Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Parallellesung der Bibel
Hoffnung für Alle
Переклад Біблії Огієнка
Mein Sohn, sei aufmerksam und hör auf meine Lehre, denn ich weiß, wovon ich rede!
Мій сину, на мудрість мою уважа́й, нахили своє ухо до мого розуму,
Dann lernst du, überlegt zu handeln, und an deinen Worten erkennt man, wie vernünftig du bist.
щоб розважність ти міг стерегти́, а пізна́ння — хай у́ста твої стережу́ть!
Die Frau eines anderen Mannes kann nämlich sehr verführerisch sein, wenn sie dich mit honigsüßen Worten betört.
Бо кра́пають со́лодощ губи блудни́ці, а у́ста її від оливи масні́ші,
Aber glaub mir, am Ende ist sie bitter wie Wermut und tödlich wie ein scharf geschliffenes Schwert.
та гірки́й їй кінець, мов поли́н, гострий, як меч обосі́чний, —
Sie bringt dich an den Rand des Abgrunds und reißt dich mit in den Tod.
її ноги до смерти спускаються, шео́лу тримаються кроки її!
Von dem Weg, der zum Leben führt, ist sie längst abgekommen; ohne es zu merken, läuft sie immer weiter in die Irre.
Вона путь життя не урі́внює, її стежки непевні, і цього не знає вона.
Ihr jungen Männer, hört auf mich und vergesst nie, was ich jedem von euch sage:
Тож тепер, мої діти, мене ви послухайте, не відхо́дьте від слів моїх уст:
Geh einer solchen Frau aus dem Weg, lass dich nicht einmal in der Nähe ihres Hauses blicken!
віддали́ ти від неї дорогу свою, і не зближа́йсь до дверей її дому,
Sonst ist dein guter Ruf ruiniert, und in der Blüte deines Lebens verlierst du alles an einen Menschen, der sich gnadenlos an dir rächt!
щоб слави своєї ти іншим не дав, а роки свої — для жорстокого,
Fremde werden deinen Besitz an sich reißen; den Lohn deiner Arbeit genießt dann ein anderer.
щоб чужі не наси́тились сили твоєї й маєтку твого́ в чужім домі!
Schließlich bist du völlig abgemagert, du siechst dahin und stöhnst mit letzter Kraft:
І будеш стогнати при своєму кінці́, як знемо́жеться тіло твоє й твої сили,
»Hätte ich doch die Warnungen ernst genommen! Warum habe ich mich nur gegen jede Ermahnung gewehrt?
і скажеш: „Як нена́видів я те напу́чування, а карта́ння те серце моє відкидало!
Warum habe ich meinen Lehrern keine Aufmerksamkeit geschenkt und nicht auf sie gehört?
І не слухав я голосу своїх учителі́в, і уха свого не схиля́в до наставників.
Fast hätte ich mich vor aller Augen ins Unglück gestürzt!«
Тро́хи не був я при кожному злому, в сере́дині збору й громади!“
Freu dich doch an deiner eigenen Frau! Ihre Liebe ist wie eine Quelle, aus der immer wieder frisches Wasser sprudelt.
Пий воду з криниці своєї, і теку́че з свого коло́дязя:
Willst du sie verlieren, weil du dich mit anderen einlässt?
чи ж мають на вулицю вилиті бути джере́ла твої, а на площі — потоки твоєї води? —
Dir allein soll ihre Liebe gehören, mit keinem anderen sollst du sie teilen!
Нехай вони будуть для тебе, для тебе самого, а не для чужих із тобою!
Erfreue dich an deiner Frau, die du als junger Mann geheiratet hast. Lass sie eine Quelle des Segens für dich sein.
Хай твоє джерело́ буде благослове́нне, і радій через жінку твоїх юних літ, —
Bewundere ihre Schönheit und Anmut! Berausche dich immer wieder an ihren Brüsten und an der Liebe, die sie dir schenkt!
вона ла́ня любовна та се́рна прекрасна, її пе́рса напоять тебе кожноча́сно, — впивайся ж наза́вжди коха́нням її!
Mein Sohn, willst du dich wirklich mit einer anderen vergnügen und in den Armen einer fremden Frau liegen?
І на́що, мій сину, ти маєш впиватись блудни́цею, і на́що ти бу́деш приго́ртати груди чужи́нки?
Denk daran: Der HERR sieht genau, was jeder Einzelne von uns tut; nichts bleibt ihm verborgen.
Бож перед очима Господніми всі дороги люди́ни, і стежки́ її всі Він рівняє:
Wer Gottes Gebote missachtet, dreht sich selbst einen Strick und ist gefangen in seiner Schuld.
власні провини безбожного схо́плять його, і поворо́ззям свого гріха буде зв'я́заний він,