Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Die Sammlung der Sprüche 23) | (Die Sammlung der Sprüche 25) →

Hoffnung für Alle

Переклад Біблії Хоменка

  • Sei nicht neidisch auf böse Menschen und bemühe dich nicht um ihre Freundschaft!
  • Злим людям не завидуй,
    ані бажай їх товариства,
  • Denn sie trachten nur nach Gewalt, ihre Worte verletzen und richten Schaden an.
  • бо серце їх міркує про насильство;
    їхні уста говорять лише лихо.
  • Wer ein Haus baut, braucht Weisheit und Verstand;
  • Дім мудрістю будують
    і розумом його скріплюють;
  • wer dazu noch Geschick besitzt, kann es mit wertvollen und schönen Dingen füllen.
  • знанням сповнюються комори;
    всяким дорогим і красним майном.
  • Ein weiser Mann verfügt über große Macht, und ein verständiger gewinnt immer mehr an Stärke hinzu.
  • Мудрий чоловік потужний;
    муж знання збільшує силу,
  • Denn nur mit Strategie gewinnt man einen Kampf, und wo viele Ratgeber sind, da stellt sich der Sieg ein.
  • бо ти розумним міркуванням твою війну вестимеш;
    і в багатьох дорадниках — перемога.
  • Für den Dummkopf ist Weisheit unerreichbar; wenn man im Rat der Stadt wichtige Dinge bespricht, dann muss er den Mund halten!
  • Для дурня мудрість недосяжна, як коралі:
    уст своїх при брамі він не відчинить.
  • Wer nur darauf aus ist, Böses zu tun, der ist bald als Lump verschrien.
  • Хто намислив зло чинити,
    того назвуть провідником лукавства.
  • Wer Gemeines plant und sich nicht ermahnen lässt, macht sich schuldig; und wer für alles nur Spott übrig hat, zieht sich den Hass der Menschen zu.
  • Дурного думка — гріх;
    глузливий — для людей осоружний.
  • Wenn du schwach und mutlos bist, sobald du unter Druck gerätst, dann bist du es auch sonst!
  • Як ти в біді піддався,
    то мала сила в тебе.
  • Greif ein, wenn das Leben eines Menschen in Gefahr ist; tu, was du kannst, um ihn vor dem Tod zu retten!
  • Рятуй тих, що на смерть тягнені,
    і від засуджених на страту не відступай.
  • Vielleicht sagst du: »Wir wussten doch nichts davon!« — aber du kannst sicher sein: Gott weiß Bescheid! Er sieht dir ins Herz! Jedem gibt er das, was er verdient.
  • Якщо ти скажеш: “Таж я про це не знав!”
    — то хіба той, хто серця важить, не розуміє того,
    і той, хто наглядає за тобою, цього не знає?
    Хіба він кожному не відплатить за його вчинками?
  • Mein Sohn, iss Honig, denn das ist gut! So süß wie Honig für deinen Gaumen,
  • Їж мед мій сину, бо то річ добра,
    і крижка меду тобі на смак солодка.
  • so wertvoll ist Weisheit für dein Leben. Suche sie, dann hast du eine sichere Zukunft, und deine Hoffnung wird nicht enttäuscht!
  • Знай же ж, що мудрість для душі твоєї.
    Як ти її знайшов — маєш майбутнє,
    і надія твоя не пропаде.
  • Lauere einem ehrlichen Menschen nicht wie ein Gottloser auf und versuche nicht, seinen Grund und Boden mit Gewalt an dich zu reißen!
  • Не зазіхай на праведника хату
    і не пустош місця його спочинку.
  • Denn der Aufrichtige mag zwar vom Unglück verfolgt werden, aber er steht immer wieder auf. Der Gottlose dagegen kommt darin um.
  • Бо праведний сім раз упаде й знову встане,
    а безбожник спіткнеться в нещасті.
  • Freue dich nicht über das Unglück deines Feindes; juble nicht über seinen Sturz!
  • Як упаде твій ворог, не веселися;
    як він спіткнеться, не тішся серцем,
  • Denn der HERR sieht alles, und Schadenfreude missfällt ihm — er könnte deshalb sogar deinen Feind verschonen!
  • а то Господь побачить і буде йому не довподоби,
    і відверне гнів свій від нього.
  • Sei nicht entrüstet über die Gottlosen und beneide sie nicht!
  • Не гнівайся на лиходіїв;
  • Denn sie haben keine Zukunft; ihr Leben gleicht einer Lampe, die erlischt.
  • бо для лихого немає майбуття,
    світильник злих погасне.
  • Mein Sohn, hab Ehrfurcht vor dem HERRN und achte den König! Lass dich nicht mit Aufrührern ein, die gegen sie rebellieren!
  • Мій сину, Господа й царя страхайся;
    з бунтівниками не приставай,
  • Denn ganz plötzlich kann Gott oder der König sie alle zusammen ins Verderben stürzen!
  • бо вмить прийде їхня погибель,
    і знищення, що йде від обох, хто передбачить?
  • Auch die folgenden Sprüche stammen von weisen Männern: Vor Gericht soll es gerecht zugehen und keine Parteilichkeit herrschen!
  • Це теж від мудрих:
    вважати на особу на суді — не годиться.
  • Wenn jemand den Schuldigen für unschuldig erklärt, wird er vom Volk verachtet und gehasst.
  • Хто злому каже: “Ти праведний”,
    того народ клястиме, люди зненавидять.
  • Wenn er sich aber für das Recht einsetzt, dann genießt er Ansehen und Glück.
  • А тим, що судять справедливо, буде добре,
    й на них зійде благословення.
  • Eine aufrichtige Antwort ist ein Zeichen echter Freundschaft!
  • Той в уста цілує,
    хто щирим словом відповідає.
  • Bestelle erst dein Feld und sorge für deinen Lebensunterhalt, bevor du eine Familie gründest!
  • Упорай діла твої зовнішні,
    і підготуй своє поле,
    а вже потім будуй собі хату!
  • Sag nicht ohne Grund als Zeuge gegen jemanden aus, betrüge nicht mit deinen Worten!
  • Не свідчи на ближнього безпідставно
    і не обманюй своїми устами.
  • Sprich nicht: »Wie du mir, so ich dir! Ich zahle jedem heim, was er mir angetan hat!«
  • Не кажи: “Як він мені вчинив, так я йому вчиню;
    відплачу кожному за його вчинками!”
  • Ich ging am Feld und am Weinberg eines Mannes vorbei, der nicht nur dumm, sondern dazu noch faul war.
  • Ішов я попри поле ледачого,
  • Der Boden war mit Dornengestrüpp übersät, und überall wucherte Unkraut. Die Schutzmauer ringsum war schon verfallen.
  • дивлюсь — кропивою позаростало,
    і будяками зверху вкрилось,
    камінна огорожа його розвалилась!
  • Als ich das sah, dachte ich nach und zog eine Lehre daraus:
  • Поглянув я та й узяв собі до серця,
    позирнув і взяв ось таку науку:
  • »Lass mich noch ein bisschen schlafen«, sagst du, »ich will nur noch ein Weilchen die Augen zumachen und kurz verschnaufen!« —
  • “Ще трохи сну, трохи дрімання;
    трохи згорнути руки, щоб спочити, —
  • und während du dich ausruhst, ist die Armut plötzlich da, und die Not überfällt dich wie ein Räuber.
  • і твої злидні прийдуть наскоком,
    нужда твоя — мов чоловік оружний”.

  • ← (Die Sammlung der Sprüche 23) | (Die Sammlung der Sprüche 25) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026