Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Der Brief von Paulus an die Christen in Ephesus 4) | (Der Brief von Paulus an die Christen in Ephesus 6) →

Hoffnung für Alle

Переклад Біблії Хоменка

  • Ihr seid Gottes geliebte Kinder, daher sollt ihr in allem seinem Vorbild folgen.
  • Будьте, отже, послідовниками Бога, як любі діти,
  • Geht liebevoll miteinander um, so wie auch Christus euch seine Liebe erwiesen hat. Aus Liebe hat er sein Leben für uns gegeben, und dies war für Gott wie ein wohlriechendes Opfer, an dem er Freude hat.
  • і ходіть у любові, за прикладом Христа, що полюбив вас і видав себе за вас, як принос та жертву приємного Богові запаху.
  • Ihr gehört nun zu Gott. Da passt es selbstverständlich nicht mehr, sich sexuell unmoralisch zu verhalten, ausschweifend zu leben oder alles haben zu wollen. Über so etwas sollt ihr nicht einmal reden!
  • Розпуста й усяка нечистота та захланність щоб і не згадувалися між вами, як це й личить святим.
  • Genauso wenig ist Platz für Beleidigungen, Sticheleien oder zweideutiges Gerede. Vielmehr sollt ihr Gott danken und ihn loben.
  • Так само безсоромність чи балачки безглузді й порожні жарти, — воно бо непристойне; а радше — дякуйте Богові.
  • Denn eins ist klar: Wer ein sexuell unmoralisches, schamloses Leben führt, für den ist kein Platz in dem Reich, in dem Gott und Christus herrschen. Das gilt auch für alle, die habgierig sind; denn Habgier ist nichts anderes als Götzendienst.
  • Бо знайте, що жадний розпусник чи нечистий, чи захланний, що є ідолослужитель — не матимуть спадщини у Христовім і Божім царстві.
  • Lasst euch von niemandem verführen, der euch durch sein leeres Geschwätz einreden will, dass dies alles harmlos sei. Gerade mit einem solchen Verhalten ziehen die Menschen, die Gott nicht gehorchen wollen, seinen Zorn auf sich.
  • Нехай ніхто вас не зводить марними словами, бо, власне, через це спадає гнів Божий на синів бунтівливих.
  • Darum macht mit solchen Leuten nicht gemeinsame Sache!
  • Не майте, отже, нічого спільного з ними!
  • Früher habt auch ihr in Dunkelheit gelebt; aber heute ist das anders: Weil ihr mit dem Herrn verbunden seid, seid ihr im Licht. Darum lebt nun auch wie Menschen, die zum Licht gehören!
  • Ви були колись темрявою, тепер же — світлом у Господі: поводьтеся ж як діти світла.
  • Ein solches Leben führt zu aufrichtiger Güte, Gerechtigkeit und Wahrheit.
  • Плід світла є в усьому, що добре, що справедливе та правдиве.
  • Prüft in allem, was ihr tut, ob es Gott gefällt.
  • Шукайте пильно того, що Господеві подобається.
  • Lasst euch auf keine finsteren Machenschaften ein, die keine gute Frucht hervorbringen, im Gegenteil: Helft, sie aufzudecken.
  • Не беріть участи в безплідних ділах темряви, а радше їх картайте,
  • Denn was manche im Verborgenen treiben, ist so abscheulich, dass man nicht einmal davon reden soll.
  • бо що ті люди потай виробляють, соромно й казати.
  • Doch wenn durch euch das Licht Gottes auf diese Dinge fällt, werden sie erst richtig sichtbar.
  • Все, що ганиться, стає у світлі явним, а все, що виявляється, стає світлом.
  • Was Gott ans Licht bringt, wird hell. Deshalb heißt es auch: »Erwache aus deinem Schlaf! Erhebe dich von den Toten! Und Christus wird dein Licht sein.«
  • Тому говорить: “Прокиньсь, о сплячий, і встань із мертвих, а Христос освітить тебе!”
  • Achtet also genau darauf, wie ihr lebt: nicht wie unwissende, sondern wie weise Menschen.
  • Тож, уважайте пильно, як маєте поводитися, — не як немудрі, а як мудрі,
  • Nutzt die Zeit, so gut ihr könnt, denn wir leben in einer schlimmen Zeit.
  • використовуючи час, бо дні лихі.
  • Seid nicht verbohrt; sondern begreift, was der Herr von euch will!
  • Тому не будьте необачні, а збагніть, що є Господня воля.
  • Betrinkt euch nicht; das führt nur zu einem ausschweifenden Leben. Lasst euch vielmehr von Gottes Geist erfüllen.
  • І не впивайтеся вином, яке доводить до розпусти, а сповнюйтеся Духом.
  • Ermutigt einander durch Psalmen, Lobgesänge und Lieder, wie sie euch Gottes Geist schenkt. Singt für den Herrn und jubelt aus vollem Herzen!
  • Проказуйте між собою вголос псалми й гимни та духовні пісні, співайте та прославляйте у серцях ваших Господа
  • Im Namen unseres Herrn Jesus Christus dankt Gott, dem Vater, zu jeder Zeit und für alles!
  • і дякуйте за все завжди Богові й Отцеві в ім'я Господа нашого Ісуса Христа.
  • Ordnet euch einander unter; tut es aus Ehrfurcht vor Christus.
  • Коріться один одному у Христовім острасі.
  • Ihr Frauen, ordnet euch euren Männern unter, so wie ihr euch dem Herrn unterordnet.
  • Жінки нехай коряться своїм чоловікам, як Господеві,
  • Denn wie Christus als Haupt für seine Gemeinde verantwortlich ist, die er erlöst und zu seinem Leib gemacht hat, so ist auch der Mann für seine Frau verantwortlich.
  • бо чоловік голова жінки, як і Христос голова Церкви, свого тіла, якого він Спаситель.
  • Und wie sich die Gemeinde Christus unterordnet, so sollen sich auch die Frauen in allem ihren Männern unterordnen.
  • А як Церква кориться Христові, так у всьому й жінки — своїм чоловікам.
  • Ihr Männer, liebt eure Frauen so, wie Christus seine Gemeinde liebt: Er hat sein Leben für sie gegeben,
  • Чоловіки, любіть своїх жінок, як і Христос полюбив Церкву й видав себе за неї,
  • damit sie ihm ganz gehört. Durch sein Wort hat er alle Schuld von ihr abgewaschen wie in einem reinigenden Bad.
  • щоб її освятити, очистивши купіллю води зо словом,
  • So sorgt er selbst dafür, dass sie zu einer schönen und makellosen Braut für ihn wird, ohne Flecken, Falten oder einen anderen Fehler, weil sie allein Christus gehören soll.
  • щоб появити собі Церкву славну, без плями чи зморшки або чогось подібного, але щоб була свята й непорочна.
  • Darum sollen auch die Männer ihre Frauen lieben wie ihren eigenen Körper. Wer nun seine Frau liebt, der liebt sich selbst.
  • Так і чоловіки повинні любити своїх жінок, як свої тіла; бо хто любить свою жінку, себе самого любить.
  • Niemand hasst doch seinen eigenen Körper. Vielmehr ernährt und pflegt er ihn. So sorgt auch Christus für seine Gemeinde;
  • Ніхто ж ніколи не ненавидів свого тіла, навпаки, він його годує і піклується ним, як і Христос Церквою,
  • denn wir sind schließlich die Glieder seines Leibes.
  • бо ми — члени тіла його.
  • Erinnert euch an das Wort: »Ein Mann verlässt seine Eltern und verbindet sich so eng mit seiner Frau, dass die beiden eins sind mit Leib und Seele.«
  • Тим то покине чоловік свого батька і свою матір, і пристане до своєї жінки, і вони обоє будуть одне тіло.
  • Das ist ein großes Geheimnis. Ich deute dieses Wort auf die Verbindung zwischen Christus und seiner Gemeinde.
  • Це велика тайна, а я говорю про Христа і Церкву.
  • Es gilt aber auch für euch: Ein Mann soll seine Frau so lieben wie sich selbst. Und die Frau soll ihren Mann achten.
  • Нехай же кожний з вас зокрема любить свою жінку так, як себе самого, а жінка нехай поважає чоловіка.

  • ← (Der Brief von Paulus an die Christen in Ephesus 4) | (Der Brief von Paulus an die Christen in Ephesus 6) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026