Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Das erste Buch Mose (Genesis) 8) | (Das erste Buch Mose (Genesis) 10) →

Lutherbibel

Новый русский перевод Библии

  • Und Gott segnete Noah und seine Söhne und sprach: Seid fruchtbar und mehret euch und erfüllet die Erde.
  • Бог благословил Ноя и его сыновей и сказал им:
    — Плодитесь и размножайтесь и наполняйте землю.
  • Furcht und Schrecken vor euch sei über alle Tiere auf Erden und über alle Vögel unter dem Himmel, über alles, was auf dem Erdboden kriecht, und über alle Fische im Meer; in eure Hände seien sie gegeben.
  • Пусть страх и ужас перед вами охватит всех зверей земных и всех птиц небесных, всех пресмыкающихся и всех морских рыб: они отданы вам в руки.
  • Alles, was sich regt und lebt, das sei eure Speise; wie das grüne Kraut habe ich’s euch alles gegeben.
  • Все, что живет и движется, будет вам в пищу. Как прежде Я дал вам зеленые растения, так и теперь Я отдаю вам все.
  • Allein esset das Fleisch nicht, das noch lebt in seinem Blut.
  • Но не ешьте мяса, в котором еще есть кровь.
  • Auch will ich eures Leibes Blut rächen und will’s an allen Tieren rächen und will des Menschen Leben rächen an einem jeglichen Menschen als dem, der sein Bruder ist.
  • И за вашу кровь Я непременно потребую расплаты; Я потребую расплаты за нее с каждого животного; и со всякого человека Я тоже потребую ответа за жизнь его ближнего.
  • Wer Menschenblut vergießt, des Blut soll auch durch Menschen vergossen werden; denn Gott hat den Menschen zu seinem Bilde gemacht.
  • Кто бы ни пролил кровь человека,
    рукою человека прольется и его кровь.
    Потому что человек создан по образу Божьему.

  • Seid fruchtbar und mehret euch und reget euch auf Erden, daß euer viel darauf werden.
  • Вы же плодитесь и размножайтесь, расселяйтесь на земле и умножайтесь на ней.
  • Und Gott sagte zu Noah und seinen Söhnen mit ihm:
  • Потом Бог сказал Ною и его сыновьям:
  • Siehe, ich richte mit euch einen Bund auf und mit eurem Samen nach euch
  • — Ныне Я заключаю завет с вами и вашими потомками,
  • und mit allem lebendigen Getier bei euch, an Vögeln, an Vieh und an allen Tieren auf Erden bei euch, von allem, was aus dem Kasten gegangen ist, was für Tiere es sind auf Erden.
  • и со всяким живым существом, которое было с вами, — птица ли, скот или дикий зверь — со всеми, кто вышел с вами из ковчега, и с каждым зверем на земле.
  • Und ich richte meinen Bund also mit euch auf, daß hinfort nicht mehr alles Fleisch verderbt werden soll mit dem Wasser der Sintflut, und soll hinfort keine Sintflut mehr kommen, die die Erde verderbe.
  • Я заключаю с тобой завет:

    никогда впредь все живое не будет истреблено водами потопа;
    никогда впредь не будет потоп губить землю.

  • Und Gott sprach: Das ist das Zeichen des Bundes, den ich gemacht habe zwischen mir und euch und allen lebendigen Seelen bei euch hinfort ewiglich:
  • Бог сказал:
    — Вот знак завета, который Я заключаю между Мной и вами, и каждым живым существом, которое с вами, на все грядущие поколения.
  • Meinen Bogen habe ich gesetzt in die Wolken; der soll das Zeichen sein des Bundes zwischen mir und der Erde.
  • Я ставлю в облаках Мою радугу, и она будет знаком завета между Мной и землей.
  • Und wenn es kommt, daß ich Wolken über die Erde führe, so soll man meinen Bogen sehen in den Wolken.
  • Когда бы Я ни навел облака на землю, в облаках появится радуга,
  • Alsdann will ich gedenken an meinen Bund zwischen mir und euch und allen lebendigen Seelen in allerlei Fleisch, daß nicht mehr hinfort eine Sintflut komme, die alles Fleisch verderbe.
  • и Я вспомню Мой завет между Мной и вами и каждым живым существом; никогда впредь воды не прольются потопом, чтобы погубить все живое.
  • Darum soll mein Bogen in den Wolken sein, daß ich ihn ansehe und gedenke an den ewigen Bund zwischen Gott und allen lebendigen Seelen in allem Fleisch, das auf Erden ist.
  • Всякий раз, когда радуга появится в облаках, Я увижу ее и вспомню вечный завет между Богом и всеми живыми существами, какие есть на земле.
  • Und Gott sagte zu Noah: Das sei das Zeichen des Bundes, den ich aufgerichtet habe zwischen mir und allem Fleisch auf Erden.
  • Так сказал Бог Ною:
    — Вот знак завета, который Я заключил между Мной и всем живым на земле.
  • Die Söhne Noahs, die aus dem Kasten gingen, sind diese: Sem, Ham, Japheth. Ham aber ist der Vater Kanaans.
  • Сыновья Ноя, вышедшие из ковчега, были Сим, Хам и Иафет (Хам — отец Ханаана).
  • Das sind die drei Söhne Noahs; von denen ist alles Land besetzt.
  • Эти трое — сыновья Ноя, и от них произошли люди, которые рассеялись по земле.
  • Noah aber fing an und ward ein Ackermann und pflanzte Weinberge.
  • Ной принялся возделывать землю и сажать виноград.49
  • Und da er von dem Wein trank, ward er trunken und lag in der Hütte aufgedeckt.
  • Однажды, выпив вина, он опьянел и лежал обнаженный в своем шатре.
  • Da nun Ham, Kanaans Vater, sah seines Vaters Blöße, sagte er’s seinen beiden Brüdern draußen.
  • Хам, отец Ханаана, увидел наготу своего отца и, выйдя ,50 рассказал об этом братьям.
  • Da nahmen Sem und Japheth ein Kleid und legten es auf ihrer beider Schultern und gingen rücklings hinzu und deckten des Vaters Blöße zu; und ihr Angesicht war abgewandt, daß sie ihres Vaters Blöße nicht sahen.
  • Но Сим и Иафет взяли одежду, положили ее себе на плечи и, пятясь, вошли и прикрыли наготу отца. Их лица были обращены в другую сторону, чтобы им не увидеть наготы отца.
  • Als nun Noah erwachte von seinem Wein und erfuhr, was ihm sein jüngster Sohn getan hatte,
  • Когда Ной протрезвел и узнал, что сделал с ним младший сын,
  • sprach er: Verflucht sei Kanaan und sei ein Knecht aller Knechte unter seinen Brüdern!
  • он сказал:

    — Будь проклят Ханаан!
    Последним из рабов
    будет он своим братьям.

  • und sprach weiter: Gelobt sei der HERR, der Gott Sem’s; und Kanaan sei sein Knecht!
  • Еще он сказал:

    — Благословен Господь, Бог Сима!
    Да будет Ханаан рабом Сима.

  • Gott breite Japheth aus, und lasse ihn wohnen in den Hütten des Sem; und Kanaan sei sein Knecht!
  • Да расширит Бог земли Иафета,51
    да живет Иафет в шатрах Сима,
    и да будет Ханаан его рабом.

  • Noah aber lebte nach der Sintflut 350 Jahre,
  • После потопа Ной жил триста пятьдесят лет.
  • daß sein ganzes Alter ward 950 Jahre, und starb.
  • Всего Ной прожил девятьсот пятьдесят лет и умер.

  • ← (Das erste Buch Mose (Genesis) 8) | (Das erste Buch Mose (Genesis) 10) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026