Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Der Brief von Paulus an die Christen in Ephesus 6) | (Der Brief von Paulus an die Christen in Philippi 2) →

Hoffnung für Alle

English Standard Bible Version

  • Diesen Brief schreiben Paulus und Timotheus, die Jesus Christus dienen, an alle in Philippi, die mit Jesus Christus verbunden sind und ganz zu Gott gehören, an die Leiter der Gemeinde und die Diakone.
  • Greeting

    Paul and Timothy, servantsa of Christ Jesus,
    To all the saints in Christ Jesus who are at Philippi, with the overseersb and deacons:c
  • Wir wünschen euch Gnade und Frieden von Gott, unserem Vater, und von Jesus Christus, unserem Herrn.
  • Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.
  • Ich danke meinem Gott immer wieder, wenn ich an euch denke,
  • Thanksgiving and Prayer

    I thank my God in all my remembrance of you,
  • und das tue ich in jedem meiner Gebete mit großer Freude.
  • always in every prayer of mine for you all making my prayer with joy,
  • Denn ihr habt euch vom ersten Tag an bis heute mit mir für die rettende Botschaft eingesetzt.
  • because of your partnership in the gospel from the first day until now.
  • Ich bin ganz sicher, dass Gott sein gutes Werk, das er bei euch begonnen hat, zu Ende führen wird, bis zu dem Tag, an dem Jesus Christus kommt.
  • And I am sure of this, that he who began a good work in you will bring it to completion at the day of Jesus Christ.
  • Es ist ja nicht erstaunlich, dass ich so von euch denke, denn ihr liegt mir ganz besonders am Herzen. Und auch wenn ich jetzt im Gefängnis bin und vor Gericht die Wahrheit der rettenden Botschaft verteidige und bezeuge — ihr alle habt Anteil an diesem Auftrag und an der Gnade, die Gott mir damit erweist.
  • It is right for me to feel this way about you all, because I hold you in my heart, for you are all partakers with me of grace,d both in my imprisonment and in the defense and confirmation of the gospel.
  • Gott weiß, wie sehr ich mich nach euch allen sehne; liebe ich euch doch so, wie auch Jesus Christus euch liebt.
  • For God is my witness, how I yearn for you all with the affection of Christ Jesus.
  • Ich bete darum, dass eure Liebe immer reicher und tiefer wird und dass ihr immer mehr Einsicht und Verständnis erlangt.
  • And it is my prayer that your love may abound more and more, with knowledge and all discernment,
  • So lernt ihr entscheiden, wie ihr leben sollt, um an dem Tag, an dem Jesus Christus Gericht hält, untadelig und ohne Schuld vor euren Richter treten zu können.
  • so that you may approve what is excellent, and so be pure and blameless for the day of Christ,
  • Alles Gute, was Christus in einem von Schuld befreiten Leben schafft, wird dann bei euch zu finden sein. Und das alles zu Gottes Ehre und zu seinem Lob!
  • filled with the fruit of righteousness that comes through Jesus Christ, to the glory and praise of God.
  • Meine lieben Brüder und Schwestern! Ihr sollt wissen, dass meine Gefangenschaft die Ausbreitung der rettenden Botschaft nicht gehindert hat. Im Gegenteil!
  • The Advance of the Gospel

    I want you to know, brothers,e that what has happened to me has really served to advance the gospel,
  • Allen meinen Bewachern und auch den übrigen Menschen, mit denen ich es hier zu tun habe, ist inzwischen klar geworden, dass ich nur deswegen eingesperrt bin, weil ich an Christus glaube.
  • so that it has become known throughout the whole imperial guardf and to all the rest that my imprisonment is for Christ.
  • Außerdem haben durch meine Gefangenschaft die meisten Christen neuen Mut gewonnen und die Zuversicht, dass der Herr ihnen hilft. Furchtlos und ohne Scheu sagen sie jetzt Gottes Botschaft weiter.
  • And most of the brothers, having become confident in the Lord by my imprisonment, are much more bold to speak the wordg without fear.
  • Zwar verkünden manche nur deswegen die Botschaft von Christus, weil sie neidisch sind und mir eine erfolgreiche Missionsarbeit nicht gönnen; andere aber lassen sich von den besten Absichten leiten.
  • Some indeed preach Christ from envy and rivalry, but others from good will.
  • Sie handeln aus Liebe zu mir, weil sie wissen, dass ich im Gefängnis bin, um für die rettende Botschaft einzutreten.
  • The latter do it out of love, knowing that I am put here for the defense of the gospel.
  • Die anderen aber reden von Jesus Christus nur aus Eigennutz. Sie meinen es nicht ehrlich und wollen mir noch zusätzlich Kummer bereiten.
  • The former proclaim Christ out of selfish ambition, not sincerely but thinking to afflict me in my imprisonment.
  • Doch was macht das schon! Wichtig ist allein, dass die rettende Botschaft von Christus verbreitet wird; mag das nun mit Hintergedanken oder in ehrlicher Absicht geschehen. Wenn nur jeder erfährt, wer Jesus Christus ist! Darüber freue ich mich, und ich werde mich auch in Zukunft darüber freuen!
  • What then? Only that in every way, whether in pretense or in truth, Christ is proclaimed, and in that I rejoice.

    To Live Is Christ

    Yes, and I will rejoice,
  • Weil ihr für mich betet und Jesus Christus mir durch seinen Geist beisteht, bin ich sicher, dass hier alles zum Besten für mich ausgehen wird.
  • for I know that through your prayers and the help of the Spirit of Jesus Christ this will turn out for my deliverance,
  • Ich hoffe inständig und bin zuversichtlich, dass ich während meiner Gefangenschaft nicht schwach werde und versage, sondern dass Christus wie bisher, so auch jetzt durch mich bekannt gemacht und geehrt wird, sei es durch mein Leben oder durch meinen Tod.
  • as it is my eager expectation and hope that I will not be at all ashamed, but that with full courage now as always Christ will be honored in my body, whether by life or by death.
  • Denn Christus ist mein Leben und das Sterben für mich nur Gewinn.
  • For to me to live is Christ, and to die is gain.
  • Weil ich aber mehr für Christus erreichen kann, wenn ich am Leben bleibe, weiß ich nicht, was ich mir wünschen soll.
  • If I am to live in the flesh, that means fruitful labor for me. Yet which I shall choose I cannot tell.
  • Ich bin hin- und hergerissen: Am liebsten würde ich schon jetzt sterben, um bei Christus zu sein. Das wäre das Allerbeste!
  • I am hard pressed between the two. My desire is to depart and be with Christ, for that is far better.
  • Andererseits habe ich bei euch noch eine wichtige Aufgabe zu erfüllen.
  • But to remain in the flesh is more necessary on your account.
  • Deshalb bin ich auch davon überzeugt, dass ich weiterleben werde und euch allen erhalten bleibe. Dann will ich euch helfen, damit euer Glaube wächst und eure Freude auf diese Weise noch größer wird.
  • Convinced of this, I know that I will remain and continue with you all, for your progress and joy in the faith,
  • Wenn ich erst wieder bei euch bin, werdet ihr noch mehr loben und danken können für alles, was Jesus Christus durch mich getan hat.
  • so that in me you may have ample cause to glory in Christ Jesus, because of my coming to you again.
  • Vor allem ist wichtig, dass ihr als ganze Gemeinde so lebt, wie es der rettenden Botschaft von Christus entspricht. Ob ich nun zu euch kommen kann und es mit eigenen Augen sehe oder ob ich nur davon höre — ich möchte, dass ihr alle durch Gottes Geist fest zusammensteht und einmütig für den Glauben kämpft, den diese Botschaft in euch geweckt hat.
  • Only let your manner of life be worthyh of the gospel of Christ, so that whether I come and see you or am absent, I may hear of you that you are standing firm in one spirit, with one mind striving side by side for the faith of the gospel,
  • Lasst euch auf keinen Fall von euren Gegnern einschüchtern! Euer Mut wird ihnen zeigen, dass sie verloren sind, ihr aber von Gott gerettet werdet.
  • and not frightened in anything by your opponents. This is a clear sign to them of their destruction, but of your salvation, and that from God.
  • Ihr habt nicht nur das Vorrecht, an Christus zu glauben, ihr dürft sogar für ihn leiden.
  • For it has been granted to you that for the sake of Christ you should not only believe in him but also suffer for his sake,
  • Damit kämpft ihr nun denselben Kampf wie ich. Und wie dieser Kampf aussieht, habt ihr ja früher selbst mit angesehen. Jetzt kann ich euch davon nur berichten.
  • engaged in the same conflict that you saw I had and now hear that I still have.

  • ← (Der Brief von Paulus an die Christen in Ephesus 6) | (Der Brief von Paulus an die Christen in Philippi 2) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026