Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Das erste Buch Mose (Genesis) 7) | (Das erste Buch Mose (Genesis) 9) →

Lutherbibel

Новый русский перевод Библии

  • Da gedachte Gott an Noah und an alle Tiere und an alles Vieh, das mit ihm in dem Kasten war, und ließ Wind auf Erden kommen, und die Wasser fielen;
  • Но Бог помнил о Ное и о всех диких животных и скоте, которые были с ним в ковчеге, и Он послал ветер на землю, и воды стали убывать.
  • und die Brunnen der Tiefe wurden verstopft samt den Fenstern des Himmels, und dem Regen vom Himmel ward gewehrt;
  • Источники бездны и окна неба закрылись, и дождь перестал литься с неба.
  • und das Gewässer verlief sich von der Erde immer mehr und nahm ab nach 150 Tagen.
  • Вода медленно уходила с земли, и к сто пятидесятому дню она сильно убыла.
  • Am 17. Tage des siebenten Monats ließ sich der Kasten nieder auf das Gebirge Ararat.
  • На семнадцатый день седьмого месяца ковчег остановился на Араратских горах.
  • Es nahm aber das Gewässer immer mehr ab bis auf den zehnten Monat. Am ersten Tage des zehnten Monats sahen der Berge Spitzen hervor.
  • Воды продолжали убывать до десятого месяца, и в первый день десятого месяца стали видны вершины гор.
  • Nach 40 Tagen tat Noah das Fenster auf an dem Kasten, das er gemacht hatte,
  • Через сорок дней Ной открыл окно, которое он сделал в ковчеге,
  • und ließ einen Raben ausfliegen; der flog immer hin und wieder her, bis das Gewässer vertrocknete auf Erden.
  • и выпустил ворона, и тот улетал и прилетал обратно до тех пор, пока вода на земле не высохла.
  • Darnach ließ er eine Taube von sich ausfliegen, auf daß er erführe, ob das Gewässer gefallen wäre auf Erden.
  • Потом Ной выпустил голубя, чтобы увидеть, сошла ли вода с поверхности земли,
  • Da aber die Taube nicht fand, da ihr Fuß ruhen konnte, kam sie wieder zu ihm in den Kasten; denn das Gewässer war noch auf dem ganzen Erdboden. Da tat er die Hand heraus und nahm sie zu sich in den Kasten.
  • но голубь не нашел сухого места, чтобы опуститься, и вернулся к Ною в ковчег, потому что вода покрывала всю землю. Ной протянул руку и взял голубя обратно к себе в ковчег.
  • Da harrte er noch weitere sieben Tage und ließ abermals eine Taube fliegen aus dem Kasten.
  • Спустя семь дней он опять выпустил голубя из ковчега.
  • Die kam zu ihm zur Abendzeit, und siehe, ein Ölblatt hatte sie abgebrochen und trug’s in ihrem Munde. Da merkte Noah, daß das Gewässer gefallen wäre auf Erden.
  • Когда вечером голубь вернулся, в клюве у него был свежесорванный оливковый лист. Тогда Ной понял, что вода сошла с земли.
  • Aber er harrte noch weitere sieben Tage und ließ eine Taube ausfliegen; die kam nicht wieder zu ihm.
  • Он подождал еще семь дней и снова выпустил голубя, и на этот раз голубь не вернулся.
  • Im 601. Jahr des Alters Noahs, am ersten Tage des ersten Monats vertrocknete das Gewässer auf Erden. Da tat Noah das Dach von dem Kasten und sah, daß der Erdboden trocken war.
  • К первому дню первого месяца шестьсот первого года жизни Ноя земля высохла от воды. Ной поднял крышу ковчега, выглянул и увидел, что земля сухая.
  • Also ward die Erde ganz trocken am 27. Tage des zweiten Monats.
  • К двадцать седьмому дню второго месяца земля стала совершенно сухой.
  • Da redete Gott mit Noah und sprach:
  • Тогда Бог сказал Ною:
  • Gehe aus dem Kasten, du und dein Weib, deine Söhne und deiner Söhne Weiber mit dir.
  • — Выйди из ковчега и ты, и твоя жена, и твои сыновья, и их жены.
  • Allerlei Getier, das bei dir ist, von allerlei Fleisch, an Vögeln, an Vieh und an allerlei Gewürm, das auf Erden kriecht, das gehe heraus mit dir, daß sie sich regen auf Erden und fruchtbar seien und sich mehren auf Erden.
  • Выведи наружу все живые существа, которые с тобой, — птиц, зверей и всех пресмыкающихся, чтобы они могли расти числом, и плодиться, и размножаться на земле.
  • Also ging Noah heraus mit seinen Söhnen und seinem Weibe und seiner Söhne Weibern,
  • И Ной вышел из ковчега вместе со своими сыновьями, женой и женами своих сыновей.
  • dazu allerlei Getier, allerlei Gewürm, allerlei Vögel und alles, was auf Erden kriecht; das ging aus dem Kasten, ein jegliches mit seinesgleichen.
  • Все звери, и все пресмыкающиеся, и все птицы — все, что движется по земле, — вышли из ковчега, один вид за другим.
  • Noah aber baute dem HERRN einen Altar und nahm von allerlei reinem Vieh und von allerlei reinem Geflügel und opferte Brandopfer auf dem Altar.
  • Ной построил Господу жертвенник и принес на нем жертву всесожжения из всех видов чистых животных и птиц.
  • Und der HERR roch den lieblichen Geruch und sprach in seinem Herzen: Ich will hinfort nicht mehr die Erde verfluchen um der Menschen willen; denn das Dichten des menschlichen Herzens ist böse von Jugend auf. Und ich will hinfort nicht mehr schlagen alles, was da lebt, wie ich getan habe.
  • Господь почувствовал приятный запах и сказал в сердце Своем: «Никогда впредь не стану Я проклинать землю из-за человека, хотя48 всякое помышление его сердца порочно с детства. И никогда впредь не уничтожу всех живых существ, как в этот раз.
  • Solange die Erde steht, soll nicht aufhören Saat und Ernte, Frost und Hitze, Sommer und Winter, Tag und Nacht.
  • Пока существует земля,
    не прекратятся сев и жатва,
    холод и зной,
    лето и зима,
    день и ночь».


  • ← (Das erste Buch Mose (Genesis) 7) | (Das erste Buch Mose (Genesis) 9) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026