Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Der Brief von Paulus an die Christen in Ephesus 3) | (Der Brief von Paulus an die Christen in Ephesus 5) →

Hoffnung für Alle

Переклад Біблії Хоменка

  • Ihr wisst, dass ich für den Herrn im Gefängnis bin. Als sein Gefangener bitte ich euch nun: Lebt so, dass Gott dadurch geehrt wird; er hat euch ja berufen, seine Kinder zu sein.
  • Отож, благаю вас я, Господній в'язень, поводитися достойно покликання, яким вас візвано,
  • Überhebt euch nicht über andere, seid freundlich und geduldig! Geht in Liebe aufeinander ein!
  • в повноті покори й лагідности, з довготерпеливістю, терплячи один одного в любові,
  • Setzt alles daran, dass die Einheit, wie sie der Geist Gottes schenkt, bestehen bleibt. Sein Friede verbindet euch miteinander.
  • стараючися зберігати єдність духа зв'язком миру.
  • Gott hat uns in seine Gemeinde berufen. Darum sind wir ein Leib, und es ist ein Geist, der in uns wirkt. Uns erfüllt ein und dieselbe Hoffnung.
  • Одне бо тіло, один дух, а й в одній надії вашого покликання, яким ви були візвані.
  • Wir haben einen Herrn, einen Glauben und eine Taufe.
  • Один Господь, одна віра, одне хрищення.
  • Und wir haben einen Gott. Er ist unser Vater, der über allen steht, der durch alle und in allen wirkt.
  • Один Бог і Отець усіх, що над усіма й через усіх і в усіх.
  • Jedem Einzelnen von uns aber hat Christus besondere Gaben geschenkt, so wie er sie in seiner Gnade jedem zugedacht hat.
  • Кожному з нас дана благодать за мірою Христових дарів.
  • Nicht ohne Grund heißt es von Christus: »Er ist in den Himmel hinaufgestiegen, er hat Gefangene im Triumphzug mitgeführt und den Menschen Gaben geschenkt.«
  • Тому й сказано: “Вийшов на висоту, забрав у полон бранців, дав дари людям.”
  • Wenn es aber heißt: »Er ist in den Himmel hinaufgestiegen«, so bedeutet dies doch, dass er vorher zu uns auf die Erde gekommen ist.
  • А те “вийшов” що означає, як не те, що він був зійшов і в найнижчі частини землі?
  • Der zu uns herabkam, ist derselbe, der auch wieder hinaufgestiegen ist. Jetzt ist er Herr über den Himmel und erfüllt das ganze Weltall mit seiner Gegenwart und Macht.
  • Той же, хто був зійшов на низ, це той самий, що вийшов найвище всіх небес, щоб усе наповнити.
  • Und so hat Christus denn auch seine Gemeinde beschenkt: Er hat ihr die Apostel gegeben, die Propheten und Verkündiger der rettenden Botschaft, genauso wie die Hirten und Lehrer, welche die Gemeinde leiten und im Glauben unterweisen.
  • І він сам настановив одних апостолами, інших — пророками, ще інших — євангелистами і пастирями, і вчителями,
  • Sie alle sollen die Christen für ihren Dienst ausrüsten, damit die Gemeinde, der Leib von Christus, aufgebaut und vollendet wird.
  • для вдосконалення святих на діло служби, на будування Христового тіла,
  • Dadurch werden wir im Glauben immer mehr eins werden und miteinander den Sohn Gottes immer besser kennen lernen. Wir sollen zu mündigen Christen heranreifen, zu einer Gemeinde, die ihn in seiner ganzen Fülle widerspiegelt.
  • аж поки ми всі не дійдемо до єдности в вірі й до повного спізнання Божого Сина, до звершености мужа, до міри повного зросту повноти Христа.
  • Dann sind wir nicht länger wie unmündige Kinder, die sich von jeder beliebigen Lehrmeinung aus der Bahn werfen lassen und die leicht auf geschickte Täuschungsmanöver hinterlistiger Menschen hereinfallen.
  • Тоді ми не будемо більше малолітками, яких кидають хвилі і яких обносить усякий вітер науки, зводячи на манівці людською хитрістю й обманом.
  • Stattdessen wollen wir die Wahrheit in Liebe leben und in allem zu Christus hinwachsen, dem Haupt der Gemeinde.
  • Але будемо жити по правді та в любові, в усьому зростаючи в того, хто є головою — у Христа.
  • Durch ihn ist der Leib fest zusammengefügt, denn er verbindet die Körperteile durch die verschiedenen Gelenke miteinander. Jeder einzelne Teil leistet seinen Beitrag. So wächst der Leib und wird aufgebaut durch die Liebe.
  • Кожне тіло, складене та споєне всякою в'яззю допомоги, згідно з відповідним діянням кожного члена, від нього бере зріст на будування самого себе в любові.
  • Darum fordere ich euch im Namen des Herrn eindringlich auf: Lebt nicht länger wie Menschen, die Gott nicht kennen! Ihr Denken ist verkehrt und führt ins Leere,
  • Отож, кажу і в Господі вас заклинаю, щоб ви більш не поводились, як поводяться погани, що ходять у марноті свого ума,
  • ihr Verstand ist verdunkelt. Sie wissen nicht, was es bedeutet, mit Gott zu leben, und ihre Herzen sind hart und gleichgültig.
  • бувши запоморочені умом, далекі від життя в Бозі із-за свого неуцтва, що є в них, та через зачерствілість свого серця.
  • Ihr Gewissen ist abgestumpft, deshalb leben sie ihre Leidenschaften aus. Sie sind zügellos und in ihrer Habgier unersättlich.
  • Вони, очманівши, віддали себе непогамованій розпусті, щоб з ненаситністю коїти всяку нечисть.
  • Aber ihr habt gelernt, dass ein solches Leben mit Christus nichts zu tun hat.
  • Та ви не так Христа вивчили,
  • Was Jesus wirklich von uns erwartet, habt ihr gehört — ihr seid es ja gelehrt worden:
  • як це про нього чули й були навчилися у ньому, як то воно справді є в Ісусі.
  • Ihr sollt euer altes Leben wie alte Kleider ablegen. Folgt nicht mehr euren Leidenschaften, die euch in die Irre führen und euch zerstören.
  • А саме: вам треба позбутися, за вашим попереднім життям, старої людини, яку розтлівають звабливі пристрасті,
  • Lasst euch in eurem Denken verändern und euch innerlich ganz neu ausrichten.
  • а відновитись духом вашого ума
  • Zieht das neue Leben an, wie ihr neue Kleider anzieht. Ihr seid nun zu neuen Menschen geworden, die Gott selbst nach seinem Bild geschaffen hat. Jeder soll erkennen, dass ihr jetzt zu Gott gehört und so lebt, wie es ihm gefällt.
  • й одягнутись у нову людину, створену на подобу Божу, у справедливості й у святості правди.
  • Belügt einander also nicht länger, sondern sagt die Wahrheit. Wir sind doch als Christen die Glieder eines Leibes, der Gemeinde von Jesus.
  • Тому, відкинувши брехню, говоріть кожен правду ближньому своєму, ми бо один одному члени.
  • Wenn ihr zornig seid, dann ladet nicht Schuld auf euch, indem ihr unversöhnlich bleibt. Lasst die Sonne nicht untergehen, ohne dass ihr einander vergeben habt.
  • Гнівайтеся, та не грішіте! Хай сонце не заходить над вашим гнівом;
  • Gebt dem Teufel keine Gelegenheit, Unfrieden zu stiften.
  • і не давайте місця дияволові.
  • Wer bisher von Diebstahl lebte, der soll sich jetzt eine ehrliche Arbeit suchen, damit er auch noch Notleidenden helfen kann.
  • Хто крав, нехай не краде більше, а краще хай працює, творивши власними руками добро, щоб він мав змогу дати тому, хто потребує.
  • Redet nicht schlecht voneinander, sondern habt ein gutes Wort für jeden, der es braucht. Was ihr sagt, soll hilfreich und ermutigend sein, eine Wohltat für alle.
  • Жадне погане слово нехай не виходить з уст ваших, а лише гарне, що може в потребі повчити, і щоб це вийшло на користь тим, які чують його.
  • Tut nichts, was den Heiligen Geist traurig macht. Als Gott ihn euch schenkte, hat er euch sein Siegel aufgedrückt. Er ist doch euer Bürge dafür, dass der Tag der Erlösung kommt.
  • І не засмучуйте Святого Духа Божого, що ним ви назнаменовані на день відкуплення.
  • Mit Bitterkeit, Wutausbrüchen und Zorn sollt ihr nichts mehr zu tun haben. Schreit einander nicht an, redet nicht schlecht über andere und vermeidet jede Feindseligkeit.
  • Усяка досада, гнів, лють, крик та хула мусять бути викорінені з-посеред вас разом з усією злобою.
  • Seid vielmehr freundlich und barmherzig und vergebt einander, so wie Gott euch durch Jesus Christus vergeben hat.
  • Будьте, натомість, добрі один до одного та милосердні, прощайте один одному, як Бог у Христі вам простив.

  • ← (Der Brief von Paulus an die Christen in Ephesus 3) | (Der Brief von Paulus an die Christen in Ephesus 5) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026