Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Parallellesung der Bibel
Hoffnung für Alle
Переклад Біблії Хоменка
Folgende Worte stammen von König Lemuel; seine Mutter gab sie ihm mit auf den Weg.
Слова царя Лемуела, царя Масси,
що їх навчила його мати:
що їх навчила його мати:
Sie sagte: »Du bist mein geliebter Sohn, die Antwort auf meine Gebete! Was soll ich dir raten?
Що, сину мій? Що, сину мого лона?
Що, сину моїх обітниць?
Що, сину моїх обітниць?
Lass nicht deine ganze Kraft bei den Frauen, das hat schon viele Könige zu Fall gebracht!
Не віддавай жінкам твоєї сили,
ні твого серця тим, що царів гублять.
ні твого серця тим, що царів гублять.
Höre, Lemuel, ein König soll sich nicht betrinken und dem Wein nicht ergeben sein!
То не царям, о Лемуеле,
не царям вино пити,
ані князям бажати п'янких напоїв!
не царям вино пити,
ані князям бажати п'янких напоїв!
Er könnte sonst im Rausch das Recht vernachlässigen und die Not der Bedürftigen vergessen.
Щоб вони, напившись, знову не забули,
та не покривили суду всіх, що пригноблені.
та не покривили суду всіх, що пригноблені.
Gebt den Wein lieber denen, die dahinsiechen und verbittert sind!
Дайте п'янких напоїв тому, що погибає,
і вина тим, яким на серці гірко;
і вина тим, яким на серці гірко;
Lasst sie trinken und im Rausch ihre Armut und Mühsal vergessen!
нехай п'є й забуде свої злидні,
і нехай більше не згадує про своє горе.
і нехай більше не згадує про своє горе.
Du aber tritt für die Leute ein, die sich selbst nicht verteidigen können! Schütze das Recht der Hilflosen!
Відкрий твої уста на користь німого,
для всіх, що їм виречено погибель.
для всіх, що їм виречено погибель.
Sprich für sie und regiere gerecht! Hilf den Armen und Unterdrückten!«
Відкрий твої уста, суди по правді,
розсуди діло бідного та сіромахи.
розсуди діло бідного та сіромахи.
Eine tüchtige Frau — wer hat das Glück, sie zu finden? Sie ist wertvoller als viele Juwelen!
Жінку цнотливу — хто її знайде?
Ціна її вища над перлини!
Ціна її вища над перлини!
Ihr Mann kann sich auf sie verlassen, sie bewahrt und vergrößert seinen Besitz.
Серце її мужа покладається на неї;
йому не бракуватиме прибутку.
йому не бракуватиме прибутку.
Ihr Leben lang tut sie ihm Gutes, niemals fügt sie ihm Leid zu.
Вона чинить йому добро, не зло,
покіль віку в неї.
покіль віку в неї.
Sie besorgt sich Wolle und Flachs und verarbeitet es mit geschickten Händen.
Дбає про льон та вовну,
радо працює власними руками.
радо працює власними руками.
Von weit her schafft sie Nahrung herbei, wie ein Handelsschiff aus fernen Ländern.
Вона, немов ті кораблі купецькі,
здалека хліб привозить.
здалека хліб привозить.
Noch vor Tagesanbruch steht sie auf und bereitet das Essen; den Mägden sagt sie, was zu tun ist.
Встає удосвіта, дає домашнім їжу,
і пай своїм слугиням.
і пай своїм слугиням.
Sie hält Ausschau nach einem ertragreichen Feld und kauft es; von dem Geld, das ihre Arbeit einbringt, pflanzt sie einen Weinberg.
До поля придивляється і його купує,
і з власних рук дорібку виноградник садить.
і з власних рук дорібку виноградник садить.
Unermüdlich und voller Tatkraft ist sie bei der Arbeit; was getan werden muss, das packt sie an!
Стан вона свій підперізує міцно,
й береться жваво до роботи.
й береться жваво до роботи.
Sie merkt, dass ihr Fleiß Gewinn bringt; beim Licht der Lampe arbeitet sie bis spät in die Nacht.
Бачить, що її праця процвітає,
світло її вночі не гасне.
світло її вночі не гасне.
Mit geschickten Händen spinnt sie ihr eigenes Garn.
Руки до кужеля простягає,
а пальці її держать веретено.
а пальці її держать веретено.
Sie erbarmt sich über die Armen und gibt den Bedürftigen, was sie brauchen.
Вона для вбогого розтуляє долоню,
нужденному подає руку.
нужденному подає руку.
Den kalten Winter fürchtet sie nicht, denn ihre ganze Familie hat Kleider aus guter und warmer Wolle.
Сніг не страшний для її хати,
бо вся її сім'я одягнена подвійно.
бо вся її сім'я одягнена подвійно.
Sie fertigt schöne Decken an, und ihre Kleider macht sie aus feinem Leinen und purpurroter Seide.
Покривала вона собі готує,
льон тонкий і порфіра — її одежа.
льон тонкий і порфіра — її одежа.
Ihr Mann ist überall bekannt, und was er sagt, hat Gewicht im Rat der Stadt.
Мужа її шанують у воротях,
як засідає зо старшинами краю.
як засідає зо старшинами краю.
Sie näht Kleidung aus wertvollen Stoffen und verkauft sie, ihre selbst gemachten Gürtel bietet sie den Händlern an.
Вона тче тонке полотно й продає,
і пояси купцеві доставляє.
і пояси купцеві доставляє.
Sie ist eine würdevolle und angesehene Frau, zuversichtlich blickt sie in die Zukunft.
Сила й гідність — її одежа,
і вона собі сміється з прийдешнього дня.
і вона собі сміється з прийдешнього дня.
Sie redet nicht gedankenlos, und ihre Anweisungen gibt sie freundlich.
Уста свої з мудрістю відкриває,
доброта науки на язиці в неї.
доброта науки на язиці в неї.
Sie kennt und überwacht alles, was in ihrem Haus vor sich geht — nur Faulheit kennt sie nicht!
Ретельно наглядає за ходом справ у хаті,
хліба не знає їсти, нічого не робивши.
хліба не знає їсти, нічого не робивши.
Ihre Kinder reden voller Stolz von ihr, und ihr Mann lobt sie mit überschwänglichen Worten:
Діти її встають і її величають,
муж її теж її вихваляє.
муж її теж її вихваляє.
»Es gibt wohl viele gute und tüchtige Frauen, aber du übertriffst sie alle!«
Сила було жінок цнотливих,
ти ж перевищила усіх їх.
ти ж перевищила усіх їх.
Anmut kann täuschen, und Schönheit vergeht — doch wenn eine Frau Ehrfurcht vor dem HERRN hat, dann verdient sie das höchste Lob!
Краса — річ оманлива, врода — марна;
жінка, що Господа боїться, — така хвали достойна!
жінка, що Господа боїться, — така хвали достойна!