Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Das erste Buch Mose (Genesis) 6) | (Das erste Buch Mose (Genesis) 8) →

Lutherbibel

Новый русский перевод Библии

  • Und der HERR sprach zu Noah: Gehe in den Kasten, du und dein ganzes Haus; denn ich habe dich gerecht ersehen vor mir zu dieser Zeit.
  • Господь сказал Ною:
    — Войди в ковчег со всей семьей, потому что Я вижу, что среди всех живущих ныне лишь ты праведен предо Мной.
  • Aus allerlei reinem Vieh nimm zu dir je sieben und sieben, das Männlein und sein Weiblein; von dem unreinen Vieh aber je ein Paar, das Männlein und sein Weiblein.
  • Возьми с собой по семь пар46 каждого вида чистых животных и по паре от каждого вида нечистых,
  • Desgleichen von den Vögeln unter dem Himmel je sieben und sieben, das Männlein und sein Weiblein, auf daß Same lebendig bleibe auf dem ganzen Erdboden.
  • и по семь пар каждого вида птиц, самцов и самок, чтобы сохранить их виды на земле.
  • Denn von nun an über sieben Tage will ich regnen lassen auf Erden 40 Tage und 40 Nächte und vertilgen von dem Erdboden alles, was Wesen hat, was ich gemacht habe.
  • Через семь дней Я пошлю дождь на землю на сорок дней и сорок ночей; и Я сотру с лица земли всех живых существ, которых Я создал.
  • Und Noah tat alles, was ihm der HERR gebot.
  • Ной сделал все, как повелел ему Господь.
  • Er war aber 600 Jahre alt, da das Wasser der Sintflut auf Erden kam.
  • Когда воды потопа пришли на землю, Ною было шестьсот лет.
  • Und er ging in den Kasten mit seinen Söhnen, seinem Weibe und seiner Söhne Weibern vor dem Gewässer der Sintflut.
  • Ной, его сыновья, его жена и жены его сыновей вошли в ковчег, чтобы спастись от потопа.
  • Von dem reinen Vieh und von dem unreinen, von den Vögeln und von allem Gewürm auf Erden
  • Чистые и нечистые животные, птицы и все пресмыкающиеся
  • gingen zu ihm in den Kasten paarweise, je ein Männlein und Weiblein, wie ihm Gott geboten hatte.
  • пришли к Ною и вошли в ковчег парами: самец и самка, как повелел Ною Бог.
  • Und da die sieben Tage vergangen waren, kam das Gewässer der Sintflut auf Erden.
  • Семь дней спустя воды потопа хлынули на землю.
  • In dem 601. Jahr des Alters Noahs, am 17. Tage des zweiten Monats, das ist der Tag, da aufbrachen alle Brunnen der großen Tiefe, und taten sich auf die Fenster des Himmels,
  • На шестисотый год жизни Ноя, в семнадцатый день второго месяца, прорвались все источники великой бездны, раскрылись окна неба,
  • und kam ein Regen auf Erden 40 Tage und 40 Nächte.
  • и дождь лил на землю сорок дней и сорок ночей.
  • Eben am selben Tage ging Noah in den Kasten mit Sem, Ham und Japheth, seinen Söhnen, und mit seinem Weibe und seiner Söhne drei Weibern,
  • В тот самый день и вошли в ковчег Ной, его сыновья Сим, Хам и Иафет, жена Ноя и жены трех его сыновей.
  • dazu allerlei Getier nach seiner Art, allerlei Vieh nach seiner Art, allerlei Gewürm, das auf Erden kriecht, nach seiner Art und allerlei Vögel nach ihrer Art, alles, was fliegen konnte, alles, was Fittiche hatte;
  • С ними вошли все виды животных: дикие звери, домашний скот, все пресмыкающиеся, все птицы, все крылатые существа.
  • das ging alles zu Noah in den Kasten paarweise, von allem Fleisch, darin ein lebendiger Geist war.
  • Все, в ком дышит жизнь, пришли к Ною и вошли в ковчег парами,
  • Und das waren Männlein und Weiblein von allerlei Fleisch, und gingen hinein, wie denn Gott ihm geboten hatte. Und der HERR schloß hinter ihm zu.
  • самец и самка, как велел Ною Бог. И тогда Господь затворил за ним дверь.
  • Da kam die Sintflut 40 Tage auf Erden, und die Wasser wuchsen und hoben den Kasten auf und trugen ihn empor über die Erde.
  • Потоп был на земле сорок дней, и воды, прибывая, подняли ковчег высоко над землей.
  • Also nahm das Gewässer überhand und wuchs sehr auf Erden, daß der Kasten auf dem Gewässer fuhr.
  • Воды все прибывали и настолько поднялись, что ковчег поплыл.
  • Und das Gewässer nahm überhand und wuchs so sehr auf Erden, daß alle hohen Berge unter dem ganzen Himmel bedeckt wurden.
  • Они так высоко поднялись на земле, что покрыли все высокие горы под небом.
  • 15 Ellen hoch ging das Gewässer über die Berge, die bedeckt wurden.
  • Воды поднялись и покрыли все горы выше, чем на пятнадцать локтей.47
  • Da ging alles Fleisch unter, das auf Erden kriecht, an Vögeln, an Vieh, an Tieren und an allem, was sich regt auf Erden, und alle Menschen.
  • Все живое, что двигалось по земле, погибло — птицы, скот, дикие звери, все пресмыкающиеся и все люди.
  • Alles, was einen lebendigen Odem hatte auf dem Trockenen, das starb.
  • Все на суше, в чьих ноздрях было дыхание жизни, умерло;
  • Also ward vertilgt alles, was auf dem Erdboden war, vom Menschen an bis auf das Vieh und auf das Gewürm und auf die Vögel unter dem Himmel; das ward alles von der Erde vertilgt. Allein Noah blieb übrig und was mit ihm in dem Kasten war.
  • всякое живое существо на земле было уничтожено: люди и звери, пресмыкающиеся и птицы небесные. Остался только Ной и те, кто были с ним в ковчеге.
  • Und das Gewässer stand auf Erden 150 Tage.
  • Потоп набирал силу на земле сто пятьдесят дней.

  • ← (Das erste Buch Mose (Genesis) 6) | (Das erste Buch Mose (Genesis) 8) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026