Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Parallellesung der Bibel
Lutherbibel
Переклад Біблії Куліша та Пулюя
Ich habe solches oft gehört. Ihr seid allzumal leidige Tröster!
Чув я доволї такого; гіркі з вас усїх потїшителї!
Wollen die leeren Worte kein Ende haben? Oder was macht dich so frech, also zu reden?
Чи ти скінчиш вітряну твою мову? і що спонукало тебе таке говорити?
Ich könnte auch wohl reden wie ihr. Wäre eure Seele an meiner Seele Statt, so wollte ich auch Worte gegen euch zusammenbringen und mein Haupt also über euch schütteln.
Вмів би й я так, як ви, говорити, як би душа ваша була на місцї душі моєї; й я узброївся б на вас словами й кивав би над вами головою моєю;
Ich wollte euch stärken mit dem Munde und mit meinen Lippen trösten.
Додавав би вам відваги язиком моїм, і рушаннєм губ потїшав би вас.
Aber wenn ich schon rede, so schont mein der Schmerz nicht; lasse ich’s anstehen, so geht er nicht von mir.
Та чи я говорю, — не втихає мій смуток; чи перестаю, — він не покидає мене.
Nun aber macht er mich müde und verstört alles, was ich bin.
Бо він отсе вичерпав мене. Ти (Боже) спустошив всю семю мою.
Er hat mich runzlig gemacht, das zeugt wider mich; und mein Elend steht wider mich auf und verklagt mich ins Angesicht.
Ти покрив мене морщинами в сьвідоцтво проти мене; знеможілість моя встає проти мене, винуватить мене прилюдно.
Sein Grimm zerreißt, und der mir gram ist, beißt die Zähne über mich zusammen; mein Widersacher funkelt mit seinen Augen auf mich.
Гнїв його розриває мене й лютує проти мене, скрегоче на мене зубами своїми; ворогом зиркає на мене очима своїми.
Sie haben ihren Mund aufgesperrt wider mich und haben mich schmählich auf meine Backen geschlagen; sie haben ihren Mut miteinander an mir gekühlt.
Роззявили на мене пащі свої; ругаючись, бють мене по щоках; всї змовились на мене.
Gott hat mich übergeben dem Ungerechten und hat mich in der Gottlosen Hände lassen kommen.
Бог віддав мене беззаконникові, й в руки безбожникам кинув мене.
Ich war in Frieden, aber er hat mich zunichte gemacht; er hat mich beim Hals genommen und zerstoßen und hat mich ihm zum Ziel aufgerichtet.
Жив я спокоєн собі, а він потряс мене; взяв мене за шию та побив мене й поставив за цїль собі.
Er hat mich umgeben mit seinen Schützen; er hat meine Nieren gespalten und nicht verschont; er hat meine Galle auf die Erde geschüttet.
Стріли його оточили кругом мене; він сїче нутро моє без пощади, й пролив на землю жовч мою;
Er hat mir eine Wunde über die andere gemacht; er ist an mich gelaufen wie ein Gewaltiger.
Пробиває в менї пролом за проломом, пре на мене, як велитень-воїн.
Ich habe einen Sack um meine Haut genäht und habe mein Horn in den Staub gelegt.
Веретище сшив я на тїло моє, й в порох занурив голову мою.
Mein Antlitz ist geschwollen von Weinen, und meine Augenlider sind verdunkelt,
Вид мій почервонїв від плачу, а на віях моїх тїнь смертна, —
wiewohl kein Frevel in meiner Hand ist und mein Gebet ist rein.
Хоч нема кривди на руках моїх, та й молитва моя чиста.
Ach Erde, bedecke mein Blut nicht! und mein Geschrei finde keine Ruhestätte!
Земле, не закривай крови моєї, й нехай не буде (в тобі) місця жалісному кликові мойму!
Auch siehe da, mein Zeuge ist im Himmel; und der mich kennt, ist in der Höhe.
Та оце сьвідок мій на небесах, і на висотах заступник мій.
Meine Freunde sind meine Spötter; aber mein Auge tränt zu Gott,
Многомовні други мої! До Бога проливає сльози око моє.
daß er entscheiden möge zwischen dem Mann und Gott, zwischen dem Menschenkind und seinem Freunde.
О, коби то міг чоловік правуватись з Богом, як син людський з ближним своїм!