Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Parallellesung der Bibel
Lutherbibel
Переклад Біблії Куліша та Пулюя
Der Mensch, vom Weibe geboren, lebt kurze Zeit und ist voll Unruhe,
З жінки родиться чоловік, і короткий вік свій у журбі проводить;
geht auf wie eine Blume und fällt ab, flieht wie ein Schatten und bleibt nicht.
Квіткою він виходить та й поникає; тїнню пробігає й не зупиняєсь.
Und du tust deine Augen über einen solchen auf, daß du mich vor dir ins Gericht ziehest.
І на такого ти отвираєш очі твої, і зовеш мене на суд із тобою?
Kann wohl ein Reiner kommen von den Unreinen? Auch nicht einer.
Хто з нечистого може чистим родитись? Анї один.
Er hat seine bestimmte Zeit, die Zahl seiner Monden steht bei dir; du hast ein Ziel gesetzt, das wird er nicht überschreiten.
Коли ж йому днї визначені, й число місяцїв його в тебе, коли ти назначив йому гряницю, що її не переступить,
So tu dich von ihm, daß er Ruhe habe, bis daß seine Zeit komme, deren er wie ein Tagelöhner wartet.
То відступи від його, так, позирни куди геть, нехай він одпочине, покіль, як той поденщик, не скінчить дня свого.
Ein Baum hat Hoffnung, wenn er schon abgehauen ist, daß er sich wieder erneue, und seine Schößlinge hören nicht auf.
Дереву є хоч надїя, що воно, й зрубане, знов одродиться, й пагонцї з його одростати не перестануть;
Ob seine Wurzel in der Erde veraltet und sein Stamm im Staub erstirbt,
Та хоч його корінь в землї й перетрюхне й пень його завмре в поросї,
so grünt er doch wieder vom Geruch des Wassers und wächst daher, als wäre er erst gepflanzt.
Але, як тільки почує воду, воно пустить паростки й поросте галуззєм, наче б новопосаджене; —
Aber der Mensch stirbt und ist dahin; er verscheidet, und wo ist er?
А чоловік, як умре, розпадає ся; відойшов, і де він подївся?
Wie ein Wasser ausläuft aus dem See, und wie ein Strom versiegt und vertrocknet,
Води зникають із озера, й ріка посякає й висихає:
so ist ein Mensch, wenn er sich legt, und wird nicht aufstehen und wird nicht aufwachen, solange der Himmel bleibt, noch von seinem Schlaf erweckt werden.
Так і людина ляже й не встане; покіль конець небесам, не пробудиться й не підоймесь із сну свого.
Ach, daß du mich in der Hölle verdecktest und verbärgest, bis dein Zorn sich lege, und setztest mir ein Ziel, daß du an mich dächtest!
О, коли б ти да сховав мене в преисподнїй і там держав мене, аж покіль гнїв твій перейде, й положив реченець, і спогадав знов про мене!
Wird ein toter Mensch wieder leben? Alle Tage meines Streites wollte ich harren, bis daß meine Veränderung komme!
Засне людина, та чи знов оживе ж коли небудь? Через усї днї визначеного менї часу дожидав би я, покіль прийшла б менї зміна.
Du würdest rufen, und ich dir antworten; es würde dich verlangen nach dem Werk deiner Hände.
Ти кликнув би, а я дав би відповідь тобі, й ти подав би ласку твору рук твоїх;
Jetzt aber zählst du meine Gänge. Hast du nicht acht auf meine Sünden?
Бо тодї ти лїчив би кроки мої, та не підстерігав би гріха мого;
Du hast meine Übertretung in einem Bündlein versiegelt und meine Missetat zusammengefaßt.
Ти б запечатав тодї переступ мій, й провину мою закрив би.
Zerfällt doch ein Berg und vergeht, und ein Fels wird von seinem Ort versetzt;
Та як гора, падаючи, розсипається, й скала сходить з місця свого;
Wasser wäscht Steine weg, und seine Fluten flößen die Erde weg: aber des Menschen Hoffnung ist verloren;
Як вода стирає каміннє, а розлив її змиває пил земний, так і надїю людську ти в нїщо обертаєш.
denn du stößest ihn gar um, daß er dahinfährt, veränderst sein Wesen und lässest ihn fahren.
Ти тїсниш його до кінця; змінюєш вид його й відсилаєш.
Sind seine Kinder in Ehren, das weiß er nicht; oder ob sie gering sind, des wird er nicht gewahr.
Честь його дїтям, чи нї, він того не знає, понижені вони — йому те байдуже;