Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Die Sammlung der Sprüche 18) | (Die Sammlung der Sprüche 20) →

Hoffnung für Alle

Переклад Біблії Куліша та Пулюя

  • Lieber arm und ehrlich als verlogen und dumm!
  • Убогий в своїй невинностї лучший, анїж багач із ложними устами, а до того дурний.
  • Ein eifriger Mensch, der nicht nachdenkt, richtet nur Schaden an; und was übereilt begonnen wird, misslingt.
  • Не добре душі без знання, й хто поквапний ногами, спіткнеться.
  • Manch einer ruiniert sich durch eigene Dummheit, ereifert sich dann aber über den HERRN!
  • Безумність чоловіка скривляє дорогу його, та ще й на Господа він серцем нарікає.
  • Der Reiche ist immer von Freunden umgeben, aber der Arme verliert jeden Freund.
  • Багацтво друзїв много прихиляє, а бідного й один покидає.
  • Wer als Zeuge einen Meineid schwört, kommt nicht ungeschoren davon — er wird die Strafe dafür erhalten.
  • Ложний сьвідок не уйде кари, й хто сплетає лжу, рятунку не знайде.
  • Einflussreiche Leute werden von vielen umschmeichelt; und wer freigebig ist, hat alle möglichen Freunde.
  • Багацько тих, що, знай, шукають ласки в значних, і кожен друг тому, хто дає гостинцї.
  • Den Armen lassen seine Verwandten im Stich, und seine Bekannten halten sich erst recht von ihm fern. Er kann noch so viel bitten und betteln, es nützt ihm alles nichts.
  • Убогого ненавидять і брати його, а надто кидають його (богаті) друзї; біжить за ними, щоб поговорити, та й те надармо.
  • Wer sich um Weisheit bemüht, tut sich selbst einen Gefallen; und wer Einsicht bewahrt, findet das Glück.
  • Хто розуму здобуває, любить свою душу; хто розважливий — находить добро.
  • Wer als Zeuge einen Meineid schwört, kommt nicht ungeschoren davon — er hat sein Leben verspielt.
  • Ложний сьвідок покаран буде, й хто брехню сплїтав — погибне.
  • Ein Leben im Überfluss passt nicht zu einem Menschen ohne Verstand; noch verkehrter ist es, wenn ein Sklave über Machthaber herrscht.
  • Не личять дурневі роскоші, а ще меньше слузї — старшованнє над князями.
  • Ein vernünftiger Mensch gerät nicht schnell in Zorn; es ehrt ihn, wenn er über Verfehlungen hinwegsehen kann.
  • Розвага чинить чоловіка повільним до гнїву, й слава для його — вирозумілість на проступки.
  • Der Zorn eines Königs ist so furchterregend wie das Brüllen eines Löwen, aber seine Anerkennung erfrischt wie der Morgentau.
  • Царський гнїв — як би рик лева, а його ласкавість — мов роса на зелень.
  • Ein nichtsnutziger Sohn bringt seinen Vater ins Unglück; und eine nörgelnde Frau ist so unerträglich wie ein undichtes Dach, durch das es ständig tropft.
  • Дурний син — гризота отцеві, а сварлива жінка — мов вода крізь кришу текуча.
  • Haus und Besitz erbt man von den Eltern; aber eine vernünftige Frau ist ein Geschenk des HERRN.
  • І дом і майно — спадщина по родителях, а розумная жона — від Господа.
  • Ein Faulpelz liebt seinen Schlaf — und erntet Hunger dafür.
  • Лїнь наводить сонливість, і недбала душа терпіти ме голод.
  • Wer sich an Gottes Gebote hält, bewahrt sein Leben; wer sie auf die leichte Schulter nimmt, kommt um.
  • Хто заповідь певнить, береже свою душу, кому ж байдужні путї його, той погибне.
  • Wer den Armen etwas gibt, leiht es dem HERRN, und der HERR wird es reich belohnen.
  • Хто чинить добро вбогому, той Богу позичає, і він нагородить йому добродїйство його.
  • Erzieh deine Kinder mit Strenge, denn so kannst du Hoffnung für sie haben; lass sie nicht in ihr Verderben laufen!
  • Карай твого сина, покіль є надїя, й не трівожся криком його.
  • Wer jähzornig ist, muss seine Strafe dafür zahlen. Wenn du sie ihm erlässt, machst du alles nur noch schlimmer!
  • Гнївливий нехай прийме кару, бо як пощадиш його, то доведеться тобі ще не раз карати його.
  • Höre auf guten Rat und nimm Ermahnung an, damit du am Ende ein weiser Mensch wirst!
  • Слухай поради, й приймай докори, щоб через те опісля статись тобі мудрим.
  • Der Mensch macht viele Pläne, aber es geschieht, was der HERR will.
  • Багацько задумів у серцї чоловіка, та станеться те, що призначив Господь.
  • Wer gütig ist, wird von allen geschätzt; man ist besser arm als ein Betrüger.
  • Радість чоловікові, що любить добро чинити, а вбогий чоловік лучший, як льживий.
  • Wer den HERRN achtet und ehrt, dem steht das Leben offen. Er kann ruhig schlafen, denn Angst vor Unglück kennt er nicht.
  • Господень страх веде до жизнї, й хто має його, все буде довольний, та й зло не досягне його.
  • Ein fauler Mensch streckt seine Hand nach dem Essen aus, aber er kriegt sie nicht zum Mund zurück!
  • Лїнивий спускає руку свою по чашу, та тяжко йому донести її до рота.
  • Wenn ein Lästermaul bestraft wird, werden wenigstens Unerfahrene etwas davon lernen; wenn man aber den Vernünftigen zurechtweist, lernt er selbst daraus.
  • Скараєш зрадливого, то й неук стане осторожним; скартаєш розумного — він ще порозумнїє.
  • Wer seine Eltern schlecht behandelt und fortjagt, ist ein Schandfleck für die ganze Familie.
  • Хто батька нехтує й матїр проганяє, — той син ледачий й безчесний.
  • Mein Sohn, wenn du jede Ermahnung sowieso in den Wind schlägst, dann hör doch gar nicht erst darauf!
  • Не слухай, мій сину, підшептів, доводячих до відвернення від слів розумних.
  • Ein betrügerischer Zeuge verhöhnt jedes Recht; ein Übeltäter bekommt vom Bösen nie genug.
  • Лукавий сьвідок глузує з суду; уста беззаконних пожирають неправду.
  • Wer sich über alles mit Spott hinwegsetzt, wird seine gerechte Strafe bekommen; und auf den Rücken des dummen Schwätzers gehört der Stock!
  • На зрадливих готові суди, а на тїло безумних — удари.

  • ← (Die Sammlung der Sprüche 18) | (Die Sammlung der Sprüche 20) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026