  • War es denn völlig umsonst, dass ich mir ein reines Gewissen bewahrte und mir nie etwas zuschulden kommen ließ?
  • Чи ж я даремне беріг чистим моє серце,: невинності умивав мої руки?
  • Jeder Tag wird mir zur Qual, eine Strafe ist er schon am frühen Morgen!
  • Увесь день зносив побої, і докори — щоранку?
  • Hätte ich mir vorgenommen: »Ich will genauso vermessen reden wie sie!«, dann hätte ich dein ganzes Volk verraten.
  • Якби я сам до себе мовив: «Так, як вони, я буду говорити», — то родові дітей твоїх був би я зрадник.
  • Also versuchte ich zu begreifen, warum es dem Gottlosen gut und dem Frommen schlecht geht, aber es war viel zu schwer für mich.
  • І почав я міркувати, щоб те збагнути, але важкий він був — той труд — для мене.
  • Schließlich ging ich in dein Heiligtum, und dort wurde mir auf einmal klar: Entscheidend ist, wie ihr Leben endet!
  • Аж поки не ввійшов я у святиню Божу, Не збагнув долю, що на них чекає.
  • Du stellst sie auf schlüpfrigen Boden und wirst sie ins Verderben stürzen.
  • Дійсно, ставиш їх на слизькому, валиш їх у руїну.
  • Ganz plötzlich wird sie das Entsetzen packen, sie werden ein Ende mit Schrecken nehmen.
  • Як притьмом зійшли вони нінащо, зникли, пропали від жахливого страху!
  • Wie ein Traum beim Erwachen verschwindet, so vergehen sie, wenn du dich erhebst, o Herr.
  • Неначе сном, коли хтось пробудився, так, уставши, Господи, ти їхньою подобою нехтуєш.
  • Als ich verbittert war und mich vor Kummer verzehrte,
  • І серце в мене хвилювалось, нирки були пробиті в мені.
  • da war ich dumm wie ein Stück Vieh, ich hatte nichts begriffen.
  • Я був дурний тоді і неук, немов тварина, був перед тобою.
  • Jetzt aber bleibe ich immer bei dir, und du hältst mich bei der Hand.
  • Але я завжди був з тобою: ти взяв мене за праву руку.
  • Du führst mich nach deinem Plan und nimmst mich am Ende in Ehren auf.
  • Ти радою твоєю мене вестимеш, і потім приймеш мене у славу.
  • Herr, wenn ich nur dich habe, bedeuten Himmel und Erde mir nichts.
  • Кого, крім тебе, мав я на небі? І коли я з тобою, нічого на землі не хочу.
  • Selbst wenn meine Kräfte schwinden und ich umkomme, so bist du, Gott, doch allezeit meine Stärke — ja, du bist alles, was ich brauche!
  • Тіло моє і моє серце знемагають; Бог — скеля мого серця і повіки моя доля.
  • Eines ist sicher: Wer dich ablehnt, wird zugrunde gehen; du vernichtest jeden, der dir die Treue bricht.
  • Бо ось загинуть ті, що віддаляються від тебе. Ти нищиш кожного, що блудить геть від тебе.
  • Ich aber darf dir immer nahe sein, das ist mein ganzes Glück! Dir vertraue ich, HERR, mein Gott; von deinen großen Taten will ich allen erzählen.
  • А мені благо — близько Бога бути і покладати моє прибіжище в Господі Бозі, щоб розповісти про всі діла його.

  • ← (Die Psalmen 72) | (Die Psalmen 74) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026