Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Parallellesung der Bibel
Lutherbibel
Новый русский перевод Библии
Jakob aber wohnte im Lande, darin sein Vater ein Fremdling gewesen war, im Lande Kanaan.
Иаков жил в той земле, где странником жил его отец, в земле Ханаана.
Und das sind die Geschlechter Jakobs: Joseph war 17 Jahre alt, da er ein Hirte des Viehs ward mit seinen Brüdern; und der Knabe war bei den Kindern Bilhas und Silpas, der Weiber seines Vaters, und brachte vor ihren Vater, wo ein böses Geschrei wider sie war.
Вот повествование об Иакове.
Иосиф, которому было семнадцать лет, пас стада овец вместе со своими братьями — сыновьями Валлы и Зелфы, жен отца Иосифа. Иосиф рассказывал отцу плохое о братьях.
Иосиф, которому было семнадцать лет, пас стада овец вместе со своими братьями — сыновьями Валлы и Зелфы, жен отца Иосифа. Иосиф рассказывал отцу плохое о братьях.
Israel aber hatte Joseph lieber als alle seine Kinder, darum daß er ihn im Alter gezeugt hatte; und machte ihm einen bunten Rock.
Израиль же любил Иосифа больше всех других сыновей, потому что он был рожден ему в старости, и он сделал для него богато украшенную193 одежду.
Da nun seine Brüder sahen, daß ihn ihr Vater lieber hatte als alle seine Brüder, waren sie ihm feind und konnten ihm kein freundlich Wort zusprechen.
Когда братья увидели, что отец любит его больше, чем всех остальных, они возненавидели его и не могли с ним мирно разговаривать.
Dazu hatte Joseph einmal einen Traum und sagte seinen Brüdern davon; da wurden sie ihm noch feinder.
Однажды Иосифу приснился сон. Он рассказал о нем братьям, и они возненавидели его еще больше.
Denn er sprach zu ihnen: Höret doch, was mir geträumt hat:
Вот что он сказал им:
— Послушайте, какой мне приснился сон.
— Послушайте, какой мне приснился сон.
Mich deuchte, wir banden Garben auf dem Felde, und meine Garbe richtete sich auf und stand, und eure Garben umher neigten sich vor meiner Garbe.
Мы вязали снопы в поле, и вдруг мой сноп поднялся и распрямился, а ваши снопы встали вокруг него и поклонились.
Da sprachen seine Brüder zu ihm: Solltest du unser König werden und über uns herrschen? und wurden ihm noch feinder um seines Traumes und seiner Rede willen.
Братья сказали ему:
— Неужели ты будешь царствовать над нами? Неужели мы будем у тебя в подчинении?
И они возненавидели его еще больше за его сон и за этот рассказ.
— Неужели ты будешь царствовать над нами? Неужели мы будем у тебя в подчинении?
И они возненавидели его еще больше за его сон и за этот рассказ.
Und er hatte noch einen andern Traum, den erzählte er seinen Brüdern und sprach: Siehe, ich habe noch einen Traum gehabt: Mich deuchte, die Sonne und der Mond und elf Sterne neigten sich vor mir.
Ему приснился еще один сон, и он опять рассказал о нем братьям:
— Послушайте, мне приснился еще один сон: на этот раз мне поклонялись солнце, луна и одиннадцать звезд.
— Послушайте, мне приснился еще один сон: на этот раз мне поклонялись солнце, луна и одиннадцать звезд.
Und da das seinem Vater und seinen Brüdern gesagt ward, strafte ihn sein Vater und sprach zu ihm: Was ist das für ein Traum, der dir geträumt hat? Soll ich und deine Mutter und deine Brüder kommen und vor dir niederfallen?
Он рассказал сон не только братьям, но и отцу, и отец упрекнул его:
— Что это за сон тебе приснился? Неужто я, твоя мать и твои братья действительно придем и поклонимся тебе до земли?
— Что это за сон тебе приснился? Неужто я, твоя мать и твои братья действительно придем и поклонимся тебе до земли?
Und seine Brüder beneideten ihn. Aber sein Vater behielt diese Worte.
Братья завидовали ему, но отец запомнил этот случай.
Da nun seine Brüder hingingen, zu weiden das Vieh ihres Vaters in Sichem,
Братья ушли пасти отцовские отары в окрестности Шехема,
sprach Israel zu Joseph: Hüten nicht deine Brüder das Vieh in Sichem? Komm, ich will dich zu ihnen senden. Er aber sprach: Hier bin ich.
и Израиль сказал Иосифу:
— Ты знаешь, что твои братья пасут отары близ Шехема; я хочу послать тебя к ним.
— Я готов, — ответил Иосиф.
— Ты знаешь, что твои братья пасут отары близ Шехема; я хочу послать тебя к ним.
— Я готов, — ответил Иосиф.
Und er sprach: Gehe hin und sieh, ob’s wohl stehe um deine Brüder und um das Vieh, und sage mir wieder Antwort. Und er sandte ihn aus dem Tal Hebron, daß er gen Sichem ginge.
Отец сказал ему:
— Иди посмотри, все ли благополучно с твоими братьями и с отарами, и принеси мне ответ.
Он дал ему этот наказ в долине Хеврона, и Иосиф отправился в Шехем.
— Иди посмотри, все ли благополучно с твоими братьями и с отарами, и принеси мне ответ.
Он дал ему этот наказ в долине Хеврона, и Иосиф отправился в Шехем.
Da fand ihn ein Mann, daß er irreging auf dem Felde; der fragte ihn und sprach: Wen suchest du?
Там он блуждал в полях, пока не повстречал его прохожий и не спросил его:
— Что ты ищешь?
— Что ты ищешь?
Er antwortete: Ich suche meine Brüder; sage mir doch an, wo sie hüten.
Он ответил:
— Я ищу моих братьев. Прошу тебя, скажи мне, где они пасут свои отары?
— Я ищу моих братьев. Прошу тебя, скажи мне, где они пасут свои отары?
Der Mann sprach: Sie sind von dannen gezogen; denn ich hörte, daß sie sagten: Laßt uns gen Dothan gehen. Da folgte Joseph seinen Brüdern nach und fand sie zu Dothan.
— Они ушли отсюда, — ответил прохожий. — Я слышал, как они говорили: «Пойдем в Дотан».
Иосиф пошел следом за братьями и нашел их у Дотана.
Иосиф пошел следом за братьями и нашел их у Дотана.
Als sie ihn nun sahen von ferne, ehe er denn nahe zu ihnen kam machten sie einen Anschlag, daß sie ihn töteten,
Они увидели его издалека и, прежде чем он подошел к ним, сговорились его убить.
und sprachen untereinander: Seht, der Träumer kommt daher.
— Вон идет этот сновидец! — сказали они друг другу.
So kommt nun und laßt uns ihn erwürgen und in eine Grube werfen und sagen, ein böses Tier habe ihn gefressen, so wird man sehen, was seine Träume sind.
— Давайте убьем его и бросим в пересохший колодец, а отцу скажем, что его сожрал дикий зверь. Тогда посмотрим, что выйдет из его снов.
Da das Ruben hörte, wollte er ihn aus ihren Händen erretten, und sprach: Laßt uns ihn nicht töten.
Но Рувим услышал и спас его от них, сказав:
— Нет, не будем лишать его жизни.
— Нет, не будем лишать его жизни.
Und weiter sprach Ruben zu ihnen: Vergießt nicht Blut, sondern werft ihn in die Grube, die in der Wüste ist, und legt die Hand nicht an ihn. Er wollte ihn aber aus ihrer Hand erretten, daß er ihn seinem Vater wiederbrächte.
Он добавил:
— Не проливайте крови. Бросьте его в этот колодец здесь, в пустыне, но не поднимайте на него руки.
Рувим хотел спасти его от них и вернуть отцу.
— Не проливайте крови. Бросьте его в этот колодец здесь, в пустыне, но не поднимайте на него руки.
Рувим хотел спасти его от них и вернуть отцу.
Als nun Joseph zu seinen Brüdern kam, zogen sie ihm seinen Rock, den bunten Rock, aus, den er anhatte,
Когда Иосиф подошел к братьям, они сорвали с него одежду — ту самую богато украшенную одежду, что была на нем —
und nahmen ihn und warfen ihn in die Grube; aber die Grube war leer und kein Wasser darin.
и бросили его в колодец. Колодец был пустой, без воды.
Und setzten sich nieder, zu essen. Indes hoben sie ihre Augen auf und sahen einen Haufen Ismaeliter kommen von Gilead mit ihren Kamelen; die trugen Würze, Balsam und Myrrhe und zogen hinab nach Ägypten.
Они сели за еду, и тут увидели караван измаильтян, идущий из Галаада. Их верблюды были нагружены специями, бальзамом и миррой,194 которые они везли в Египет.
Da sprach Juda zu seinen Brüdern: Was hilft’s uns, daß wir unsern Bruder erwürgen und sein Blut verbergen?
Иуда сказал братьям:
— Какая нам польза, если мы убьем нашего брата и утаим это?
— Какая нам польза, если мы убьем нашего брата и утаим это?
Kommt, laßt uns ihn den Ismaeliten verkaufen, daß sich unsre Hände nicht an ihm vergreifen; denn er ist unser Bruder, unser Fleisch und Blut. Und sie gehorchten ihm.
Лучше продадим его измаильтянам и не станем поднимать на него руки; ведь он наш брат, наша плоть и кровь.
Братья согласились с ним.
Братья согласились с ним.
Und da die Midianiter, die Kaufleute, vorüberreisten, zogen sie ihn heraus aus der Grube und verkauften ihn den Ismaeliten um 20 Silberlinge; die brachten ihn nach Ägypten.
Когда мадианские купцы проходили мимо, братья195 вытащили Иосифа из колодца и продали измаильтянам за двадцать шекелей196 серебра. Измаильтяне взяли его в Египет.
Als nun Ruben wieder zur Grube kam und fand Joseph nicht darin, zerriß er sein Kleid
Вернувшись к колодцу, Рувим увидел, что Иосифа там нет, и разорвал на себе одежду.
und kam wieder zu seinen Brüdern und sprach: Der Knabe ist nicht da! Wo soll ich hin?
Он вернулся к братьям и сказал:
— Мальчика там нет! Куда мне теперь деваться?
— Мальчика там нет! Куда мне теперь деваться?
Da nahmen sie Josephs Rock und schlachteten einen Ziegenbock und tauchten den Rock ins Blut
Тогда они взяли одежду Иосифа, закололи козла и вымазали одежду в крови.
und schickten den bunten Rock hin und ließen ihn ihrem Vater bringen und sagen: Diesen haben wir gefunden; sieh, ob’s deines Sohnes Rock sei oder nicht.
Затем они отнесли богато украшенную одежду отцу и сказали:
— Вот что мы нашли. Посмотри, не одежда ли это твоего сына?
— Вот что мы нашли. Посмотри, не одежда ли это твоего сына?
Er kannte ihn aber und sprach: Es ist meines Sohnes Rock; ein böses Tier hat ihn gefressen, ein reißendes Tier hat Joseph zerrissen.
Он узнал ее и воскликнул:
— Это одежда моего сына! Его сожрал дикий зверь! Конечно, Иосиф был растерзан на куски!
— Это одежда моего сына! Его сожрал дикий зверь! Конечно, Иосиф был растерзан на куски!
Und Jakob zerriß seine Kleider und legte einen Sack um seine Lenden und trug Leid um seinen Sohn lange Zeit.
Иаков разорвал на себе одежду, оделся в рубище и много дней оплакивал сына.
Und alle seine Söhne und Töchter traten auf, daß sie ihn trösteten; aber er wollte sich nicht trösten lassen und sprach: Ich werde mit Leid hinunterfahren in die Grube zu meinem Sohn. Und sein Vater beweinte ihn.
Все его сыновья и дочери пришли утешать его, но он отказывался от утешений, говоря:
— Нет, я так, скорбя, и сойду в мир мертвых,197 к моему сыну.
Так отец оплакивал своего сына.
— Нет, я так, скорбя, и сойду в мир мертвых,197 к моему сыну.
Так отец оплакивал своего сына.