Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Das erste Buch Mose (Genesis) 7) | (Das erste Buch Mose (Genesis) 9) →

Lutherbibel

Переклад Біблії Куліша та Пулюя

  • Da gedachte Gott an Noah und an alle Tiere und an alles Vieh, das mit ihm in dem Kasten war, und ließ Wind auf Erden kommen, und die Wasser fielen;
  • І спогадав Бог Нояга і все живе і всяку скотину з ним у ковчезї, і навів Бог вітра на землю, і перестало дощувати.
  • und die Brunnen der Tiefe wurden verstopft samt den Fenstern des Himmels, und dem Regen vom Himmel ward gewehrt;
  • І позамикались жерела в безоднї і хляби небесні, і зупинився дощ із неба.
  • und das Gewässer verlief sich von der Erde immer mehr und nahm ab nach 150 Tagen.
  • І вертались води з землї без перестану, і як уплило сто і пятдесять день, стала вода посякати.
  • Am 17. Tage des siebenten Monats ließ sich der Kasten nieder auf das Gebirge Ararat.
  • І зупинився ковчег у сьомому місяцї, на сїмнайцятий день місяця, на горі Арарацькій.
  • Es nahm aber das Gewässer immer mehr ab bis auf den zehnten Monat. Am ersten Tage des zehnten Monats sahen der Berge Spitzen hervor.
  • І вбувало води більше та більше до десятого місяця, а в десятому місяцї на первий день місяця стало видко верхи по горах.
  • Nach 40 Tagen tat Noah das Fenster auf an dem Kasten, das er gemacht hatte,
  • І сталось по сорока днях, що відчинив Нояг вікно в ковчезї, що був зробив.
  • und ließ einen Raben ausfliegen; der flog immer hin und wieder her, bis das Gewässer vertrocknete auf Erden.
  • І випустив крука, і лїтав той сюди й сюди, закіль посякла вода на землї.
  • Darnach ließ er eine Taube von sich ausfliegen, auf daß er erführe, ob das Gewässer gefallen wäre auf Erden.
  • Опісля випустив голубицю від себе, щоб довідатись, чи вода спала з земного виду.
  • Da aber die Taube nicht fand, da ihr Fuß ruhen konnte, kam sie wieder zu ihm in den Kasten; denn das Gewässer war noch auf dem ganzen Erdboden. Da tat er die Hand heraus und nahm sie zu sich in den Kasten.
  • Та не знайшла голубиця відпочинку нозї своїй, та й вернулась до його в ковчег: бо вода поняла вид усїєї землї. І простїг він руку тай узяв її до себе в ковчег.
  • Da harrte er noch weitere sieben Tage und ließ abermals eine Taube fliegen aus dem Kasten.
  • І пождав ще других сїм день, та ізнов послав голубицю з ковчега.
  • Die kam zu ihm zur Abendzeit, und siehe, ein Ölblatt hatte sie abgebrochen und trug’s in ihrem Munde. Da merkte Noah, daß das Gewässer gefallen wäre auf Erden.
  • І прилетїла голубка надвечір до його, колиж се — оливний листок у неї в дзьобочку. І дознавсь Нояг, що вода уступила з виду земного.
  • Aber er harrte noch weitere sieben Tage und ließ eine Taube ausfliegen; die kam nicht wieder zu ihm.
  • І зождав іще других сїм день, та й послав знов голубицю, і не вернулась уже до його тодї.
  • Im 601. Jahr des Alters Noahs, am ersten Tage des ersten Monats vertrocknete das Gewässer auf Erden. Da tat Noah das Dach von dem Kasten und sah, daß der Erdboden trocken war.
  • І сталось у шістьсот первому роцї на первий день первого місяця, що посякла вода на землї. І зняв тодї Нояг кришу в ковчезї, і споглянув, аж се — вид земний уже сухий,
  • Also ward die Erde ganz trocken am 27. Tage des zweiten Monats.
  • А в другому місяцї на двайцять сьомий день місяця земля стужавіла.
  • Da redete Gott mit Noah und sprach:
  • І рече Господь Бог Ноягові, глаголючи:
  • Gehe aus dem Kasten, du und dein Weib, deine Söhne und deiner Söhne Weiber mit dir.
  • Вийди з ковчега сам і жона твоя і сини твої, і жени синів твоїх з тобою.
  • Allerlei Getier, das bei dir ist, von allerlei Fleisch, an Vögeln, an Vieh und an allerlei Gewürm, das auf Erden kriecht, das gehe heraus mit dir, daß sie sich regen auf Erden und fruchtbar seien und sich mehren auf Erden.
  • І всяку животину, що з тобою і всяке тїло від птаства і від скотини і з усякого лазючого поповза по землї повиводь із собою; і плодїтесь і намножуйтесь на землї.
  • Also ging Noah heraus mit seinen Söhnen und seinem Weibe und seiner Söhne Weibern,
  • І вийшов Нояг і сини його, і жінка його, і синів його жінки з ним.
  • dazu allerlei Getier, allerlei Gewürm, allerlei Vögel und alles, was auf Erden kriecht; das ging aus dem Kasten, ein jegliches mit seinesgleichen.
  • Усяка животина, всяке лазюче поповза по кодлах своїх повиходило з ковчега.
  • Noah aber baute dem HERRN einen Altar und nahm von allerlei reinem Vieh und von allerlei reinem Geflügel und opferte Brandopfer auf dem Altar.
  • І спорудив Нояг жертівника Господеві, і взяв з усякої чистої животини і з усякої чистої птицї та й принїс у всепаленнє на жертівник.
  • Und der HERR roch den lieblichen Geruch und sprach in seinem Herzen: Ich will hinfort nicht mehr die Erde verfluchen um der Menschen willen; denn das Dichten des menschlichen Herzens ist böse von Jugend auf. Und ich will hinfort nicht mehr schlagen alles, was da lebt, wie ich getan habe.
  • І понюхав Господь любих пахощів, і рече: Не проклинати му вже більше землї за чоловіка; бо надих людського серця злющий з молодощів його; і не вигублювати му вже більш усього живого, як учинив.
  • Solange die Erde steht, soll nicht aufhören Saat und Ernte, Frost und Hitze, Sommer und Winter, Tag und Nacht.
  • Покіль земля землею, сїйба й жнива, холоднеча й спека, лїто й весна, день і ніч не перестануть.

  • ← (Das erste Buch Mose (Genesis) 7) | (Das erste Buch Mose (Genesis) 9) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026