Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Das erste Buch Mose (Genesis) 8) | (Das erste Buch Mose (Genesis) 10) →

Lutherbibel

Переклад Біблії Куліша та Пулюя

  • Und Gott segnete Noah und seine Söhne und sprach: Seid fruchtbar und mehret euch und erfüllet die Erde.
  • І благословив Бог Нояга і сини його, і рече їм: Бувайте плодющі і намножуйтесь і залюднюйте землю.
  • Furcht und Schrecken vor euch sei über alle Tiere auf Erden und über alle Vögel unter dem Himmel, über alles, was auf dem Erdboden kriecht, und über alle Fische im Meer; in eure Hände seien sie gegeben.
  • І страх і ляк перед вами нехай находить на всяку животину земну, і на всяке птаство небесне, і на все лазюче по землї, і на всяку рибу морську. На поталу вам подав я їх.
  • Alles, was sich regt und lebt, das sei eure Speise; wie das grüne Kraut habe ich’s euch alles gegeben.
  • Усяке двигуще, що живе на землї, буде ваша їда; як зело травяне подаю вам усе.
  • Allein esset das Fleisch nicht, das noch lebt in seinem Blut.
  • Тілько мясива з його кровю, душею, щоб не їли.
  • Auch will ich eures Leibes Blut rächen und will’s an allen Tieren rächen und will des Menschen Leben rächen an einem jeglichen Menschen als dem, der sein Bruder ist.
  • Крові бо вашої, душ ваших, вимагатиму, на всякій животинї мститимусь за неї і допевнятимусь душі людської від руки чоловіка, від руки братя його.
  • Wer Menschenblut vergießt, des Blut soll auch durch Menschen vergossen werden; denn Gott hat den Menschen zu seinem Bilde gemacht.
  • Хто проллє кров людську, того кров теж проливати ме чоловік: бо в образ Божий сотворив Бог чоловіка.
  • Seid fruchtbar und mehret euch und reget euch auf Erden, daß euer viel darauf werden.
  • Ви ж росплоджуйтесь і намножуйтесь, буяйте по землї і множтесь по її.
  • Und Gott sagte zu Noah und seinen Söhnen mit ihm:
  • І рече Бог Ноягові та синам його з ним, глаголючи:
  • Siehe, ich richte mit euch einen Bund auf und mit eurem Samen nach euch
  • Ось я поставляю заповіт мій з вами і з вашим потомством по вас.
  • und mit allem lebendigen Getier bei euch, an Vögeln, an Vieh und an allen Tieren auf Erden bei euch, von allem, was aus dem Kasten gegangen ist, was für Tiere es sind auf Erden.
  • І з усякою душею живою, що з вами, з птаством і скотиною, і з усїм живим на землї, що з вами буде, з усїма, що повиходили з ковчега.
  • Und ich richte meinen Bund also mit euch auf, daß hinfort nicht mehr alles Fleisch verderbt werden soll mit dem Wasser der Sintflut, und soll hinfort keine Sintflut mehr kommen, die die Erde verderbe.
  • І постановлю заповіт мій з вами: що нїяке тїло не вимре вже од потопньої води, і не буде вже потопу водного, щоб спустошити всю землю.
  • Und Gott sprach: Das ist das Zeichen des Bundes, den ich gemacht habe zwischen mir und euch und allen lebendigen Seelen bei euch hinfort ewiglich:
  • І рече Господь Бог Ноягові: Ось вам знаменнє заповіту, що я дав між мною і вами і між усякою живою душею, яка єсть з вами в роди вічні:
  • Meinen Bogen habe ich gesetzt in die Wolken; der soll das Zeichen sein des Bundes zwischen mir und der Erde.
  • Райдугу мою покладаю в хмарі, щоб вона була знаменом заповіту між мною і землею.
  • Und wenn es kommt, daß ich Wolken über die Erde führe, so soll man meinen Bogen sehen in den Wolken.
  • І станеться, як наведу хмари понад землею, що зъявиться веселка моя в хмарі.
  • Alsdann will ich gedenken an meinen Bund zwischen mir und euch und allen lebendigen Seelen in allerlei Fleisch, daß nicht mehr hinfort eine Sintflut komme, die alles Fleisch verderbe.
  • І спогадаю заповіт мій, що постав між мною і вами, і між усякою живою душею в усякому тїлї: що не буде вже води потопньої на погибель усякому тїлу.
  • Darum soll mein Bogen in den Wolken sein, daß ich ihn ansehe und gedenke an den ewigen Bund zwischen Gott und allen lebendigen Seelen in allem Fleisch, das auf Erden ist.
  • А буде райдуга моя в хмарі, і дивитись му на її, щоб спогадати заповіт вічний між Богом і землею, і між усякою живою душею і всяким тїлом, яке єсть на землї.
  • Und Gott sagte zu Noah: Das sei das Zeichen des Bundes, den ich aufgerichtet habe zwischen mir und allem Fleisch auf Erden.
  • І рече Бог Ноягові: Се знаменнє вмови, що постановив я проміж мною і усяким тїлом, яке єсть на землї.
  • Die Söhne Noahs, die aus dem Kasten gingen, sind diese: Sem, Ham, Japheth. Ham aber ist der Vater Kanaans.
  • Сини ж Ноягові, що повиходили з ковчега, були: Сем, Хам і Яфет. Хам же був отець Канаанів.
  • Das sind die drei Söhne Noahs; von denen ist alles Land besetzt.
  • Троє сих сини Ноягові, і від них порозсївались люде по всїй землї.
  • Noah aber fing an und ward ein Ackermann und pflanzte Weinberge.
  • І почав Нояг бути ратаєм на землї і насадив виноград.
  • Und da er von dem Wein trank, ward er trunken und lag in der Hütte aufgedeckt.
  • І пив вино, та й упився і лежав обнаживши ся у наметї свойму.
  • Da nun Ham, Kanaans Vater, sah seines Vaters Blöße, sagte er’s seinen beiden Brüdern draußen.
  • І побачив Хам, отець Канаанів, наготу батька свого, і вийшовши геть оповідав обом братам своїм.
  • Da nahmen Sem und Japheth ein Kleid und legten es auf ihrer beider Schultern und gingen rücklings hinzu und deckten des Vaters Blöße zu; und ihr Angesicht war abgewandt, daß sie ihres Vaters Blöße nicht sahen.
  • І взявши Сем та Яфет гуню, накинули її на плечі собі та й ійшли дивлячись назад, і прикрили наготу батька свого, а лиця їх дивились назад, і наготи батькової не бачили вони.
  • Als nun Noah erwachte von seinem Wein und erfuhr, was ihm sein jüngster Sohn getan hatte,
  • Отверезився ж Нояг од хмелю свого, та й довідався, що вчинив йому підстарший син його,
  • sprach er: Verflucht sei Kanaan und sei ein Knecht aller Knechte unter seinen Brüdern!
  • І рече: Ой щоб же ти долї не мав, Канаане! Рабом що найнисшим служити меш браттї.
  • und sprach weiter: Gelobt sei der HERR, der Gott Sem’s; und Kanaan sei sein Knecht!
  • Хвала Господеві! Се Бог мого Сема. А ти, Канаане, рабом у них будеш.
  • Gott breite Japheth aus, und lasse ihn wohnen in den Hütten des Sem; und Kanaan sei sein Knecht!
  • Розшируй Яфета і дай йому, Боже, седїти у Сема, у брата в наметї, а ти, Канаане, рабом у них будеш.
  • Noah aber lebte nach der Sintflut 350 Jahre,
  • І пожив Нояг по потопі триста і пятдесять год;
  • daß sein ganzes Alter ward 950 Jahre, und starb.
  • І було всїх днїв Ноягових років деватьсот пятьдесять, і вмер.

  • ← (Das erste Buch Mose (Genesis) 8) | (Das erste Buch Mose (Genesis) 10) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026