Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Der Brief von Paulus an die Christen in Ephesus 4) | (Der Brief von Paulus an die Christen in Ephesus 6) →

Hoffnung für Alle

Переклад Біблії Огієнка

  • Ihr seid Gottes geliebte Kinder, daher sollt ihr in allem seinem Vorbild folgen.
  • Отже, будьте наслідувачами Богові, як улю́блені діти,
  • Geht liebevoll miteinander um, so wie auch Christus euch seine Liebe erwiesen hat. Aus Liebe hat er sein Leben für uns gegeben, und dies war für Gott wie ein wohlriechendes Opfer, an dem er Freude hat.
  • і поводьтеся в любові, як і Христос полюбив вас, і видав за нас Само́го Себе, як дар і жертву Богові на приємні па́хощі.
  • Ihr gehört nun zu Gott. Da passt es selbstverständlich nicht mehr, sich sexuell unmoralisch zu verhalten, ausschweifend zu leben oder alles haben zu wollen. Über so etwas sollt ihr nicht einmal reden!
  • А розпуста та не́чисть усяка й заже́рливість нехай навіть не згадуються поміж вами, як ли́чить святим,
  • Genauso wenig ist Platz für Beleidigungen, Sticheleien oder zweideutiges Gerede. Vielmehr sollt ihr Gott danken und ihn loben.
  • і гидо́та, і марносло́вство або жарти, що непристойні вам, але краще дя́кування.
  • Denn eins ist klar: Wer ein sexuell unmoralisches, schamloses Leben führt, für den ist kein Platz in dem Reich, in dem Gott und Christus herrschen. Das gilt auch für alle, die habgierig sind; denn Habgier ist nichts anderes als Götzendienst.
  • Знайте бо це, що жоден розпу́сник, чи нечистий, або заже́рливий, що він ідоля́нин, не має спа́дку в Христовому й Божому Царстві!
  • Lasst euch von niemandem verführen, der euch durch sein leeres Geschwätz einreden will, dass dies alles harmlos sei. Gerade mit einem solchen Verhalten ziehen die Menschen, die Gott nicht gehorchen wollen, seinen Zorn auf sich.
  • Нехай вас не зво́дить ніхто словами марно́тними, бо гнів Божий приходить за них на неслухня́них, —
  • Darum macht mit solchen Leuten nicht gemeinsame Sache!
  • тож не будьте їм спільниками !
  • Früher habt auch ihr in Dunkelheit gelebt; aber heute ist das anders: Weil ihr mit dem Herrn verbunden seid, seid ihr im Licht. Darum lebt nun auch wie Menschen, die zum Licht gehören!
  • Ви бо були колись те́мрявою, тепер же ви світло в Господі, — поводьтеся, як діти світла,
  • Ein solches Leben führt zu aufrichtiger Güte, Gerechtigkeit und Wahrheit.
  • бо плід світла знахо́диться в кожній добрості́, і праведності, і правді.
  • Prüft in allem, was ihr tut, ob es Gott gefällt.
  • Допевня́йтеся, що приємне для Господа,
  • Lasst euch auf keine finsteren Machenschaften ein, die keine gute Frucht hervorbringen, im Gegenteil: Helft, sie aufzudecken.
  • і не беріть участи в неплідних ділах те́мряви, а краще й докоряйте.
  • Denn was manche im Verborgenen treiben, ist so abscheulich, dass man nicht einmal davon reden soll.
  • Бо соромно навіть казати про те, що роблять вони потає́мно!
  • Doch wenn durch euch das Licht Gottes auf diese Dinge fällt, werden sie erst richtig sichtbar.
  • Усе ж те, що світлом докоряється, стає явне, бо все, що явне стає, то світло.
  • Was Gott ans Licht bringt, wird hell. Deshalb heißt es auch: »Erwache aus deinem Schlaf! Erhebe dich von den Toten! Und Christus wird dein Licht sein.«
  • Через це то й говорить: „Сплячий, вставай, і воскре́сни із мертвих, — і Христос осві́тлить тебе!“
  • Achtet also genau darauf, wie ihr lebt: nicht wie unwissende, sondern wie weise Menschen.
  • Отож, уважайте, щоб поводитися обере́жно, не як немудрі, але як мудрі,
  • Nutzt die Zeit, so gut ihr könnt, denn wir leben in einer schlimmen Zeit.
  • використо́вуючи час, — дні бо лукаві!
  • Seid nicht verbohrt; sondern begreift, was der Herr von euch will!
  • Через це не будьте нерозумні, але розумійте, що́ є воля Господня.
  • Betrinkt euch nicht; das führt nur zu einem ausschweifenden Leben. Lasst euch vielmehr von Gottes Geist erfüllen.
  • І не впивайтесь вином, в якому розпуста, але краще напо́внюйтесь Духом,
  • Ermutigt einander durch Psalmen, Lobgesänge und Lieder, wie sie euch Gottes Geist schenkt. Singt für den Herrn und jubelt aus vollem Herzen!
  • розмовляючи поміж собою псалма́ми, і гі́мнами, і пісня́ми духовними, співаючи й граючи в серці своєму для Господа,
  • Im Namen unseres Herrn Jesus Christus dankt Gott, dem Vater, zu jeder Zeit und für alles!
  • дякуючи за́вжди за все Богові й Отцеві в Ім'я́ Господа нашого Ісуса Христа,
  • Ordnet euch einander unter; tut es aus Ehrfurcht vor Christus.
  • ко́рячися один о́дному у Христовім страху́.
  • Ihr Frauen, ordnet euch euren Männern unter, so wie ihr euch dem Herrn unterordnet.
  • Дружи́ни, — корі́ться своїм чоловікам, як Господе́ві, —
  • Denn wie Christus als Haupt für seine Gemeinde verantwortlich ist, die er erlöst und zu seinem Leib gemacht hat, so ist auch der Mann für seine Frau verantwortlich.
  • бо чоловік — голова дружи́ни, як і Христос — Голова Церкви, Сам Спаситель тіла!
  • Und wie sich die Gemeinde Christus unterordnet, so sollen sich auch die Frauen in allem ihren Männern unterordnen.
  • І як ко́риться Церква Христові, так і дружи́ни своїм чоловікам у всьо́му.
  • Ihr Männer, liebt eure Frauen so, wie Christus seine Gemeinde liebt: Er hat sein Leben für sie gegeben,
  • Чоловіки, — любіть своїх дружи́н, як і Христос полюбив Церкву, і віддав за неї Себе,
  • damit sie ihm ganz gehört. Durch sein Wort hat er alle Schuld von ihr abgewaschen wie in einem reinigenden Bad.
  • щоб її освятити, очистивши водяним ку́пелем у слові,
  • So sorgt er selbst dafür, dass sie zu einer schönen und makellosen Braut für ihn wird, ohne Flecken, Falten oder einen anderen Fehler, weil sie allein Christus gehören soll.
  • щоб поставити її Собі славною Церквою, що не має плями чи вади, чи чогось такого, але щоб була́ свята й непорочна!
  • Darum sollen auch die Männer ihre Frauen lieben wie ihren eigenen Körper. Wer nun seine Frau liebt, der liebt sich selbst.
  • Чоловіки повинні любити дружи́н своїх так, як власні тіла, бо хто любить дружи́ну свою, той любить самого себе.
  • Niemand hasst doch seinen eigenen Körper. Vielmehr ernährt und pflegt er ihn. So sorgt auch Christus für seine Gemeinde;
  • Бо ніко́ли ніхто не знена́видів власного тіла, а годує та гріє його, як і Христос Церкву,
  • denn wir sind schließlich die Glieder seines Leibes.
  • бо ми — члени Тіла Його від тіла Його й від косте́й Його!
  • Erinnert euch an das Wort: »Ein Mann verlässt seine Eltern und verbindet sich so eng mit seiner Frau, dass die beiden eins sind mit Leib und Seele.«
  • „Покине тому́ чоловік батька й матір, і пристане до дружи́ни своєї, — і бу́дуть обоє вони одним тілом“.
  • Das ist ein großes Geheimnis. Ich deute dieses Wort auf die Verbindung zwischen Christus und seiner Gemeinde.
  • Ця таємниця велика, — а я говорю́ про Христа та про Церкву!
  • Es gilt aber auch für euch: Ein Mann soll seine Frau so lieben wie sich selbst. Und die Frau soll ihren Mann achten.
  • Отже, нехай кожен зокре́ма із вас любить так свою дружи́ну, як самого себе, а дружи́на нехай боїться свого чоловіка!

  • ← (Der Brief von Paulus an die Christen in Ephesus 4) | (Der Brief von Paulus an die Christen in Ephesus 6) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026