Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Parallellesung der Bibel
Lutherbibel
Переклад Біблії Куліша та Пулюя
Soll ein weiser Mann so aufgeblasene Worte reden und seinen Bauch so blähen mit leeren Reden?
Хиба ж стане мудрий відповідати своїм пустим знаннєм і сповняти нутро своє вітром палючим,
Du verantwortest dich mit Worten, die nicht taugen, und dein Reden ist nichts nütze.
Виправдувати себе словами марними й бесїдою, що не має нїякої сили?
Du hast die Furcht fahren lassen und redest verächtlich vor Gott.
Ти ж і ввесь страх відкинув і за малу маєш собі річ, говорити до Бога!
Denn deine Missetat lehrt deinen Mund also, und hast erwählt eine listige Zunge.
Се ж безбожність твоя настроїла так уста твої й ти вибрав язик лукавих!
Dein Mund verdammt dich, und nicht ich; deine Lippen zeugen wider dich.
Тебе усуджують власні уста твої, а не я, і твій язик говорить проти тебе.
Bist du der erste Mensch geboren? bist du vor allen Hügeln empfangen?
Хиба ти первим родивсь чоловіком і перше, нїж гори, сотворений?
Hast du Gottes heimlichen Rat gehört und die Weisheit an dich gerissen?
Хиба в Бога ти в радї бував і (його) премудрість собі присвоїв?
Was weißt du, das wir nicht wissen? was verstehst du, das nicht bei uns sei?
Що знаєш ти, чого б і ми не знали? Що розумієш ти, чого б і ми не розуміли?
Es sind Graue und Alte unter uns, die länger gelebt haben denn dein Vater.
Е й проміж нами сїдоголові й старцї, що перейшли віком і батька твого.
Sollten Gottes Tröstungen so gering vor dir gelten und ein Wort, in Lindigkeit zu dir gesprochen?
Хиба ж се мала річ, щоб Бог тебе потїшив? чи й сього ти не знаєш?
Was nimmt dein Herz vor? was siehst du so stolz?
Куди пориває тебе серце твоє, й куди так гордо спозираєш?
Was setzt sich dein Mut wider Gott, daß du solche Reden aus deinem Munde lässest?
Чому ти справив проти Бога дух твій і устами твоїми такі слова верзеш?
Was ist ein Mensch, daß er sollte rein sein, und daß der sollte gerecht sein, der vom Weibe geboren ist?
Що таке чоловік, щоб йому бути чистим, і хиба праведен той, хто вродився від жінки?
Siehe, unter seinen Heiligen ist keiner ohne Tadel, und die Himmel sind nicht rein vor ihm.
Глянь, він і сьвятим своїм не доймає віри, й самі небеса перед ним ще нечисті:
Wie viel weniger ein Mensch, der ein Greuel und schnöde ist, der Unrecht säuft wie Wasser.
Тимпаче ж нечиста й гидка людина, що, наче воду, пє беззаконність.
Ich will dir’s zeigen, höre mir zu; und ich will dir erzählen, was ich gesehen habe,
Я буду говорити тобі, тільки слухай мене; я роскажу тобі те, що видав,
was die Weisen gesagt haben und ihren Vätern nicht verhohlen gewesen ist,
Що чували мудрі й не затаїли чуваного від батьків своїх;
welchen allein das Land gegeben war, daß kein Fremder durch sie gehen durfte:
В їх одних у руках була ще вся земля, і нї один чужинець ще не вештавсь між ними:
Der Gottlose bebt sein Leben lang, und dem Tyrannen ist die Zahl seiner Jahre verborgen.
Поки ледачий живе, поти він і мучить себе, та й число лїт (його муки) закрите перед гнобительом;
Was er hört, das schreckt ihn; und wenn’s gleich Friede ist, fürchtet er sich, der Verderber komme,
Шум страху в його в ушах, і під час спокою йде на його вбийник.
glaubt nicht, daß er möge dem Unglück entrinnen, und versieht sich immer des Schwerts.
Не сподївається він із темряви спастися, а всюди меч перед собою бачить.
Er zieht hin und her nach Brot, und es dünkt ihn immer, die Zeit seines Unglücks sei vorhanden.
Блукаєсь усюди за куском хлїба; знає, що вже йому наготовлений, вже й під рукою в його день чорний.
Angst und Not schrecken ihn und schlagen ihn nieder wie ein König mit einem Heer.
Страшить його нужда, й тїснота подолїває його, наче царя перед боєм, —
Denn er hat seine Hand wider Gott gestreckt und wider den Allmächtigen sich gesträubt.
За те, що простягав проти Бога він руку, й що вставав навпроти Вседержителя,
Er läuft mit dem Kopf an ihn und ficht halsstarrig wider ihn.
Виступав проти його з гордою шиєю, поза грубими щитами своїми;
Er brüstet sich wie ein fetter Wanst und macht sich feist und dick.
За те, що вкрив лице собі салом своїм, а боки свої обложив жиром.
Er wohnt in verstörten Städten, in Häusern, da man nicht bleiben darf, die auf einem Haufen liegen sollen.
І оселиться він у містах розвалених, в господах, де вже нїхто не живе, що призначені на розвалини.
Er wird nicht reich bleiben, und sein Gut wird nicht bestehen, und sein Glück wird sich nicht ausbreiten im Lande.
Не забагатїє він, і не вцїлїє майно його, й не розшириться по землї добуток його.
Unfall wird nicht von ihm lassen. Die Flamme wird seine Zweige verdorren, und er wird ihn durch den Odem seines Mundes wegnehmen.
Мороку він не втече; галуззє його полумє спалить, а його самого подихом уст своїх захопить.
Er wird nicht bestehen, denn er ist in seinem eiteln Dünkel betrogen; und eitel wird sein Lohn werden.
Оманений нехай не довіряє марнотї, бо марна буде й заплата йому.
Er wird ein Ende nehmen vor der Zeit; und sein Zweig wird nicht grünen.
Перед часом прийде конець йому, й віттє його не буде зеленїти.
Er wird abgerissen werden wie eine unzeitige Traube vom Weinstock, und wie ein Ölbaum seine Blüte abwirft.
Мов виноградина та, поскидає він недоспілу ягоду свою, й, як маслина, поронить цьвіт свій.
Denn der Heuchler Versammlung wird einsam bleiben; und das Feuer wird fressen die Hütten derer, die Geschenke nehmen.
Оттак опустїє дом безбожника, й огонь пожере шатри підкупства,