Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Die Sammlung der Sprüche 4) | (Die Sammlung der Sprüche 6) →

Hoffnung für Alle

Переклад Біблії Хоменка

  • Mein Sohn, sei aufmerksam und hör auf meine Lehre, denn ich weiß, wovon ich rede!
  • Мій сину! слухай уважно мудрости моєї,
    прихили ухо твоє до розуму мого:
  • Dann lernst du, überlegt zu handeln, und an deinen Worten erkennt man, wie vernünftig du bist.
  • щоб ти зберіг собі розсудок,
    і щоб наука уста твої зберегла.
  • Die Frau eines anderen Mannes kann nämlich sehr verführerisch sein, wenn sie dich mit honigsüßen Worten betört.
  • Бо мед із уст чужої жінки капає,
    і бесіда її масніша від олії,
  • Aber glaub mir, am Ende ist sie bitter wie Wermut und tödlich wie ein scharf geschliffenes Schwert.
  • але скін її гіркий, немов полин,
    і гострий, наче меч двосічний.
  • Sie bringt dich an den Rand des Abgrunds und reißt dich mit in den Tod.
  • Ноги її низходять до смерти,
    кроки її простують до Шеолу.
  • Von dem Weg, der zum Leben führt, ist sie längst abgekommen; ohne es zu merken, läuft sie immer weiter in die Irre.
  • Стежки життя вона не знає;
    хода її непевна, їй до того байдуже.
  • Ihr jungen Männer, hört auf mich und vergesst nie, was ich jedem von euch sage:
  • Отож, сину мій, слухай мене,
    не відступай від слова уст моїх.
  • Geh einer solchen Frau aus dem Weg, lass dich nicht einmal in der Nähe ihres Hauses blicken!
  • Відсторони твою дорогу геть від неї,
    не наближайсь до дверей її дому,
  • Sonst ist dein guter Ruf ruiniert, und in der Blüte deines Lebens verlierst du alles an einen Menschen, der sich gnadenlos an dir rächt!
  • щоб не довелось віддати іншим твою славу,
    а твоїх літ — людям немилосердним;
  • Fremde werden deinen Besitz an sich reißen; den Lohn deiner Arbeit genießt dann ein anderer.
  • щоб не наживалися твоїм добром чужинці,
    щоб труди твої не переходили в чужий дім,
  • Schließlich bist du völlig abgemagert, du siechst dahin und stöhnst mit letzter Kraft:
  • щоб не стогнав ти по тому,
    як тіло твоє і твоя плоть змарніють,
  • »Hätte ich doch die Warnungen ernst genommen! Warum habe ich mich nur gegen jede Ermahnung gewehrt?
  • щоб не казав: “Чом же я науку ненавидів,
    серце моє погордувало докором?
  • Warum habe ich meinen Lehrern keine Aufmerksamkeit geschenkt und nicht auf sie gehört?
  • Я голосу вчителів моїх не слухав,
    і до наставників моїх не нахиляв я вуха.
  • Fast hätte ich mich vor aller Augen ins Unglück gestürzt!«
  • Я мало не потрапив у крайнє лихо
    поміж зборищем-громадою!”
  • Freu dich doch an deiner eigenen Frau! Ihre Liebe ist wie eine Quelle, aus der immer wieder frisches Wasser sprudelt.
  • Пий воду з твого водозбору,
    воду, що б'є із власної криниці.
  • Willst du sie verlieren, weil du dich mit anderen einlässt?
  • Чому б твої джерела мали розливатися навколо,
    твої потоки по майданах?
  • Dir allein soll ihre Liebe gehören, mit keinem anderen sollst du sie teilen!
  • Нехай будуть тобі одному,
    а не чужим разом з тобою.
  • Erfreue dich an deiner Frau, die du als junger Mann geheiratet hast. Lass sie eine Quelle des Segens für dich sein.
  • Нехай живець твій буде благословенний,
    втішайся дружиною твоєї юности.
  • Bewundere ihre Schönheit und Anmut! Berausche dich immer wieder an ihren Brüsten und an der Liebe, die sie dir schenkt!
  • Премила лань! Люба сарна!
    Нехай її чари упоюють тебе повсякчас,
    у любощах її стало кохайся!
  • Mein Sohn, willst du dich wirklich mit einer anderen vergnügen und in den Armen einer fremden Frau liegen?
  • Для чого тобі, сину, захоплюватися чужою,
    до грудей сторонньої горнутись?
  • Denk daran: Der HERR sieht genau, was jeder Einzelne von uns tut; nichts bleibt ihm verborgen.
  • Дороги людські в Господа перед очима,
    і він вирівнює всі стежки їхні.
  • Wer Gottes Gebote missachtet, dreht sich selbst einen Strick und ist gefangen in seiner Schuld.
  • Злого ловлять власні переступи,
    у пута власного гріха він потрапляє.
  • Wer sich nicht beherrschen kann, schaufelt sich sein eigenes Grab, ja, in seiner großen Dummheit läuft er direkt hinein.
  • Він помирає з-за браку науки,
    з-за своєї надмірної глупоти він блукає.

  • ← (Die Sammlung der Sprüche 4) | (Die Sammlung der Sprüche 6) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026