Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Parallellesung der Bibel
Hoffnung für Alle
Переклад Біблії Турконяка
»Am 1. Tag des 1. Monats sollst du das heilige Zelt errichten.
Першого дня першого місяця, — при появі нового місяця, — поставиш намет свідчення.
Stell die Bundeslade mit den Gesetzestafeln hinein und häng den Vorhang davor, um sie abzuschirmen!
І встановиш ковчег свідчення, і закриєш ковчег завісою,
Dann bring den Tisch für die geweihten Brote hinein und stell die Gefäße darauf, die zu ihm gehören. Auch den Leuchter sollst du hineintragen und die Lampen daraufsetzen.
і внесеш стіл, і розкладеш усе за своїм порядком, покладеш його хліби покладання, і внесеш світильник, і встановиш на ньому лампади,
Stell den goldenen Räucheropferaltar vor die Bundeslade und häng den Vorhang vor den Zelteingang!
і поставиш золотий жертовник для кадіння перед ковчегом, і встановиш покриття завіси на вході в намет свідчення.
Der Brandopferaltar muss draußen vor dem Eingang zum heiligen Zelt stehen.
А жертовник для вогняних приношень поставиш біля входу в намет свідчення.
Das Wasserbecken sollst du zwischen dem heiligen Zelt und dem Altar aufstellen und mit Wasser füllen.
Lass die Abgrenzung des Vorhofs errichten und häng den Vorhang am Eingang des Vorhofs auf!
І обладнаєш двір довкола. І візьмеш олію помазання, і помажеш намет і все, що в ньому.
Dann sollst du mit dem Salböl das heilige Zelt und alle Gegenstände darin besprengen. So werden sie mir geweiht und sind heilig.
І освятиш його і весь його посуд, і буде святим.
Besprenge außerdem den Brandopferaltar und alles, was dazugehört! Dann wird er besonders heilig sein.
І помажеш жертовник для вогняних приношень і все його обладнання, і освятиш жертовник, і буде жертовник святим святих.
Auch das Wasserbecken und sein Untergestell soll auf diese Weise mir geweiht werden.
Nun führe Aaron und seine Söhne an den Eingang des Heiligtums und wasche sie dort mit Wasser!
І приведеш Аарона та його синів до входу в намет свідчення, і вмиєш їх водою.
Leg Aaron die heiligen Priestergewänder an und salbe ihn, damit er mir geweiht wird und als Priester dienen kann.
І одягнеш Аарона у святий одяг, і помажеш його, і освятиш його, і служитиме Мені священиком.
Dann lass seine Söhne herantreten und kleide sie in ihre Leinengewänder.
І приведеш його синів, і одягнеш їх в одяг,
Auch sie müssen wie Aaron von dir gesalbt werden, um ihr Priesteramt ausüben zu können. Durch die Salbung werden sie und später auch alle ihre Nachkommen für immer zu Priestern geweiht!«
і помажеш їх так, як ти помазав їхнього батька, і служитимуть Мені священиками. І станеться, що їхнє помазання священства буде для них навіки в їхніх поколіннях.
Mose führte alles so aus, wie der HERR es ihm befohlen hatte.
І зробив Мойсей усе, що заповів йому Господь, — так він і зробив.
Am 1. Tag des 1. Monats, ein Jahr nachdem die Israeliten Ägypten verlassen hatten, wurde das heilige Zelt errichtet.
І сталося, першого місяця другого року після того, як вони вийшли з Єгипту, при появі нового місяця, був поставлений намет.
Mose ließ die Sockel aufstellen und die Platten daraufsetzen. Dann brachte man die Querbalken an und stellte die Pfosten für die Vorhänge auf.
І поставив Мойсей намет, і прикріпив головки, і вставив бруси, і встановив стовпи,
Die Zeltdecke wurde über die Wände gespannt und mit den anderen Decken überdacht, genau nach der Anweisung des HERRN.
і натягнув завіси на намет, і наклав на нього зверху покривала намету, — як і заповів Господь Мойсеєві.
Mose legte die Gesetzestafeln in die Bundeslade, steckte die Tragstangen durch die Ringe und legte die Deckplatte darauf.
І, взявши Свідчення, він поклав у ковчег, і приладнав держаки знизу ковчега,
Er ließ die Bundeslade ins Zelt bringen und hängte den Vorhang davor, wie der HERR es angeordnet hatte. An die Nordseite des Zeltes, vor den Vorhang, der die Bundeslade verdeckte, stellte man den Tisch.
і вніс ковчег у намет, і встановив покриття завіси, і закрив ковчег свідчення, — як і заповів Господь Мойсеєві.
Mose legte die geweihten Brote auf den Tisch, wie der HERR es ihm befohlen hatte.
а на ньому розклав хліби покладання перед Господом, — як і заповів Господь Мойсеєві.
Gegenüber, an der Südseite, stellte er den Leuchter auf
Він поставив світильник у наметі свідчення з південної сторони намету,
und setzte die Lampen darauf, ganz nach der Anweisung des HERRN.
і встановив його лампади перед Господом, — як і заповів Господь Мойсеєві.
Den goldenen Altar ließ er im Zelt vor dem Vorhang aufstellen
А перед завісою в наметі свідчення він поставив золотий жертовник,
und verbrannte ein wohlriechendes Räucheropfer darauf. So hatte es der HERR angeordnet.
і покадив на ньому складним ладаном, — як і заповів Господь Мойсеєві.
Dann hängte Mose den Vorhang am Zelteingang auf.
Draußen vor den Eingang stellte man den Brandopferaltar, und Mose brachte auf ihm ein Brand- und ein Speiseopfer dar, wie der HERR es ihm befohlen hatte.
А жертовник для вогняних приношень він поставив біля входу в намет свідчення.
Zwischen dem heiligen Zelt und dem Altar ließ Mose das Becken aufstellen und goss Wasser hinein,
damit er, Aaron und dessen Söhne sich darin die Hände und Füße waschen konnten.
Jedes Mal wenn sie das Zelt betreten oder auf dem Altar ein Opfer darbringen wollten, wuschen sie sich. Sie befolgten damit die Anweisung des HERRN.
Schließlich wurde auch noch die Abgrenzung des Vorhofs rings um das heilige Zelt und den Altar errichtet, und Mose hängte den Vorhang am Eingang zum Vorhof auf. So vollendete Mose den Bau des Heiligtums.
Довкола намету й жертовника він спорудив двір. І закінчив Мойсей усі діла.
Da kam die Wolke auf das heilige Zelt herab, und der HERR in seiner Herrlichkeit erfüllte das Heiligtum, so dass Mose nicht hineingehen konnte.
І хмара покрила намет свідчення, і намет наповнився Господньою славою.
Immer wenn sich die Wolke von Gottes heiliger Wohnung erhob, brachen die Israeliten auf.
Коли ж підіймалася хмара з намету, то сини Ізраїля вирушали далі зі своїм майном.
Erhob sie sich nicht, blieben die Israeliten, wo sie waren, bis die Wolke weiterzog.
Якщо ж хмара не підіймалася, то не рушали аж до дня, коли хмара підіймалася.
Tagsüber stand die Wolke über dem heiligen Zelt, und nachts leuchtete sie vor den Augen aller Israeliten wie Feuer. So blieb es während der ganzen Zeit, in der das Volk Israel umherzog.
Бо перед усім Ізраїлем була хмара над наметом вдень, а вогонь був над ним уночі впродовж усіх їхніх подорожей.